— Не в чьей-то… — задумчиво произнес старый юрист. — Видите ли, у многих людей, общавшихся с Теренсом Харпером, возникало такое же впечатление. Теренс всегда играл свою игру, но в результате в выигрыше оказывались многие. Мой клиент был незаурядным человеком.
— И что же мне теперь делать? — беспомощно спросила она.
— Я не уполномочен давать вам советы. Я могу лишь предположить возможные варианты ваших действий. Вы можете отказаться выполнять условия завещания. Если же наше предложение вас заинтересовало, вам придется подписать трехгодичный контракт на работу в фирме мистера Шольца и в дальнейшем вами будет заниматься он. Разумеется, вам придется покинуть Советский Союз. Если вы предпочтете этот вариант, то сможете обсудить содержание контракта с вашим отцом, с вашим адвокатом или любым другим лицом по вашему выбору. Подчеркиваю: контракта, но не завещания.
— Вы сказали, контракт на три года? А что будет потом?
— Потом возможно продление контракта, в том случае, если и вы, и мистер Шольц сочтете это необходимым. Если же хотя бы один из вас не пожелает продлить его, вы становитесь совершенно свободны.
— А кто такой этот мистер Шольц? — спросила Сандра. — Я могу с ним поговорить?
— Мистер Шольц — один из сотрудников корпорации Харпера. Если вы подпишете контракт, я немедленно сообщу ему об этом, и он сам с вами свяжется.
— Поправьте меня, если я неправильно поняла… В случае моего отказа участвовать в этой… авантюре мистер Шольц ничего не получит?
— Вы поняли правильно, — согласился Уолтерс, даже не поморщившись при слове «авантюра».
— А этот мистер Шольц… он знаком с завещанием?
— Да, — коротко ответил старик.
— Тогда представляю, как он сейчас нервничает! — неожиданно вырвалось у девушки.
— Не думаю, — заметил Уолтерс. — Я знаком с мистером Шольцем, но даже если бы я не знал его лично… Видите ли, Теренс Харпер разбирался в людях, а Урмас Шольц был его доверенным лицом. У вас есть еще вопросы ко мне?
— Я должна принять решение прямо сейчас?
— Вы должны сообщить его мне до того, как выйдете из этой комнаты, — вежливо, но твердо ответил старик.
Немного подумав, она заявила:
— Я хочу посмотреть документы.
— Как вам будет угодно, — Уолтерс пододвинул к ней две довольно толстые папки.
— Так много? — ужаснулась она.
Он едва заметно пожал плечами. Девушка открыла первую папку.
Уже через минуту она пожалела, что у нее нет англо-русского словаря юридических терминов: текст изобиловал непонятными словами и оборотами. Только из упрямства да еще, пожалуй, из желания выдержать паузу она не прекращала чтения. Единственным, что ей удалось понять из документов, была указанная в них сумма ее возможного заработка у мистера Урмаса Шольца. И эта сумма казалась ей совершенно невероятной…
Сандра продолжала листать бумаги, но мысленно она уже сделала выбор. Нет, она не была авантюристкой. Бесцеремонность, с которой незнакомый ей человек, к тому же уже умерший, распоряжается ее судьбой, пугала девушку. Завещание Теренса Харпера противоречило всему тому, что ей внушали с детства. Но какой-то бесенок нашептывал ей: «Ну, и что ты теряешь? Неинтересную работу с убогой зарплатой? Надоевшую связь, которую и любовной-то назвать давно нельзя? Родину, где до тебя никому нет дела? Такой случай изменить судьбу выпадает только раз в жизни!»
Она отодвинула папки и некоторое время сидела не шевелясь. Эти минуты, после того, как решение принято, но еще до того, как оно высказано вслух, всегда были для нее особенными. Так же она когда-то готовилась уехать из дома. Еще не собраны вещи, все вокруг еще живут прежней, размеренной жизнью, и только она знает, как дрогнет и переменится окружающий мир, когда она заговорит.
Стараясь, чтобы голос звучал спокойно, Сандра сказала:
— Я готова подписать контракт, мистер Уолтерс.
— Прямо сейчас, ни с кем не советуясь? — поинтересовался он.
— У меня нет оснований не доверять вам, мистер Уолтерс. Я могла бы связаться с отцом, но не считаю, что у него есть право решать мою судьбу. А если вы хотите обвести меня вокруг пальца… Я не сомневаюсь, что вам это удастся.
— Вы сделали мне комплимент, — усмехнулся старик, протягивая ей дорогую ручку.
