Дьявол в маске - Стефани Слоун 5 стр.


Герцог взял ее за руку, в которой она держала цветок.

— Да, конечно. Только знайте: я — человек нетерпеливый.

— Терпение — это одна из главных добродетелей, ваша светлость, — заметила Люсинда, высвобождая свою руку. — И хорошо бы вам проявить его, если хотите продвинуться в этом… этом…

Герцог взглянул на нее с веселой улыбкой.

— В ухаживании, леди Люсинда? Вы ведь это хотели сказать?

Она молча кивнула. И тут же, вскинув подбородок, зашагала к дому.

«Господи, помоги!» — мысленно воскликнула она, входя в бальный зал.

Глава 4

Легкий ветерок шевелил темно-красные шелковые занавеси, закрывающие приоткрытое окно в спальне Люсинды. Ее лондонский дом на Гросвенор-сквер был элегантен и прекрасно обставлен, и она всегда чувствовала себя в нем очень уютно.

Но только не сегодня ночью.

Даже свежий воздух не помогал — ей по-прежнему было ужасно жарко.

Люсинда сняла бриллиантовые серьги, браслет и длинные бальные перчатки и теперь ожидала, конца Мэри расстегнет застежку ее сверкающего ожерелья.

Служанка управилась с застежкой, а затем быстро и ловко расстегнула бледно-розовое платье, и оно с шорохом упало на пол.

Чуть позже Люсинда была уже свободна от нижнего белья и одета в свою любимую ночную рубашку из бледно-голубого шелка, украшенную кружевами такого же цвета, Мэри проворно извлекла шпильки из прически своей хозяйки и покинула спальню.

Люсинда же, встряхнув волосами, взяла щетку и провела ею по длинным прядям. Обычно эти ритмичные движения успокаивали ее, но сегодня вечером ничто ее не успокаивало. Она быстро заплела свои пышные волосы в толстую косу и принялась расхаживать по комнате.

Хождение тоже не успокаивало.

Ей все еще было очень жарко.

Она свернулась клубком на постели, упираясь подбородком в колени.

От мыслей о предложении герцога — и о самом герцоге, что очень расстраивало ее, — она вся пылала. Одно его прикосновение вызвало больший хаос в ее упорядоченной жизни, чем настойчивые ухаживания всех пылких женихов от Лондона до Шотландии.

«А ведь он едва прикоснулся ко мне! Что же я наделала?!».

Она живо вспомнила прикосновение его теплой руки к ее талии и задумалась: а не было ли ее решение держать его на расстоянии вытянутой руки всего лишь пустой бравадой?

— Ну, моя милая, какие новости в свете?

Люсинда вздрогнула, услышав голос своей тетки.

Обернувшись, воскликнула:

— Тетя Бесси, ты напугала меня до смерти!

Направляясь к племяннице, Элизабет Брэдшоу, маркиза Моубрей, не спеша шагала босиком по толстому персидскому ковру, бежевому с красным. В правой руке она осторожно несла блюдо из веджвудского фарфора, доверху наполненное миндальным печеньем. На ней был пеньюар из темно-розового шелка, облегающего ее изящную фигуру. В свои пятьдесят с лишним Бесси больше всего гордилась именно этим — прекрасной фигурой, которая вызывала благоговейный трепет у мужской части светского общества с того самого дня, как ей исполнилось шестнадцать.

— Хмм… Думаю, на твои слабые нервы подействовало не столько мое появление, сколько то, что у тебя сейчас на уме, — заметила Бесси со свойственной ей проницательностью. Она поставила блюдо на столик у постели и села на стоящий рядом пуфик.

Стараясь не встречаться взглядом с тетушкой, Люсинда сосредоточенно обвела пальцем красный цветочный узор, вышитый у нее на покрывале.

— Тетя, что навело тебя на такие мысли?

Дверь ее спальни внезапно с шумом распахнулась.

— Еще слово без нас — и мы никогда в жизни больше не обмолвимся ни словом ни с одной из вас!

Люсинда улыбнулась своим тетушкам: Виктория и Шарлотта, сестры Бесси, спешили к ее постели.

Обе они были в ночных рубашках, на которые ушло немало метров белого муслина, и обе закутались в прекрасные кашмирские шали. При этом средняя и младшая сестры Грей выглядели настолько чопорно, что Бесси закатила глаза, как бы выражая свое неодобрение.

