Я встал.
— Что ж, Дживс, может, и обойдется. Во всяком случае. попытаться стоит. Я сейчас пойду, буду медитировать, надо подготовиться к предстоящему испытанию.
— Одну минуту, сэр, я принесу вам чай.
— Нет, Дживс, не до чаев сейчас. Надо сосредоточиться, вызубрить свою роль назубок до его прихода. Чую, долго ждать не придется.
— Не удивлюсь, сэр, если его светлость уже дожидается вас в коттедже.
Дживс как в воду глядел. Едва я переступил порог, как из кресла будто шаровая молния вылетела, и нос к носу со мной оказался Чаффи. Он глядел на меня со зловещим прищуром.
— Ага! — процедил он сквозь зубы, да и вообще вид его не сулил добра. — Явился наконец!
Я подарил ему сочувственную улыбку.
— Конечно, явился. И мне все известно, Дживс рассказал. Досаднейшая глупость! Когда я поздравлял Полину Стоукер с вашей помолвкой, мог ли я подумать, что мой братский поцелуй вызовет такой скандал.
Он продолжал уничтожать меня взглядом.
— Братский, говоришь?
— Исключительно братский.
— Папаше Стоукеру так не показалось.
— Всем известно, какой у старого хрыча грязный ум.
— Значит, братский? Хм!
Я выразил, как и подобает мужчине, сожаление:
— Наверное, не стоило мне ее целовать…
— Скажи спасибо, что меня там не было.
— …но ты же сам понимаешь, твой близкий друг, однокашник по начальной школе, по Итону, Оксфорду обручается с девушкой, которая тебе все равно что родная сестра, как тут не расчувствоваться.
Было видно, что в душе доброго малого происходит борьба. Весь взъерошенный, он метался по комнате, отшвырнул пинком табурет, на который наткнулся, потом начал успокаиваться. Разум восторжествовал.
— Ладно, — вздохнул он. — Но впредь, пожалуйста, поменьше этих братских проявлений.
— Ясное дело.
— Угомонись. Души в себе эти порывы.
— Само собой.
— Если тебе нужны сестры, ищи их в другом месте.
— Какой разговор.
— Когда я буду женат, я не хочу все время думать, что вот войду сейчас в комнату и застану сцену братско-сестринской нежности в разгаре.
— Ну что ты, старина, я все понимаю. Стало быть, ты не раздумал жениться на этой самой Полине?
— Не раздумал? Еще бы мне раздумать! Только последний идиот способен упустить такую девушку, согласен?
— А как же быть с кодексом чести древнего рода Чаффнелов?
— Что ты такое несешь?
— Ну как же, ведь если Стоукер не купит Чаффнел-Холл, ты окажешься в еще более плачевном положении чем раньше, когда не хотел признаваться ей в любви и мысль об Вотвотли словно червь в бутоне румянец на щеках твоих точила.
Его передернуло.
— Нет, Берти, не напоминай, я был тогда в полном помрачении рассудка. Не представляю, как я вообще мог докатиться до такого. Заявляю тебе официально, что мои взгляды радикально изменились. Пусть я гол как сокол, а у нее миллионы, мне на это наплевать. Если раздобуду семь шиллингов и шесть пенсов на разрешение архиепископа венчаться без оглашения и два фунта или сколько там надо, чтобы священник прочитал положенные строки из молитвенника, свадьба состоится.
— Великолепно.
— Что такое деньги?
— В самую точку.
— Любовь — вот главное.
— Золотые слова, старик. Я бы на твоем месте изложил ей эти взгляды в письме. А то вдруг она подумает, что раз ты опять на мели, то можешь и на попятную пойти.
— Обязательно напишу. И… ну конечно!
— Что «конечно»?
— А письмо ей отнесет Дживс. Тут уж можно не опасаться, что старикашка Стоукер его перехватит.
— Считаешь, он такой ловкий?
— Ха, прирожденный шпион. Только о том и думает, как бы перехватить письмо, по глазам видно.
— Нет, я о Дживсе. Как он передаст Полине письмо, не представляю.
— Забыл тебе сказать: Стоукер сманивает Дживса к себе на службу, предложил ему бросить меня. Сначала я взбесился от такой наглости, а сейчас думаю: великолепно, пусть Дживс у него служит.
