Неуловимая невеста - Валери Кинг 14 стр.


Первый поцелуй был неожиданным подарком и, возможно, предчувствием того, что она встретила свою мечту. Но этот второй поцелуй значил для Джилли все. Я отдаю свое сердце, думала она, все полностью, без малейших колебаний.

Он слегка отстранился, ровно настолько, чтобы, не выпуская ее, заглянуть ей в глаза.

– Джулиан, – начал он мягко. – Мне кажется, я безумно влюблен в вас. Я не думал, что за столь короткий срок можно пережить так много, но это началось с той минуты, когда вы влетели в ворота «Эйнджел Инн» верхом на вашей прекрасной рыжей кобыле. Скажите, ведь и вы не равнодушны ко мне…

– Равнодушна? – она хотела рассмеяться над этим бессмысленным вопросом и не смогла. Она лишь заглянула глубоко в его глаза, увидев в них отражение своей любви. – Я люблю вас каждой частичкой моего бедного, глупого сердца.

– Мы будем жить, как никто не жил до нас, наша жизнь будет полна приключений и любви, и будет сто поцелуев каждый день.

Это последнее обещание он исполнил сразу, и опять мысли Джулиан стали обрываться, образы ее будущего с Эдвардом Фитцпейном смешались с мягкостью его губ, силой его рук, обнимавших ее за талию и крепко прижимавших к себе, со сладостным ощущением, которое испытывала она, чувствуя, как его нога прижимается к ее бедру. Она чувствовала себя в безопасности с ним и знала, что он говорил правду: они будут жить, как никто до них.

Через несколько минут поцелуй прервался, и Джулиан крепко прижалась к плечу Эдварда с радостным сердцем, высокими надеждами, окрыленной душой. Она обратила сердце к будущему, думая, как хорошо, что она богатая наследница, ведь ее любимый Эдвард почти совсем без средств. Он будет проводить дни за сочинением своих стихов, а она будет иногда заглядывать ему через плечо, целуя его в ухо, но только иногда, чтобы не беспокоить Музу, во всяком случае, не слишком часто.

Она засмеялась и прижалась к нему еще крепче, сплетя его руку со своей.

Каким прекрасным, каким сказочным представлялось ей их будущее! Она дремала на его плече с милю или около того, и ей снилась картина скромного венчания среди близких и друзей: они окружали их с приветливыми взволнованными лицами…

Глава тринадцатая

– Что значит –

* * *

Дорога извивалась, поднималась и падала на всем протяжении до Уэнтбриджа, Спокойная, рассыпавшаяся домиками деревушка, через которую лениво текла река Уэнт, то мелькала, то пропадала за окном кареты, и ездовой погонял лошадей. Снега почти не было видно, и зелень господствовала вокруг в лесах и на холмах, как и обещала миссис Роуз. В дороге их встречала весна.

Солнце протягивало косые лучи через Бернсдейлскую балку, где встречались пять дорог, где экипажи из Понтерфректа, Кэстлфорда и Лидза покидали Большую северную дорогу. Старая застава оказалась квадратным, массивным сооружением, построенным из добротных, крепких бревен. Привратник пропустил их карету и велел ездовому на обратном пути расплатиться.

Джулиан сидела, прижавшись к Эдварду, пока они не подъехали к Колодцу Робин Гуда. Ей было жаль нарушать их уединение, но, выйдя из кареты, она с удовольствием размяла ноги и, оглядевшись, незаметным движением потерла онемевшие конечности.

Мистер Фитцпейн появился в дверях кареты. Посмотрев на небо и на запад, где солнце уже садилось за холмы, он сказал:

– Я думаю, мы будем в Донкастере вскоре после наступления темноты.

– А разве мы спешим куда-то? – робко спросила Джулиан. – Нужно ли нам торопиться в Донкастер? Признаюсь, я просто очарована Колодцем Робин Гуда. Прелестнейшая лощина, Эдвард, и рукой подать до прекрасного парка. Мама говорит, что здесь все еще можно увидеть оленей. Кроме того, Донкастер такой большой и шумный.

