...И появился ты (др. перевод) - Лиза Клейпас 8 стр.


– Тебе было неприятно, что ты осталась наедине с Закери? – сокрушенно заговорила Лили. – Я поставила тебя в неловкое положение? Прости меня…

– Нет, это было прекрасно! – воскликнула Пенелопа и смутилась. – Нельзя так говорить! Не пойму, что со мной происходит. Я в полной растерянности.

– Ты всегда слушалась маму и папу и поступала так, как они велят. Вот и теперь ради их удовольствия ты приносишь в жертву свою любовь.

Пенелопа села на кровать и низко опустила голову.

– Кого волнует, люблю я или нет?

– Да твое счастье – это единственное, что имеет значение! Но почему ты так расстроена? Что произошло?

– Лорд Рэйфорд сегодня говорил со мной, – уныло сказала Пенни. – После того, как мы вернулись с прогулки.

Лили встрепенулась.

– Так! И что он сказал?

– Он задавал вопросы… И предположил, что Закери вовсе не за тобой ухаживает. Сказал, что Закери ведет себя низко, использует тебя как прикрытие, а на самом деле питает интерес ко мне.

– Да как он смеет! – вспылила Лили.

– Но это правда, – со слезами сказала Пенелопа. – Ты сама знаешь.

– Конечно правда. Я сама придумала этот план!

– Я так и думала.

– Но как он смеет оскорблять нас таким предположением!

– Лорд Рэйфорд сказал, что мужчина, который намеревался жениться на такой, как я, никогда не женится на такой, как ты.

– На такой, как я? – нахмурилась Лили.

– Он сказал «с перцем», – смущенно добавила Пенелопа.

– «С перцем»! – Лили в бешенстве металась по комнате. – Он думает, что ни один мужчина мною не заинтересуется, – кипятилась она. – Но он ошибается – мужчины находят меня весьма привлекательной. Я имею в виду настоящих мужчин, а не таких, как он, с ледяной водой в жилах. «С перцем»! Да у него самого столько недостатков, что дня не хватит перечислять! Ну, не волнуйся, я все беру на себя, а когда доведу это дело до конца…

– Прошу тебя, Лили, – слабо возразила Пенелопа, – меня все страшно пугает. Давай оставим все как есть.

– О, конечно. Но только после того, как решу кое-какие проблемы.

– Нет! – Пенелопа прикрыла глаза рукой, словно силы ее были на исходе. – Прошу тебя, не выводи лорда Рэйфорда из себя!

– Он угрожал тебе?

Счастье, что Пенелопа не видела мстительного выражения на лице Лили, иначе она бы испугалась еще больше.

– Н-нет, не совсем. Но он такой сильный, и он не простит предательства… Таких лучше не злить!

– Пенни, а если бы Закери предложил тебе…

– Нет, – со слезами вскричала Пенелопа, – закончим этот разговор! Я не могу!..

– Хорошо, хорошо, – успокоила ее Лили, – я молчу. Не плачь. Все будет хорошо, вот увидишь.

***

Алекс стремительно шагал вниз по лестнице. Он был одет по-дорожному – пальто из тонкой шерсти, поплиновый жилет, хлопчатобумажные брюки. Полученное вчера письмо требовало его присутствия в Лондоне. Его младшего брата Генри исключали из Уэстфилда. Впервые в истории семьи Рэйфорда исключали из привилегированной школы.

В Алексе боролись тревога и гнев. Интересно, что послужило последней каплей? Генри очень подвижный, озорной мальчишка, но не злой. В короткой записке от директора ничего не говорилось о причинах; было лишь сказано, что мальчика следует немедленно забрать.

Алекс тяжело вздохнул. Видимо, он недостаточно занимался братом. У него никогда не хватало духу наказывать его за озорство. Генри был совсем ребенком, когда умерли родители. Алекс был для него скорее отцом, чем братом. Правильно ли он поступал? Может, нужно было жениться раньше. Его жена могла бы заменить Генри мать.

Вдруг он увидел хрупкую фигурку в ночной рубашке. Лили, опять полуголая, украдкой поднималась к себе. Он остановился и ждал.

Она наконец заметила его и попятилась. Увидев его суровое лицо, она застонала и провела рукой по лбу.

– Давайте не будем это обсуждать, ладно?

– Нет, мисс Лоусон, – твердо сказал Алекс. – Вы сейчас же объясните мне, где вы были и чем занимались.