Сандра решительно поставила свою подпись на документах.
— Ну что ж, — сказал Уолтерс, — искренне надеюсь встретиться с вами в день вашей свадьбы.
— Я тоже буду надеяться на это, — легкомысленно сказала она. Но взглянув в глаза старика, поняла, что их надежды окрашены в разные цвета. Она надеется фантастическим образом изменить свою судьбу. А ее собеседник просто хочет прожить эти три года.
Смутившись, Сандра не успела заметить, подал ли Уолтерс какой-то знак, но дверь отворилась, и в кабинете появились Уолш и Патрик. Последний сразу принялся сворачивать свой чудо-чемоданчик.
— Полагаю, все остальные формальности мы можем выполнить без вашего участия, — сказал на прощание Уолтерс. — Приятно было иметь с вами дело. Постарайтесь в ближайшие дни не менять образ жизни, это облегчит контакт с вами мистеру Шольцу. Желаю удачи.
Глава 3. ПЛЮШЕВЫЙ ТИГР
Забившись в уголок на задней площадке автобуса, Сандра по пути на работу пыталась привести в порядок мысли, бешено снующие в ее голове. Более всего девушку взволновало сообщение о давней любовной истории ее матери.
Надо же, как мало она, оказывается, знала о самом близком человеке! Правда, Сандре сейчас вспомнилось, что мать ни с кем не откровенничала о своем прошлом. А ведь она родила дочь, когда ей было уже тридцать лет и за плечами у нее было как минимум десять лет самостоятельной жизни. Девушка знала, что она несколько лет работала в какой-то зарубежной фирме, но только как безликий факт — мама никогда не рассказывала подробностей.
Где-то далеко, на самом краю сознания, всплыло имя Джеймса Кристиана Харпера, за которого она должна будет выйти замуж… Но пока это было имя, только имя и ничего больше, хотя брак в качестве условия завещания интересовал Сандру гораздо больше, чем она готова была себе признаться.
А что будет представлять из себя ее работа? И каков этот мистер Шольц, ее работодатель, или, скорее, компаньон? Он, конечно, должен разбиться в лепешку, чтобы выдать ее замуж и получить свою часть наследства! Но что он собирается для этого делать?
И наконец, сладким холодком возникла мысль, что для нее может стать реальностью тот запретный и манящий мир сверкающих дорогих автомобилей, шелковых платьев, изысканных ресторанов… Мир богатых людей, который она представляла себе только по фильмам о «сладкой жизни на загнивающем Западе». И в этой жизни уже не будет места ни ее отцу, ни Максиму с его жалким достатком в виде папиных «Жигулей» и одеколона «Дзинтари». Что ж, эти люди сами не постарались стать для нее чем-то значимым, поэтому они не смогут помешать грядущим волнующим переменам.
В этот день Сандра стояла за прилавком в отделе мягкой игрушки, с нетерпением считая часы до окончания рабочего дня, а потом сломя голову понеслась домой. Но на ее нетерпеливое: «Меня никто не спрашивал?» — Ядвига ехидно покачала головой, наверное, вообразив, что у Сандры новый роман.
Все воскресенье девушка просидела дома, боясь пропустить телефонный звонок.
Потом прошла неделя, ничего не случилось, и ей стало казаться, что встреча в адвокатской конторе была то ли сном, то ли чьей-то неудачной шуткой. Сандра удивилась, насколько неприятной показалась ей эта мысль: словно ее поманили обещанием какого-то несбыточного счастья и обманули, как ребенка. Невесело усмехнувшись, она подумала, что работа среди трогательных плюшевых зверьков сделала ее не в меру сентиментальной.
Начало июля принесло долгожданную жару. Посетителей в магазине было мало: наверное, все отправились на пляжи Юрмалы. Сандра устало опустилась на круглую табуретку, полистала журнал мод, выпила лимонада из спрятанной под прилавком бутылки. Ноги отчаянно гудели: она надела сегодня ярко-красное платье с белым воротником и манжетами на коротких рукавах, а к нему — белые босоножки на высоком каблуке. И платье, и босоножки были новыми и очень красивыми, но после трех часов стояния на ногах Сандра уже проклинала все на свете.
Скрипнула дверь, и в магазин вошел покупатель — мужчина лет тридцати пяти. Девушка поднялась ему навстречу, придав лицу приветливое выражение, однако он, равнодушно скользнув по ней взглядом, свернул в отдел настольных игр и долго что-то высматривал на полках. Сандра снова села и так углубилась в чтение нового косметического рецепта, что вздрогнула, когда негромкий мужской голос спросил по-русски, с тем акцентом, с которым говорят многие прибалты:
— Девушка, покажите мне вон того белого медвежонка с красной ленточкой.