— Ох, девочки… — Бесси сокрушенно покачала головой. — Вы что, уже такие старые, что вам нужно закутываться с головы до ног? — С этими словами она выпрямилась, так что даже Шарлотта, у которой было отнюдь не самое лучшее зрение, не смогла не заметить впечатляющую грудь своей сестры.

Люсинде же стало смешно, но она постаралась скрыть улыбку.

— Леди всегда остается леди, моя дорогая Бесси, — с легкой иронией ответила Виктория Сент-Эйнсбери, герцогиня Хайбери. Отодвинув свою старшую сестру, она уселась рядом с племянницей.

Леди Шарлотта Грей похлопала Люсинду по плечу и уселась у нее в ногах. Откашлявшись, заявила:

— Рассказывай, дорогая, мы слушаем.

Люсинда оглядела своих тетушек-фурий, как их прозвали в свете. Будучи внешне совершенно не похожи, сестры имели одну общую черту характера — непреодолимое упрямство. Все их различия отходили на задний план, стоило им прийти к единому мнению, и тогда уж ничто не могло помешать им получить желаемое.

— Это касается… Царя Соломона, — начала Люсинда. И сразу заметила бурную реакцию тетушек при одном упоминании знаменитого жеребца. — Мне представился шанс выиграть его.

— Как славно! — взвизгнула Бесси. — Руфус позеленеет от зависти! Ведь потомство от Царя Соломона практически гарантирует успех. Во всей Британии не будет лучшей племенной породы.

Виктория прервала восторженные возгласы сестры, осторожно прикрыв ей рот ладонью.

— Да, Бесси, мы все знаем, что может нам дать этот жеребец, — проговорила Виктория, — но ты не торопись сообщать новость своему сыну. Люсинда, но как же ты сможешь выиграть его?

— Ну… довольно просто. — Люсинда подергала свою толстую косу. — Мне только нужно позволить кое-кому поухаживать за мной определенное время. Если к концу этого срока он не завоюет мое сердце, конь станет моим.

Тут Бесси выпрямилась и заявила:

— Учитывая, что ты отказала большинству мужского населения Англии, проблемы тут не будет. Поэтому, — она потянулась к блюду с миндальным печеньем, — не отпраздновать ли нам это событие небольшим полночным пиршеством?

Шарлотта тоже взяла печенье с блюда. Потом, усевшись поудобнее, проговорила:

— Люсинда, дорогая, у меня всего один вопрос: кто он?

— Да-да, кто этот мужчина?! — оживилась Виктория. — Боюсь, я потеряла след Царя Соломона после того, как болван Уитхем проиграл его в карты этому бесстыжему Железному Уиллу.

Люсинда незаметно утерла капельки пота с висков.

— Ну… — Она откусила кусочек миндального печенья. — В общем, можно сказать…

— Так кто же он? Герцог Клермон? — Шарлотта посмотрела на сестер, потом перевела взгляд на Люсинду. — Это Железный Уилл, да?

Виктория, положив оставшийся у нее кусок миндального печенья на блюдо, уставилась на Люсинду круглыми глазами.

— Нет, конечно, это не он. Люсинде никогда не пришло бы в голову…

— Я так и знала! — перебила сестру Бесси. — Открытое окно, твои напряженные нервы, предательские капли пота… Он тебе понравился! Это Железный Уилл!

Виктория решительно покачала головой:

— Нет-нет! Что ты можешь знать о молодых людях? Веди себя достойно! Вспомни о своем возрасте, Бесси! Или тебя опять подвела память? Ведь твоему сыну уже…

— Хватит, Виктория! Стоит посмотреть на тебя, и сомнения в нашем возрасте исчезают. Так что спасибо тебе большое. — Бесси поджала губы и отвернулась.

Воспользовавшись стычкой тетушек, Люсинда встала и прошлась по комнате. Усевшись за письменный стол, принялась обмахиваться ладонью точно веером. Причем на теток старалась не смотреть.

— Дамы, полагаю, мы говорили о том, подходит ли Люсинде его светлость в качестве жениха. Может, вернемся к теме разговора? — минуту спустя проговорила Шарлотта, поднимаясь с кровати. — Я, конечно, знаю его родителей, но с мальчиком, боюсь, не знакома. Люсинда, дорогая, а он достоин твоего внимания?

Виктория тоже встала с кровати и подошла к племяннице.