– Обойдетесь, – сказала Лили.

Алекс молча смотрел на нее. Похоже, она действительно бегает на свидания: в ночной рубашке, босая, с распущенными волосами. Почему-то эта мысль привела его в ярость. Ему всегда было безразлично, что делают другие, – лишь бы его это не касалось. А сейчас во рту у него был горький привкус.

– В следующий раз я сам соберу вам чемоданы. В Лондоне распущенность считается достоинством, но здесь я этого не потерплю.

Лили выдержала его взгляд и пошла наверх, вполголоса предавая его проклятиям.

– Что вы сказали? – угрожающе спросил он. Она послала ему сладкую улыбку.

– Я пожелала вам доброго утра, милорд. Вернувшись в комнату, Лили попросила приготовить ванну. Горничные быстро наполнили водой фарфоровую ванну, зажгли огонь в маленьком камине и положили полотенца согреваться. После этого Лили отпустила их.

Сидя в ванне, Лили лениво плескала теплую воду себе на грудь. Стены были оклеены обоями в китайском стиле, с цветами и птицами. Камин был украшен китайскими пагодами и драконами. Как старомодно! Лили готова была поставить последний фартинг за то, что стены оклеивали последний раз лет двадцать назад. Если бы я была здесь хозяйкой, я бы все переделала, подумала Лили.

Выйдя из ванны, она села у камина и стала сушить волосы. В розовом с цветочками платье она выглядела такой же юной, как Пенелопа. Она подумала, что ее прогулки во сне происходят все чаще и чаще. Вчера она проснулась в библиотеке, сегодня в гостиной, на кушетке. Как она там оказалась? Как ей удалось благополучно спуститься? Она могла шею себе свернуть!

Так больше не может продолжаться. Надо будет посоветоваться с врачом, попросить снотворное. Но вдруг он сочтет ее сумасшедшей? Что тогда с ней будет? Лили закрыла глаза.

– Может, я действительно сошла с ума, – пробормотала она. Руки ее сжались в кулаки. Любая женщина помешалась бы, если бы у нее отняли ребенка!

– Мисс? – Она услышала удивленный голос вошедшей служанки. – Вы что-то сказали?

– Нет-нет, не обращайте внимания.

– Разрешите, я заберу грязное белье в стирку.

– Возьмите и мою ночную рубашку. Да, а где лорд Рэйфорд? Мне надо с ним поговорить.

– Он уехал в Лондон, мисс.

– В Лондон? – нахмурилась Лили. – Зачем? И надолго?

– Сказал Сильверну, что сегодня и вернется.

– Быстро! Что же он успеет сделать за такой короткий срок?

– Не могу знать.

Лили показалось, что горничная что-то знает, но не говорит. Слуги Уолвертона были не болтливы и преданы хозяину. Лили не стала настаивать и безразлично пожала плечами.

***

Привилегированная школа в Уэстфилде располагалась на одном из трех холмов к северо-западу от Лондона. В хорошую погоду с вершины холма было видно двенадцать графств. В этой одной из самых привилегированных закрытых школ учились дети, впоследствии ставшие известными политиками, художниками, поэтами. Алекс тоже когда-то там учился. Он помнил жесткую дисциплину, издевательства старших мальчиков. Но в памяти остались и крепкая дружба, и озорные проделки. Он надеялся, что и Генри там будет хорошо, но, видимо, ошибся. Угрюмый мальчик проводил Алекса в кабинет директора. Доктор Торнуайт, директор, встал из-за большого с множеством ящиков стола и приветствовал его без улыбки. Это был худой человек с прямыми седыми волосами, узким морщинистым лицом и кустистыми черными бровями. Голос у него был тонкий. Он заговорил недовольным тоном:

– Лорд Рэйфорд, должен признаться, я испытываю огромное облегчение от того, что вы забираете своего подопечного. Он опасный, склонный к насилию юноша. Такому не место в Уэстфилде.

В этот момент дверь кабинета директора открылась и с криком «Алекс!» Генри бросился ему навстречу, но вдруг остановился, пытаясь казаться степенным. Не сдержав радостной улыбки, Алекс притянул Генри к себе, потом отстранился и внимательно посмотрел на брата.

– Почему мне говорят, что ты опасен?

– Розыгрыш, – признался Генри.