– А Колодец Робин Гуда – нет? – воскликнул он. Насколько я понимаю, не меньше тридцати карет проезжают через эту деревню каждый день, не говоря уже о багажных повозках и рыбных фургонах, направляющихся из Йорка в Лондон.

Джулиан оглянулась по сторонам. К постоялому двору «Нью Инн» на другой стороне улицы только что подъехала карета какого-то джентльмена и одновременно отъезжал фургон. С улицы послышался сигнал рожка, и появилась повозка королевской почты.

– Совсем как на пустошах, – прошептала Джилли. – Ветер насвистывает такую же нескончаемую печальную мелодию. Как мне здесь нравится! Не могли бы мы остаться?

Карлтон легко спрыгнул вниз и предложил ей Руку:

– Чашку чая, если хотите, а потом нужно отправляться.

Он повел ее на постоялый двор, но Джилли остановилась, потянув его за руку.

– Скажите, вы уверены, что трактирщик в Феррибридже описал вам именно маму и лорда Карлтона, хотя я и не понимаю, как это может быть…

– Мы задержались дважды, если вы помните. Один раз сегодня утром, когда вы так предусмотрительно забрали свои платья от вашего портного, и накануне, когда за Изингволдом у нас отлетело колесо. Она издала легкий возглас изумления: – О! Я совершенно забыла про вчерашний день! Господи, Эдвард, неужели мы едем вместе всего два дня? Мне кажется, что я знала вас всю жизнь.

Он лишь нежно дотронулся пальцами до ее щеки. В ответ Джулиан взглянула ему в лицо и глубоко вздохнула. Шум карет и толчея конюхов и слуг вокруг почтовой повозки – все растворилось в отдаленной ненавязчивой какофонии, словно раскаты грома за далекими холмами. Она видела только Эдварда, его серые глаза и резкие, красивые черты. Она жаждала – теперь, после недавнего поцелуя, еще сильнее, чем прежде, – снова дотронуться до его лица, обнять его широкие плечи, крепко прижаться к нему. Выражение его лица смягчилось, он окинул ее восхищенным взглядом.

– Так вы хотите остаться там, где самый знаменитый разбойник нашей страны некогда грабил окрестности? – мягко спросил он.

– Да, – ответила она, вздыхая снова. – Если бы мы могли задержаться на день или два, я бы хотела совершить большую прогулку через старую Римскую гряду. Вы ведь знаете, она ведет в Шервудский лес. Может быть, даже, если мы очень постараемся, то отыщем на деревьях остатки его дома.

– Дом на дереве? Робин был человек со скромными вкусами, не так ли?

– Или с тонкой чековой книжкой.

– Вряд ли служанка Мэрион была слишком рада сквознякам в таком жилище, не говоря уже о постоянных полчищах крыс.

– Эх вы, а еще поэт! – воскликнула она.

– Поэт? – не понял он. – С меня хватает поэзии воскресных вечеров. Хотя Эдвард… – он вдруг нарочито закашлялся, когда она удивленно отстранилась от него.

– Хватает поэзии? – изумилась она. – И это говорите вы, выпустивший сборник стихов и готовящийся издать второй!

Ей показалось, что он странно покраснел и очень уж резко повернулся к ездовому, ожидавшему его распоряжений.

– Идите в гостиницу, Джилли. Я должен объяснить форейтору, каковы наши планы.

– Значит, мы остаемся на ночь? – нетерпеливо спросила она ему вслед.

– Да, если вам хочется.

– Конечно, хочется, – обрадовалась она.

Хотя Эдвард отправил ее на постоялый двор, она решила дождаться его. Он стал так дорог ей, размышляла она, наблюдая, как он разговаривает с форейтором.

Она понимала, что несказанно счастлива и что вряд ли можно быть счастливее, разве только если бы они могли стать мужем и женой. Все ее существо было наполнено безграничным чувством, которое она могла определить только как любовь.

Настоящую любовь.

Не просто

Назад Дальше