— Распутник высшей пробы! — заявила она.

— Мужчина с опытом, это точно, — закивала Бесси. — Но почему это нужно считать помехой?

Виктория нахмурилась и погрозила Люсинде пальцем, — та не смогла скрыть улыбку.

— Тут не до смеха, моя дорогая!

— Да, конечно. — Люсинда сделала серьезное лицо. — А я-то думала, все обрадуются этой новости. Особенно ты, тетя Виктория.

Люсинда затронула больное место тетушки Виктории. Той было всего восемнадцать, когда она вышла замуж за герцога Хайбери, и брак их оказался неудачным. Герцога гораздо больше, чем собственная жена, интересовали его многочисленные любовницы. Сердце Виктории окончательно было разбито, когда выяснилось, что она не сможет иметь детей. Она постепенно отходила от своих друзей и знакомых, и, в конце концов, у нее остались только ее сестры да заброшенные конюшни Хайбери.

Муж плохо понимал Викторию, а в своих породистых лошадях разбирался еще хуже. На конюшне он бывал редко, и у Виктории оказались развязаны руки — она могла заниматься лошадьми. Здесь она обрела то, чего ей не хватало в браке — любовь и возможность отдавать кому-то свою нежность и заботу.

И вскоре каждый любитель скачек, который хоть раз побывал на «Таттерсоллз», не мог оторвать глаз от лошадей из конюшни Хайбери — их появление всегда было событием, на котором стоило присутствовать.

Поначалу Виктории этого было достаточно. Но постепенно высокомерные замечания герцога о его «влиянии и направляющей руке» привели к тому, что она стала враждебно относиться к мужу. И, в конце концов, Виктория уже не могла находиться в одной комнате с этим человеком.

А потом произошел несчастный случай на соревнованиях по конному спорту. Герцог упрямо заставлял свою необъезженную лошадь брать высокий барьер. Это закончилось трагически для лошади и не менее трагически для самого герцога. Отсутствие наследника привело к тому, что имение перешло к племяннику Виктории. Она же осталась очень состоятельной женщиной благодаря брачному контракту, но без дома.

Сестры упросили Викторию поселиться с ними в поместье Бэмптон, великолепном имении, завещанном юной Люсинде родителями. Там сестры и жили после смерти родителей Люсинду.

Поселившись в поместье Бэмптон, Виктория заручилась поддержкой Бесси, Шарлотты и Люсинды и принялась создавать свою собственную программу разведения племенных лошадей. Средств у них было предостаточно, и они начали скупать жеребят и молодых кобылок, а также взрослых жеребцов и кобыл, которых размещали в своих конюшнях.

А жеребец Царь Соломон должен был стать главным украшением их конюшни, ибо в его родословной было все необходимое, чтобы обеспечить превосходство их чистокровных лошадей на все грядущие поколения.

А потом Уитхем, этот неисправимый болван, проиграл в карты ключи к исполнению мечты Виктории.

Шарлотта, наблюдавшая за сменой эмоций на лице Виктории, откашлялась и проговорила:

— Думаю, нам нужно задать себе два вопроса. Первый — достаточно ли влиятельно имя Грей, чтобы пережить сплетни, которые, очевидно, пойдут, если Люсинда позволит этому Железному Уиллу ухаживать за ней?

Бесси тут же заявила:

— Несмотря на его довольно сомнительную репутацию, имя Грей прекрасно выдержит такое испытание.

Все посмотрели на Викторию, чье напряженное покрасневшее лицо показывало, какая борьба идет в ней — столкнулись ее моральные устои и страстное желание добиться успеха.

— Да, конечно, — сказала она наконец. — Никто не отважится поставить под сомнение доброе имя Люсинды, если она решится на такое и позволит этому человеку удостоиться ее общества.

— Значит, мы пришли к единому мнению, — подвела итог Шарлотта, придвигаясь к Люсинде. Она ласково отвела локон, упавший на бровь племянницы. — А теперь, дорогая моя девочка, второй вопрос. Я считаю, ты объяснишь этому молодому человеку свое намерение, а именно: ты хочешь лошадь, а не его.

Люсинда утвердительно кивнула:

— Да, тетя, разумеется.

Бесси оставила свое уютное местечко на постели и подошла к сестрам. После чего все трое уставились на племянницу с явным беспокойством.

