На крыльях удачи - Уильямс Уолтер Йон 23 стр.


Зут выбежал в коридор. Что-то стукнуло его по лбу, и он, покачнувшись, чуть не сбил с ног Киоко Асперсон. Зут протянул ей руку, чтобы поддержать ее, и тут еще одна беспечная информационная сфера ударила его по макушке.

- Простите меня, пожалуйста, мисс Асперсон, - стал извиняться Зут. - Я вас не заметил. Извините меня, прошу вас.

Киоко внимательно смотрела на Зута. Информационные сферы выстраивались в боевой порядок. Кончики ушей репортерши от любопытства наклонились вперед.

- У вас такой растерянный вид, - отметила она.

- Мне так неловко. Как только я мог так налететь на вас.

- О... - Серебристая линза уставилась на Зута, словно пустая глазница лика Судьбы. - Я прощаю вас за эту неловкость, Зут. Леди Досвидерн - такая дама, что немудрено голову потерять.

Зут таращился на репортершу. Сознание собственной вины снедало его, но он постарался взять себя в руки.

- Леди Досвидерн? - хрипло и визгливо переспросил он, прочистил горло и спросил потише: - Что вы имеете в виду?

Киоко недоверчиво усмехнулась:

- Вы выходите из ее номера после полудня, в коридоре у двери стоит тележка с завтраком на двоих, и одеты вы так же, как на ночном балу. Вы уж меня простите, если я выскажу такое предположение, что она развлекала вас последние десять - двенадцать часов.

Зута охватила паника. Все случившееся уже становилось достоянием публики. Нужно было как-то сгладить ситуацию, хотя бы ради леди Досвидерн.

- Да, - кивнул он и вымученно усмехнулся. - Я очень развлекся в обществе леди Досвидерн и ее супруга. Признаться, потерял счет времени.

- Супруг леди Досвидерн? Я не ослышалась?

Глаза Киоко чуть не выскочили из орбит.

- Да. - Зут навострил уши, дабы продемонстрировать изумление. - А вы не знали?

Он понимал, что мимика предает его, что мышцы лица подергиваются и не желают слушаться.

- Боюсь, эти сведения прошли мимо моих осведомителей. Значит, она замужем за лордом Квльпом?

- Да, и они очень счастливы. Такая преданная пара, это так необычно, и все-таки... - Зут запнулся, не сумев подобрать нужного слова. - Необычно, - повторил он и испуганно улыбнулся. - Простите, мисс Асперсон. - Зут обнюхал уши репортерши. - Меня ждет завтрак... то есть я хотел сказать неотложное дело.

- Ну, конечно, Зут. Как... интересно. Надеюсь, мы сумеем встретиться попозже, и тогда вы расскажете мне, о чем вы до полудня разговаривали с дроми.

Герцогиня Боннская сидела у себя в номере, наслаждаясь утренним кофе и собственным триумфом. Она думала о том, что через несколько минут после полуночи выкупит "Крылышко". Об этом она не скажет никому, будет хранить эту тайну несколько месяцев, пока не наденет "Крылышко" снова, и уж тогда по совершенно особому случаю - в день Особого События. Она в мыслях произносила эти слова, словно они написаны с большой буквы.

Роберта улыбнулась и отпила кофе. О, Особое Событие станет настоящим сюрпризом, пожалуй, еще более сенсационным, чем ее дебютный бал.

В дверь номера кто-то постучал, прислуга бросилась открывать. Роберта, расстроенная тем, что суматоха прервала ее размышления, чуть повернула голову. Шум нарастал. Герцогиня нахмурилась, и тут дверь распахнулась и в номер ворвался лорд Квльп. Роберта встала, гадая, как ей быть - испугаться или оскорбиться. Однако ни тому, ни другому чувству не было дано проявиться на фоне чудовищного зловония, распространяемого лордом. Герцогиня хотела было прикрыть рот ладонью, но, вспомнив о хороших манерах, опустила руку.

- Прошу прощения, ваша милость! - Служанка герцогини, Ковинн, застыла в дверях и развела руками. - Его превосходительство так... настаивал.

- Вмешательство! - свирепо провозгласил лорд Квльп. - Тревога!

Роберта взяла себя в руки.

- Хорошо, Ковинн. Можешь идти. Кофе, мой господин? - немного гнусаво проговорила Роберта, обращаясь к лорду Квльпу.