Она поставила игрушку на прилавок. Мужчина долго вертел и мял медвежонка, потом поморщил нос и сказал задумчиво:
— Нет, я хотел бы что-то совсем другое.
— Сколько лет вашему ребенку? — желая помочь покупателю, спросила она. — У вас мальчик или девочка?
— Видите ли, — мужчина улыбнулся, блеснув белоснежными зубами. — Я покупаю не ребенку. Я ищу подарок для подруги — что-нибудь пушистое, красивое.
— М-м, давайте подумаем. Вот замечательный ослик. Что вы говорите? Обидится? Ну, пожалуй. А вот мышка. Слишком маленькая? Тогда, может быть, это? — Сандра пододвинула табуретку к полкам, легко взобралась на нее и достала с самого верха огромного пушистого тигра.
Покупатель задумчиво погладил хищника по длинной светло-рыжей шерсти с яркими полосками.
Пока он выбирал, девушка украдкой рассматривала его. Он был высок и худощав, с коротко стриженными волосами, от природы русыми, но выгоревшими почти до соломенного цвета. Потертые голубые джинсы, свободная коричневая куртка, небрежно наброшенная на белоснежную футболку, красивый загар, а главное, неуловимая свобода в движениях — все в его облике выдавало иностранца.
— Чудесный тигр. У него такие же голубые глаза, как у вас! — проговорил он наконец.
— Будете брать? — спросила Сандра, привычно не реагируя на любезность.
— Да-да, упакуйте, пожалуйста. Сколько он стоит? О, как дорого! Но на красивых женщинах нельзя экономить.
Заплатив в кассу и получив от Сандры легкий, но объемистый пакет, он поблагодарил и вышел, оставив в магазине свежий запах незнакомого девушке парфюма.
Этот запах был первым, что она почувствовала, войдя в прихожую Ядвигиной квартиры.
— У тебя гость, — многозначительно шепнула хозяйка.
Девушка сняла босоножки с натруженных ног и с удовольствием ступила на прохладный пол. За это время ее осенила догадка.
— Добрый вечер, — сказала она, заходя в свою комнату. — Если не ошибаюсь, господин Урмас Шольц?
Недавний покупатель легким, экономным движением поднялся из кресла и поклонился с обаятельной и чуть виноватой улыбкой. За ним, на спинке кресла, царственно возлежал знакомый тигр.
— Когда вы догадались, Сандра? — спросил Шольц, вдруг становясь серьезным.
— Если честно, только что, — засмеялась девушка. — Мне почему-то не приходило в голову, что меня будут искать на работе.
— Простите, Сандра. Но это была не просто выходка: я хотел увидеть, как вы ведете себя в естественной для вас обстановке. Кстати, вы не должны полагаться на мое слово. Вот мои документы.
— Да я вам верю, — она махнула рукой.
— Нет-нет, проверьте, — он настойчиво протягивал ей паспорт с британским львом. — У нас с вами впереди серьезное дело, в котором не будет мелочей.
Девушка открыла документ, прочла имя, перевела взгляд на фотографию — Шольц на ней был моложе, но с каким-то очень жестким выражением лица.
— Все верно, — сказала она. — Ну что ж, давайте присядем.
Сандра села на стул у двери, аккуратно расправив красный крепдешин платья. Прежде чем устроиться в кресле, Шольц протянул девушке тигра:
— Это вам.
— Спасибо! — Сандра обхватила пушистую тигриную шею. — А как же ваша подруга?
— Ну, я немного слукавил, — обезоруживающе улыбнулся Шольц. — Конечно, я покупал это вам. Я надеюсь, что вскоре мы сможем стать друзьями — это было бы очень полезно для дела. Считайте, Сандра, что это наш с вами идеал: вам предстоит стать во всех отношениях похожей на этого зверя.
— Что вы имеете в виду? — Она нахмурилась.
— Видите ли, объект нашего с вами интереса принадлежит к такому обществу, что даже просто познакомить вас с ним будет весьма затруднительно, А проделывать это с вами теперешней, извините меня за прямоту, бессмысленно.
— Почему? — спросила девушка, приподняв брови.