— Такова уж человеческая природа, — вновь заговорила Бесси. — Мы сомневаемся, дорогая, нужно ли отдавать тебя в руки такого красивого негодяя, каким нам кажется этот Железный Уилл.

— Но, тети… — Люсинда густо покраснела. — Я думаю, вы никогда не сомневались в моем твердом решении оставаться незамужней. Так почему же сейчас вы сомневаетесь?

— Совершенно очевидно, что в этот вечер он произвел на тебя сильное впечатление, — заявила Бесси.

— Ты абсолютно права. И, как я заметила, Люсинда вспыхнула, это нельзя отрицать, — заметила Виктория.

— Не забудь еще, что она вспотела, — прибавила Бесси.

Люсинда встала, ей показалось, что в комнате стало нестерпимо жарко.

— Значит, меня так легко очаровать? Значит, так вы считаете? Ко мне сваталось множество мужчин, но позвольте вам напомнить, что я им всем отказала. А этот… Думаете, стоит ему поманить меня и улыбнуться, и я сразу отдам свое сердце?

С этим вопросом она обратилась как к тетушкам, так и к себе самой.

Как странно… Только познакомились, а она уже вынуждена решать столь важные вопросы. Во-первых, может ли она ради Царя Соломона принять предложение герцога? И может ли она доверять самой себе, когда речь идет о его светлости? И, кроме того…

— Успокойся, моя дорогая, — проговорила Шарлота. — Только ответь на наш вопрос, и мы никогда больше не будем возвращаться к этой теме.

— Хорошо, спрашивай, тетя.

— Ты способна справиться со своим чувством Железному Уиллу?

Люсинда принялась лихорадочно соображать, вспоминая самые разные ощущения и образы — голос герцога, нежный как шелк; ощущение его сильной руки на ее спине во время танца; выражение его глаз, когда он говорил об ухаживании; и еще его пальцы, поглаживающие ее руку, отчего в ней вспыхнул пожар, который — она могла бы поклясться — не угас до сих пор.

Но она хочет заполучить Царя Соломона. Более того, глядя на своих тетушек, она понимает, что они хотят того же — счастья и полного удовлетворения, которое можно обрести, делая что-то очень хорошо, делая то, чего не могут многие другие.

Люсинда крепко зажмурилась, прогоняя все мысли о том, какое впечатление на нее произвел герцог. Затем, собравшись с духом, ответила:

— Да.

Записку доставили сразу после завтрака. Уилл вскрыл письмо и ощутил легкий аромат цитрусовых — аромат леди Люсинды. Долгие тренировки в обществе юных коринфян привели к тому, что он мог за короткое время узнать поразительное множество подробностей о человеке. И теперь Уилл знал не только ее вес и рост, он уже запомнил ее голос и другие физические особенности — все это могло пригодиться ему, пока он будет ее охранять. Или если он захочет переспать с ней. Хотя в этом случае Кармайкл и Нортроп немедленно кастрируют его, в этом можно было не сомневаться.

* * *

Один из агентов охранял леди Люсинду после того, как она покинула бал, другой, замаскированный под слугу, был внедрен в число ее домашних слуг. Уверенный, что его подопечная хорошо защищена, Уилл после блестящего бала у Мэнсфилда отправился прямиком в контору Кармайкла. Там собрались те, кому поручили захватить Гаренна. Уилл присоединился к ним и провел с ними несколько часов, изучая документы и карты, обсуждая и составляя подробный план действий. По домам они разошлись лишь на рассвете. Но теперь герцог был удовлетворен тем, что у них имелся безупречный план для защиты леди Люсинды.

Ему удалось поспать часок до того, как принесли записку от нее, и теперь, прочитав ее ответ, он уже не чувствовал потребности в отдыхе. Уиллу было жаль беспокоить Смизерса в столь ранний час, но без помощи камердинера ему явно не обойтись. В своем списке самых важных, по его мнению, способностей вслед за умением играть на фортепиано Уилл ставил умение содержать в порядке его гардероб. Но сегодня ему пришлось признать: на этот раз Смизерс выбрал для него туалет… ну, который скорее подошел бы настоящему денди, — облегающие желтовато-коричневые бриджи, направленные в высокие начищенные до блеска сапоги, бледно-зеленый жилет, темно-синий сюртук из тончайшей шерсти, а также завезенный сложным узлом шейный платок.

Назад Дальше