Алекс невольно улыбнулся. У Генри своеобразное чувство юмора, но он хороший мальчик, таким можно гордиться. Маленький ростом для своих двенадцати лет, он смелый и сильный. Первый в спорте и в математике, тайком сочиняет стихи. В голубых глазах озорные искорки, светлые волнистые волосы с трудом поддаются гребешку. Чтобы компенсировать маленький рост, Генри вел себя уверенно и дерзко и среди мальчиков был вожаком. Если он был не прав, всегда просил прощения. Непонятно, что он мог натворить, чтобы заслужить такое наказание. Может, склеил страницы в учебниках, а может, ведро с водой над дверью подвесил? Что же, придется извиниться за Генри и упросить директора отменить решение.

– А в чем заключается розыгрыш? – спросил Алекс.

Ответил Торнуайт.

– Он взорвал входную дверь у меня дома, – сухо объяснил он.

Алекс в изумлении уставился на брата.

– Что ты сделал?

Генри виновато опустил глаза.

– Порох, – сознался он.

– И я и моя экономка могли получить серьезные увечья, – сдвинув брови, заявил директор.

– Но почему, Генри? На тебя это не похоже! – Алекс не верил своим ушам.

– Как раз похоже! – возразил Торнуайт. – Это вполне в его духе. Генри не признает авторитетов, противится дисциплине…

– Вашей дисциплиной, – выпалил Генри, – я сыт по горло!

На лице Торнуайта было написано: я же вам говорил!

Алекс ласково обнял Генри за плечи.

– Скажи мне, зачем ты это сделал? Генри упрямо молчал. Торнуайт начал объяснять за него.

– Генри по своему характеру…

– Ваше мнение я уже слышал, – прервал Алекс и так взглянул на директора, что тот немедленно замолчал. Затем он повернулся к брату, и взгляд его потеплел. – Генри, объясни мне.

– Это неважно, – пробормотал Генри.

– Ответь мне, почему ты так поступил, – с угрозой в голосе потребовал Алекс. – Сейчас же.

Генри неохотно ответил:

– Это все из-за порки.

– Тебя пороли? За что?

Да за все! – Он вызывающе посмотрел на директора. – Один раз я на минуту опоздал к завтраку, другой раз уронил учебники, еще как-то раз шея грязная была… Меня колотят трижды в неделю, и розгой, и палкой!

– Я применяю подобные наказания ко всем без исключения мальчикам, которые нарушают дисциплину, – сухо сказал Торнуайт.

Лицо Алекса оставалось непроницаемым, хотя внутри клокотала ярость.

– Ну-ка, покажи, – приказал он сдавленным голосом.

Генри замотал головой и еще больше покраснел.

– Покажи, – настаивал Алекс.

Переводя взгляд с брата на Торнуайта, Генри тяжело вздохнул.

– Ну и ладно. Торнуайт уже столько раз все это видел…

Он повернулся, неохотно снял пиджак и расстегнул бриджи.

У Алекса перехватило дыхание. Что они сделали с мальчиком! Вся спина и ягодицы были покрыты ссадинами, синяками и рубцами. Это не имело ничего общего с воспитанием, даже самым строгим. Увечья были нанесены не воспитателем, а человеком, который получал от этого извращенное удовольствие Так обращались с дорогим ему существом!.. Алекс потер подбородок, пытаясь взять себя в руки. Он старался не смотреть на Торнуайта. Убить мало этого мерзавца. Генри натянул бриджи и повернулся к Алексу. Глаза его испуганно округлились, когда он увидел выражение глаз и подергивающуюся щеку брата.

– Этого требовала справедливость, – сказал лицемерно Торнуайт. – Порка всегда была в традициях Уэстфилда…

– Генри, – сдавленным голосом спросил Алекс, – кроме порки они ничего тебе не сделали?

– Нет, а что такое? – Генри явно не понимал, что имел в виду Алекс.

– Да нет, ничего. – Алекс кивнул на дверь. – Иди. Я сейчас подойду.

Генри неохотно повиновался, все время с любопытством оборачиваясь.

Когда дверь закрылась, Алекс устремился к Торнуайту. Тот инстинктивно попятился.

– Лорд Рэйфорд, порка является общепризнанным методом воспитания мальчиков…

– Но я этого метода не признаю! – Алекс схватил его и прижал к стене.

– Я вас в тюрьму засажу! Я вам не позволю! – задыхаясь проговорил директор.