— Не обижайтесь и попробуйте понять меня правильно. Вам предстоит не просто завоевать сердце мужчины, а заставить вступить в брак Джеймса Кристиана Харпера, главу огромной корпорации, который, кстати, в свои тридцать два года является убежденным холостяком. Вам нужно понравиться его матери, которая давно уже подыскивает для сына солидную партию. И что вы можете им предложить? По понятиям Харперов, вы такая же нищая, как побирушка у церкви, да еще и из отсталой страны. Вы умеете водить машину?
Сандра помотала головой.
— Играть в гольф? Ездить верхом? Ну вот, — удовлетворенно хмыкнул Шольц и, не обращая внимания на то, что губы девушки дрогнули, словно она собиралась расплакаться, продолжал: — Харпер с рождения обитает в среде, которая вам абсолютно незнакома, и пока вы просто не в состоянии эффективно действовать в ней для достижения цели. Даже ваша внешность… нет, вы, безусловно, очень симпатичная девушка, но этого недостаточно. Да и по-английски вы наверняка говорите скверно.
— Вы хотите сказать, что мое положение безнадежно? — растерянно осведомилась она.
— Наше положение, — подчеркнул ее собеседник, — безусловно непростое, но оно вовсе не безнадежно. Нам предстоит много упорной работы, чтобы вы могли обрести все, что нужно для успеха. Именно это вам прежде всего следует понять. Я сразу предупреждаю, что вам будет тяжело. Не раз и не два вы будете готовы бросить все и опустить руки. Именно для того, чтобы лишить вас подобного соблазна, вам и навязали этот трехлетний контракт, который, поверьте мне, связывает вас по рукам и ногам.
— Но вы-то, — заметила девушка, — можете разорвать его в любой момент, не так ли?
— Да, я могу, — согласился он. — Но сделаю это только в том случае, если обнаружу в вас какой-либо изъян, препятствующий реализации плана. Пока я таких изъянов не вижу. Более того, я уже убедился, что ваши шансы даже выше расчетных.
— Рада это слышать, — сухо отозвалась она. — Ну, и с чего мы начнем?
— Подстерегать зверя имеет смысл возле его логова, — ухмыльнулся Шольц. — Поскольку логово Харпера находится в Лондоне, мы отправимся туда.
— Что, прямо сейчас?
— Нет, — Шольц проигнорировал ее иронию. — Сначала нам придется побывать в Вашингтоне. Мы вылетаем туда послезавтра утром. В Лондоне будем в субботу.
— Вы это серьезно? — поразилась она. — Как я успею собраться за один день? У меня и загранпаспорта нет. И вообще… Разве можно вот так просто взять и улететь в Америку?
— Не вижу ничего невозможного, — пожал плечами ее удивительный собеседник. — С университетом вы рассчитались, квартирной хозяйке у вас заплачено вперед, а в магазин заедете завтра и поставите заведующую перед фактом. Документы вы получите в аэропорту, и, поверьте, они будут в порядке. О визах, билетах, отелях и прочем вам тоже беспокоиться не нужно. Как видите, одного дня более чем достаточно. Что касается вашего отца и… Максима, можете оставить им прощальные письма.
— Откуда вы знаете? — покраснела она.
— Вам следовало еще во время беседы с мистером Уолтерсом догадаться, что за вашей матерью и за вами с самого вашего рождения велось, по поручению Теренса Харпера, квалифицированное наблюдение.
— Вы что, шпионили за мной?! — воскликнула Сандра.
— Не стоит вести себя, как капризная девчонка! — резко оборвал ее Шольц.
— Что все это значит? Всю мою жизнь чужие люди наблюдали за мной, как за подопытной мышью?! — вскочив со стула, она швырнула на пол плюшевого тигра. — Как это мерзко!
— Остыньте, — властно распорядился Шольц. — Ваша истерика все равно уже ничего не изменит. Кроме того, повышенное и даже бестактное внимание к вам было продиктовано в первую очередь самыми лучшими чувствами Теренса Харпера. В том числе и стремлением оградить вас от трагических случайностей, от которых никто не застрахован. Десятки людей долгие годы выполняли роль ваших ангелов-хранителей и, если они и не заслужили вашей благодарности, то уж вашего порицания и подавно. Судьба вашей матери крайне огорчила мистера Харпера — ведь его деньги и власть оказались неспособны уберечь ее. После ее смерти все тепло, оставшееся в нем, обратилось на вас. Знаете ли вы, что на его письменном столе всегда стояла фотография вашей матери? На этом снимке она вместе с вами — вы на большом камне на фоне залива.