- Ах... - только и успела вымолвить Ковинн, и ее оттолкнули. Это была леди Досвидерн - растерянная, теребящая шнуровку на своем жакете.

- Прошу извинить меня, ваша милость, - задыхаясь, проговорила она. - Я подумала, что...

- Вы и его превосходительство - всегда мои желанные гости, - сказала Роберта так, словно подобное происходило с ней каждый день. У нее уже глаза выпучились от вони. - Но, может быть, вы знаете, почему...

- Боюсь, что нет, ваша милость.

Лорд Квльп метался. Он выкрикнул что-то на родном языке. Из-за того, как агрессивно звучала его речь, Роберта невольно сделала шаг назад.

- Унижение! - перевела леди Досвидерн испуганным голосом. - Разве время Обмана не миновало? (И снова гулкие, угрожающие звуки.) - Разве предложенных Товаров недостаточно?

Похожее на слизня тело содрогнулось в конвульсиях. Что-то перелетело через комнату и шлепнулось на стул. Это, как увидела Роберта, был очередной круглый комок, вроде тех, которые лорд Квльп уже выплевывал в ее присутствии.

А лорд продолжал ругаться, булькая по-дромийски. Глаза на концах стебельков угрожающе раскачивались.

- Товары предложены трижды! Если унижение будет нарастать, потребуется прекращение существования! Можно ли хотя бы удостоиться взгляда на Сокровище, на Око Средоточия Бытия, на Совершенную Слезу?

- Слезу? - ошарашенно переспросила Роберта. У нее самой уже на глаза набежали слезы из-за этой непрерывной газовой атаки. Фразы, выкрикиваемые лордом Квльпом, метались в сознании герцогини. Наконец они выстроились в линию, и ее осенило: она поняла, чего все это время добивался лорд Квльп. - "Эльтдаунское Крылышко"? - радостно спросила она. - Вы хотите его купить?

- Да! Да! Да! - сгорая от нетерпения, прокричал лорд Квльп. Его Высокопарный Хозалихский в переводе леди Досвидерн звучал не слишком верно с точки зрения синтаксиса: предложения не сочетались одно с другим в плане подтекста, но значение их было понятно.

- Я бы с радостью показала вам "Крылышко", ваше превосходительство, сказала Роберта, - но... боюсь, что его похитили.

Ответная реакция лорда Квльпа не на шутку напугала Роберту. Он застонал, как от боли, повалился на бок, заметался, дернулся, толкнул стул, и тот, пролетев через всю комнату, с оглушительным грохотом упал на пол. Роберта закрыла уши руками.

- О горе, горе мне! - перевела леди Досвидерн. - Ваше Естество пообещало, что Обмен будет гарантирован!

- Я? Пообещала? - Роберта мучительно пыталась вспомнить. - Да, наверное, пообещала, - пробормотала она, припомнив последний разговор с лордом как раз перед гонками.

- Условия нарушены. Для успокоения необходимо прекращение существования.

Сердце Роберты похолодело, когда до нее дошло, что имеет в виду лорд Квльп.

- Нет! - вскрикнула она. - Вы не должны себя убивать! Вы ни в чем не виноваты! - Она отчаянно пыталась что-нибудь придумать. - А может быть, вы просто заберете обратно эти... предметы?

Последовала серия гневных булькающих звуков. Леди Досвидерн перевела их с перекошенным от страха лицом:

- Обмен уже начался. Обсуждению нет предела. Зинзлип ожидает Предмета Вожделений. Теперь весь смысл сконцентрирован в Совершенном Творении. Альтернативой является бессмысленность существования! Вскоре потребуется прекращение планетарной жизнедеятельности.

Роберта была в отчаянии. Неужели лорд Квльп говорил о самоубийстве всего вида? Она тряхнула головой, попробовала сосредоточиться. Надо что-то придумать.

- Я найду "Крылышко"! - воскликнула герцогиня. - Я принесу его вам!

Лорд Квльп встал на дыбы и стал задом отползать из комнаты.

- Дальнейшие действия следует предварить Перекрестной Беседой. Следует обдумать метод обретения Средоточия Смысла.

Роберта испытала облегчение. Похоже, лорд Квльп не собирался кончать с собой в самое ближайшее время. По крайней мере у нее будет время забрать "Эльтдаунское Крылышко" у Майджстраля и принести его лорду.