– Вы поганый извращенец, – процедил сквозь зубы разъяренный Алекс. – Свою неполноценность вы вымещаете на детях. Вы их мучаете, пока не насытитесь видом крови, и получаете от этого удовольствие.

– Д-дисццплина требует, – с трудом выговорил директор.

Если ваша дисциплина отразится на здоровье Генри или выяснится, что вы склоняли его к извращениям, то вам не поздоровится. – Алекс схватил его за горло и сжал так, что лицо директора стало багровым. – Я из вас сделаю чучело!

Он отпустил Торнуайта, и тот рухнул на пол. С отвращением Алекс вытер руки о жилет и вышел из кабинета, хлопнув дверью.

В холле его ждал Генри. Алекс обнял его за плечи и быстро повел к выходу.

– Почему ты мне ничего не рассказывал? Генри едва поспевал за ним.

– Не знаю.

Алекс вдруг припомнил слова Лили. Холодный, бесчувственный – неужели это правда? Он нахмурился.

– Ты думал, я не пойму? Отнесусь к этому безразлично? Нужно было сразу мне сказать!

– Думал, потерплю немножко. Думал, как-то все устроится. А потом решил сам разобраться.

– С помощью пороха?

Мальчик замолк. Алекс вздохнул.

– Генри, прошу тебя, больше ничего такого не предпринимай. Ты пока несовершеннолетний, и я за тебя отвечаю.

– Я понимаю, – обиженно ответил Генри. – Но ты был занят другими проблемами. Свадьба…

– Какая свадьба! Не оправдывайся!

– Чего ты от меня хочешь? – запальчиво крикнул Генри.

Стиснув зубы, Алекс сохранял спокойствие.

– Я хочу, чтобы в трудной ситуации ты всегда обращался ко мне за помощью. Понял?

Генри коротко кивнул.

– А теперь что будем делать?

– Едем в Рэйфорд-Парк.

– О, правда? – Он уже улыбался. – У меня вещи остались в комнате.

– Что-нибудь важное?

– Да нет, в общем.

– Тогда пусть остаются.

– Мне придется вернуться? – с ужасом спросил Генри.

– Нет, – твердо сказал Алекс. – Приглашу учителя. Будешь учиться дома.

Генри радостно подбросил в воздух школьную фуражку. Она упала на пол и так осталась лежать.

***

– Тсс, кажется, это он. – Лили увидела карету Алекса на дороге и поманила Закери из музыкальной комнаты, где перед этим он, Тотти и Пенелопа распевали песни и играли на пианино.

– Лили, скажите, что вы задумали!

Я думаю, после дороги Уолвертон зайдет в библиотеку выпить. Нужно, чтобы он увидел нас вместе. – Лили энергично подтолкнула Закери к тяжелому кожаному креслу. Усевшись к нему на колени, она прикрыла ему рот рукой, остановив готовые сорваться с его губ слова протеста. – Тихо, Зак, я ничего не слышу. – Наклонив голову, Лили напряженно вслушивалась в звук приближающихся шагов. Тяжелая, размеренная походка… Наверняка Уолвертон. Она обняла Закери за шею. – Поцелуйте меня. И так, чтобы было убедительно.

– Но Лили, как же можно… Мои чувства к Пенни…

– Давайте же, черт побери!

Закери робко повиновался.

Поцелуй был в точности такой же, как все другие до сих пор, испытанные Лили. То есть никакой. И почему поэты описывают это почти неприятное действие как нечто божественное! Она была скорее согласна с писателем Свифтом, который удивлялся, что за глупец изобрел поцелуи. Но влюбленные пары считали поцелуи непременным атрибутом, а Уолвертон должен поверить, что у них с Закери роман.

Дверь в библиотеку распахнулась. Лили гладила темные волосы Закери, стараясь казаться увлеченной поцелуем. Потом она медленно подняла голову, как бы осознав, что они не одни. В дверях стоял Уолвертон, запыленный и растрепанный после дороги. Его бронзовое от загара лицо было мрачным. Лили дерзко улыбнулась:

– О, да это лорд Рэйфорд в своем обычном веселом расположении духа! Как видите, милорд, вы оказались свидетелем приватной беседы… – Она резко остановилась, увидев за спиной Алекса мальчика. Небольшого роста, светловолосый, голубоглазый мальчик, в глазах любопытство, на губах улыбка. М-да… Она не ожидала, что свидетелем интимной сцены станет кто-то, кроме Уолвертона. Лили покраснела.

Назад Дальше