Смысл тактической уловки был яснее ясного.
— Ну конечно! Встав под знамена Стоукера, он получит полную свободу передвижений.
— Разумеется.
— Отнесет твое письмо ей, а ее ответ тебе, ты ей снова напишешь, она тебе ответит, ты опять письмо, она — ответ, ты…
— Да, да, ты уловил суть. И в ходе этой переписки мы разработаем план, как нам встретиться. Слушай, ты не в курсе, сколько нужно ухлопать времени на свадебные формальности?
— Понятия не имею. Но если ты раздобудешь у архиепископа разрешение венчаться без церковного оглашения, можно провернуть все в два счета.
— Раздобуду я это разрешение. Хоть два, хоть три. Слава богу, гора с плеч. Я будто заново родился. Побегу, надо поскорее рассказать все Дживсу. Вечером он уже сможет быть на яхте.
И вдруг умолк. Опять стал мрачнее тучи, в глазах зачлось прежнее подозрение.
— Слушай, а она в самом деле любит меня?
— О черт, ведь она сама тебе это сказала.
— Сказать-то сказала. Но разве можно верить женским признаниям?
— Да ты что, опомнись!
— Они все такие насмешницы. Может, она смеялась надо мной.
— Стыдно, Чаффи.
Он горестно задумался.
— Все-таки очень странно, что она позволила тебе поцеловать себя.
— Я застал ее врасплох.
— Могла бы дать тебе по физиономии.
— Зачем? Она чутьем угадала, что я обнимаю ее как брат.
— Хм, как брат?
— Исключительно как брат.
— Ну что ж, может быть, — с сомнением вздохнул Чаффи. — Берти, а у тебя есть сестры?
— Нет.
— А если б были, ты бы их целовал?
— Беспрерывно.
— М-м-м… ну, не знаю… Может, ты и не врешь.
— Слово чести Вустера, ему-то ты веришь?
— Не особенно. Помню, на втором курсе в Оксфорде ты сказал мировому судье утром после Гребных гонок, что твое имя Юстас Г. Плимзол и что ты живешь в Далидже на Аллин-роуд.
— Тогда был особый случай, требовалась особая гибкость.
— А-а, ну что ж, конечно… да, ты прав… Так, наверно и надо было сказать. Но ты даешь клятву, что сейчас между тобой и Полиной совершенно ничего нет?
— Клянусь: ничегошеньки. Мы с ней сейчас со смеху помираем, когда говорим о том кратковременном с сумасшествии в Нью-Йорке.
— Смеетесь? Я что-то не слышал.
— Мало ли что не слышал.
— Ну ладно… пожалуй… что ж, там видно будет, а пока я пойду писать ей письмо.
И он ушел, а я сел, задрал ноги на каминную доску и стал приходить в себя. Да, денек выдался не из легких, я основательно подустал. Один только недавний обмен мнениями с Чаффи порядком истрепал нервную систему. Поэтому когда заглянул Бринкли и пожелал узнать, в котором часу я предполагаю обедать, мысль об одиноком стейке с жареным картофелем здесь, в коттедже, показалась мне малопривлекательной. Мне не сиделось дома, подмывало сбежать.
— Бринкли, я сегодня не буду обедать дома, — сказал я.
Этого преемника Дживса мне прислало лондонское агентство, и будь у меня время съездить туда самому и лично выбрать себе слугу, именно его я никогда бы не выбрал. Если кто не годится в камердинеры, так это он. Унылый, отталкивающий субъект с длинной испитой физиономией в прыщах и глубоко посаженными мрачными глазками, он с самого начала выказал нежелание поддерживать легкую приятную беседу между хозяином и слугой, к которой я так привык в обществе Дживса. Я с первого дня попытался установить с ним дружеские отношения, но толку никакого. Внешне он был сама почтительность, но в душе только и мечтал о социалистической революции, а Бертрама считал угнетателем и тираном, это было видно невооруженным глазом.
— Да, Бринкли, я сегодня обедаю не дома.
Он ничего не ответил, лишь поглядел на меня таким взглядом, будто примеривался, как будет вешать меня на фонарном столбе.