Леди Досвидерн пошла следом за лордом Квльпом. Вид у нее был напуганный. Роберта схватила ее за рукав. Та обернулась, дико глянула на Роберту. Рука ее сильно дрожала.

- Подождите! - попросила ее Роберта. - Я постараюсь выпросить "Крылышко" у... у того, у кого оно находится. Пожалуйста, удержите пока его превосходительство от поспешных действий.

- Хорошо, ваша милость, - кивнула леди Досвидерн и бегом бросилась за лордом Квльпом.

Роберта подошла к сервисному пульту и нажала клавишу с надписью "телефон".

- Говорит герцогиня Беннская, - сказала она. - Соедините меня с номером Дрейка Майджстраля. Скажите ему, что дело не терпит отлагательств.

Внизу, под сервисным пультом, лежали, завернутые в обеденные салфетки, два предмета - подношения лорда Квльпа. Телефон звонил и звонил. Роберта наклонилась, чтобы развернуть предметы, и чуть не задохнулась от изумления.

Слезы восторга залили ее глаза. Странные предметы, предложенные в обмен на "Крылышко", преобразились, стали дивными, прекрасными.

Разные цвета сплетали яркие паутинки у ног Роберты. Излучение мерцало, менялось, материализовывалось. А телефон трезвонил и трезвонил безответно.

10

- Мисс Асперсон.

- Мисс Беглянка. Вы пришли специально на представление?

- Я сюда случайно заглянула, но если уж так получилось, что Майджстраль дает представление, я его, конечно, посмотрю от начала до конца. Хотя я знаю все его фокусы.

- Может быть, он уже придумал новые? - (Короткая пауза.) - А вы, похоже, поранились. Надеюсь, вам не очень больно?

Ванесса прикоснулась пальцами к щеке. Микроорганизмы - обитатели биопластыря - уже успели основательно рассосать припухлость, но оставшийся синяк просвечивал, несмотря на слой макияжа.

- Да вот, ударилась. Так досадно.

- Мне жаль вас. Похоже, многим не везет. Сначала Фу Джорджу, потом вам.

- Везение возвращается.

- Поглядеть на вас обоих, так подумаешь, что вы передрались между собой.

- Ни один из нас до этого бы никогда не опустился, мисс Асперсон. (Холодная улыбка.) - Всего вам доброго.

- Всегда к вашим услугам.

- Мисс Эдверт.

- Маркиза. Присядете рядом со мной?

- С удовольствием, спасибо. - Маркиза уселась рядом с Эдверт. - Отсюда прекрасно видно сцену.

- Отсюда я могу следить за Майджстралем. А это ужасно важно. У меня секретное поручение от Жемчужницы.

- Да что вы говорите?

- Да. Боюсь, она сейчас просто в отчаянии и не может появиться на публике. Ей очень одиноко. - Эдверт улыбнулась. - Она утратила нечто, что для нее очень важно.

Голографическое изображение Роберты - голова и плечи - появилось на экране видеофона леди Досвидерн. Леди Досвидерн заметила, что Роберта переоделась в гоночный комбинезон - возможно, для того, чтобы куда-то добраться бегом.

- Мне не удалось найти Май... того, кто украл "Крылышко". Я велела аппаратуре его номера сообщить ему, что я его разыскиваю, и послала прислугу к его апартаментам.

Леди Досвидерн постаралась скрыть волнение. Она перестала расхаживать по номеру и повернулась лицом к видеодисплею:

- Несколько минут назад я посмотрела на его превосходительство. Он по-прежнему погружен в перекрестную беседу. И глаза, и уши у него втянуты.

Роберта облегченно вздохнула:

- Значит, вряд ли лорд Квльп покончит с собой в ближайшие минуты?

- Я вообще не понимаю, чем бы он мог убить себя. Ни у него, ни у меня нет пистолетов. Зарезаться он тоже не может - у него нет конечностей. Разбиться - тут этого тоже нигде не сделаешь.

- Есть воздушные люки.

Кончики ушей леди Досвидерн опустились.

- О... Об этом я не подумала.

Фиалковые глаза Роберты пылали лихорадочным огнем.

- Увы, остановить того, кто собрался покончить с собой, невозможно. Право на самоуничтожение закреплено в Высшем Этикете. Видимо, мы не сумеем доказать, что лорд безумен?