— У меня был трудный день, хочется ярких огней и вина. И то, и другое, насколько мне известно, водится в Бристоле. Заодно можно будет на какое-нибудь веселое представление попасть, как вы думаете? Ведь Бристоль один из самых модных туристических городов.
Он тихо вздохнул. Горько ему было слышать, что я собираюсь на веселое представление, ведь он жаждал увидеть, как я улепетываю что есть сил по Парк-Лейн, а меня настигает толпа с окровавленными ножами.
— Поеду туда на автомобиле. А вас отпускаю на весь вечер.
— Благодарю вас, сэр, — простонал он.
Все, я сдаюсь. Мое терпение лопнуло. Пусть хоть круглые сутки замышляет перерезать всю буржуазию, я ничего не имею против, но, черт меня возьми, почему при этом нельзя приветливо и жизнерадостно улыбаться? Я махнул рукой, что он может идти, а сам направился в гараж и вывел машину.
До Бристоля было миль тридцать, я быстро туда доехал и успел очень приятно пообедать перед театром. Давали музыкальную комедию, я ее несколько раз видел в Лондоне, но и сейчас посмотрел с большим удовольствием, так что домой я отправился бодрый и отдохнувший.
Было уже около полуночи, когда я добрался до своей сельской хижины; я чуть не засыпал на ходу, и потому, не теряя времени, зажег свечку и стал подниматься наверх. Помню, открывая дверь спальни, я еще подумал: эх, как же сладко я сейчас засну, хотел плюхнуться в постель, но кто-то вдруг поднялся с нее и сел.
Я выронил свечу, и комната погрузилась в потемки. Однако я все же успел кое-что разглядеть, и разглядеть достаточно ясно.
Хотите знать, кто сидел на моей кровати? Полина Стоукер собственной персоной, в моей лиловой пижаме с золотыми полосками.
ГЛАВА 7. Берти принимает гостью
Мужчины по-разному относятся к появлению в их спальне барышень после полуночи. Одним это нравится, другим нет. Лично мне не понравилось. Наверное, это старая добрая пуританская закваска древнего рода Вустеров. Я принял суровый вид и посмотрел на нее с осуждением. Эффект, конечно, нулевой, потому что темнота в спальне хоть глаз выколи.
— Это еще что? Ты здесь зачем? Почему?
— Да не волнуйся ты.
— Ах, не волнуйся?
— Так надо.
— Ах, так надо? — повторил я, не пытаясь скрыть сарказма. Мне страшно хотелось уязвить ее.
Попытался нашарить на полу свечку и вдруг испуганно вскрикнул.
— Тихо ты!
— Но на полу труп!
— Никакого трупа нет, я бы заметила.
— Говорю тебе, труп. Я искал свечу и наткнулся на что-то холодное, мокрое и неподвижное.
— А, это мой купальный костюм.
— Что? Твой купальный костюм?
— Ты что же думаешь, я прилетела с яхты самолетом?
— Ты добиралась вплавь?
— Ну да.
— Когда приплыла?
— С полчаса назад.
Со свойственным мне трезвым рационализмом я сразу же перешел к сути.
— Зачем? — спросил я.
Спичка вспыхнула, загорелась свеча и слабо осветила кровать. Я снова увидел свою пижаму и, признаюсь вам, невольно залюбовался — очень нарядная вещь. Полина смуглая шатенка с темными глазами, и лиловый цвет ей к лицу. Я и сказал ей об этом, я всегда рад сказать человеку приятное, тем более если это правда.
— Неплохо смотришься в моей одежке.
— Спасибо.
Она задула спичку и с любопытством посмотрела на меня:
— Знаешь, Берти, с тобой надо что-то делать.
— То есть?
— Поместить тебя в какой-нибудь дом.
— А я и нахожусь в доме, -ответил я сухо и довольно находчиво. — В своем собственном. И хотел бы понять, что в нем делаешь ты?
Она по— женски ушла от ответа:
— Объясни мне, пожалуйста, зачем тебе понадобилось целовать меня на глазах у папы? И не вздумай говорить, что тебя ослепила моя неземная красота. Глупость, беспросветная непрошибаемая глупость, теперь я понимаю, почему сэр Родерик говорил папе, что тебя надо запереть в психушку. Не понимаю, почему ты до сих пор разгуливаешь на свободе. Наверняка о тебе печется какой-то благодетель.