- По каким критериям? - спросила леди Досвидерн. - С точки зрения хозалихов и людей, его превосходительство - законченный сумасшедший, но для дроми он совершенно нормален, так я думаю.

Леди Досвидерн охватило чувство полной беспомощности. Может быть, это она во всем виновата? Что, если лорд Квльп действительно разгневался из-за Зута? "Критерии, - думала леди Досвидерн. - А вдруг у дроми существует ревность?" Раньше ей эта мысль и в голову не приходила.

- Его превосходительство нормален, - проговорила Роберта. - Нормален во всем, за исключением того, что он путешествует.

- Да. Конечно.

Роберта напряженно смотрела наледи Досвидерн с экрана.

- А почему он путешествует, леди Досвидерн?

- Ваша милость? - Леди Досвидерн явно не поняла смысла вопроса.

- Почему он путешествует и давно ли?

Леди Досвидерн задумалась.

- Уже четыре года. Он обратился к Имперской Наместнице и испросил разрешения покинуть Зинзлип. Леди-Наместница тут же выдала ему пансион, наградила титулом и... гм... провела все остальные необходимые приготовления.

- А он говорил, почему решил отправиться в путешествие?

- В этом не было нужды. Леди-Наместница так обрадовалась, что хотя бы один из дроми наконец проявил интерес к тому, что происходит за пределами Зинзлипа, что ни о чем лорда не расспрашивала.

- А вы расспрашивали? Вы же с ним путешествуете... с какого времени?

- С самого начала. Но нет, я никогда его об этом не спрашивала. Узнавать у дроми, почему они делают то или иное, бесполезно. Если и получишь какой-нибудь ответ, то это будет невнятный пересказ последних дебатов между пятью мозгами, снабженный ремарками и второстепенными мыслями каждого мозга поочередно. Все, что делают дроми, представляет собой своеобразный консенсус. - Леди Досвидерн еще на минутку задумалась. - Но маршруты путешествий его превосходительство сам никогда не выбирал. Это он предоставлял мне.

- Поездка на станцию Сильверсайд - это была ваша идея, моя госпожа?

- Конечно, ваша милость. Мне не хотелось пропустить открытие такого престижного курорта - ведь у меня были все возможности приехать сюда.

- Значит, его превосходительство прибыл сюда не специально для того, чтобы выторговать "Эльтдаунское Крылышко"?

- Нет. Я и понятия не имела, что он знает о "Крылышке".

- По станционному каналу была передача об истории "Крылышка". Лорд случайно ее не видел?

Леди Досвидерн замерла.

- Да. Видел. Сама я тоже видела эту передачу - мы еще находились на борту "Виконта Ченя" и ждали парковки. Мы были в одной каюте и... - Она нахмурилась. - Я помню, его превосходительство очень нервничал. А я еще подумала, что он просто хочет поскорее сойти с корабля.

- Получается, что именно тогда его превосходительство утвердился в мысли о том, что "Эльтдаунское Крылышко" - это основа бытия.

Уши леди Досвидерн затрепетали.

- Да? Я в этом ничего не поняла.

- А я поняла это именно так. "Крылышко" - это Совершенство Творения, альтернативой обладания им является бессмысленность существования и всепланетарное... уничтожение - он ведь так сказал, моя госпожа?

- О Боже.

Леди Досвидерн успокоилась на свой счет. Они с Зутом ко всему этому отношения не имели.

- Лорд Квльп прибыл сюда в поисках смысла существования и, по всей вероятности, обнаружил то, что искал. К несчастью, кто-то похитил Совершенство Творения, и теперь он опечален. - Роберта задумалась. - И я не могу винить его превосходительство. Думаю, если бы кто-то украл смысл существования моего вида, я бы тоже расстроилась.

- Да, - растерянно вымолвила леди Досвидерн.

- Моя госпожа, послушайте, может быть, вам удастся еще раз переговорить с лордом Квльпом и заверить его в том, что через несколько минут смысл бытия будет обретен вновь - это если нам очень повезет, а в самом крайнем случае - через несколько минут после полуночи.

- Когда он находится в состоянии перекрестной беседы, с ним крайне трудно разговаривать.

- А вы все-таки попробуйте, моя госпожа.

Диафрагма леди Досвидерн дрогнула.

- Хорошо, - сказала она. - Наверное, вы правы. Спасибо вам за участие, ваша милость.

Назад Дальше