Мы, Вустеры, за словом в карман не лезем.
— Эпизод, о котором ты упомянула, — холодно отрезал я, — объясняется очень просто. Я принял его за Чаффи.
— Кого принял за Чаффи?
— Твоего папашу.
— Если ты хочешь мне внушить, будто между Мармадьюком и моим родителем есть хоть капля сходства, ты просто не в своем уме, — парировала она совсем уж ледяным тоном. Я заключил, что она не слишком восхищается папашиной внешностью, и, по-моему, она совершенно права. — И вообще, я не понимаю, что ты такое говоришь.
Я объяснил:
— Цель состояла в том, чтобы Чаффи увидел тебя в моих объятиях, его благородная душа сразу бы вспыхнула, он понял бы, что должен сделать тебе предложение, и как можно скорее, иначе тебя потеряет.
Она смягчилась:
— Неужели ты сам это придумал?
— Конечно, сам. — Я разозлился. — Почему все считают, будто я сам по себе ни на что не способен, только все Дживс да Дживс.
— Берти, какой же ты добрый!
— Да, мы, Вустеры, славимся своей добротой, мы всегда готовы ее проявить, особенно если счастье друга висит на волоске.
— Теперь я понимаю, почему сказала тебе «да» в Нью-Йорке, — произнесла она задумчиво. — Берти, ты такой невероятно милый и пушистый балбес. Не будь я так безумно влюблена в Мармадьюка, я бы с удовольствием вышла за тебя.
— Нет-нет, не надо, — испугался я. — И не мечтай. То есть я хотел сказать…
— Да не бойся ты, не выйду я за тебя. Я выйду за Мармадьюка. Поэтому я сейчас здесь и нахожусь.
— Ну, слава богу. Наконец-то мы вернулись к пункту, который мне чрезвычайно хочется прояснить. Что, черт возьми, все это значит? Ты говоришь, что уплыла с яхты. Свалилась мне на голову, заняла мой коттедж. Почему?
— Как ты не понимаешь, мне надо было где-то спрятаться, пока я не раздобуду одежду. Не идти же в Чаффнел-Холл в купальном костюме.
Я начал понимать ход ее мыслей.
— А, так ты приплыла повидаться с Чаффи?
— Конечно. Отец держал меня на яхте буквально под арестом, а нынче вечером твой слуга Дживс…
Я болезненно поморщился:
— Бывший слуга.
— Бывший так бывший. Так вот, твой бывший слуга Дживс принес мне письмо от Мармадьюка. Ах, если бы ты только знал!
— Что знал?
— Что это было за письмо! Я пролила над ним море слез.
— Сильно написано?
— Нет слов. Столько поэзии.
— Чего-чего?
— Поэзии, говорю.
— Это в письме-то?
— Ну да.
— В письме от Чаффи?
— В чьем же еще? Ты вроде бы удивлен?
Как тут не удивиться. Конечно, Чаффи отличный малый, золотая душа, но чтобы писать поэтические письма? Чудеса, да и только. Хотя что ж, ведь когда мы с ним проводили время вместе, он только и делал, что уписывал слоеный пирог с говядиной и почками да орал на лошадей, чтобы быстрей скакали. В таких обстоятельствах поэтическая сторона натуры не слишком-то проявляется.
— Стало быть, письмо тебя взволновало?
— Еще бы не взволновать. Я поняла, что не могу больше ждать ни дня, надо как можно скорее увидеться с ним. Помнишь стихотворение о деве, тоскующей в слезах о своем любовнике-демоне [9]?
— Ну нет, тут я пас. Это Дживс знает.
— Так вот, именно эти чувства возникли в моей душе. И уж коль ты вспомнил Дживса — ах, какой удивительный человек! Сколько понимания, сочувствия.
— А, так ты все рассказала Дживсу?
— Да. И посвятила в свои планы.
— Он, конечно, не попытался тебя отговорить?
— Отговорить? Наоборот, горячо поддержал.
— Ах вот как, поддержал!
— Видел бы ты его! Какая добрая улыбка. Он сказал, ты с радостью мне поможешь.
— Сказал, с радостью?
— Он необыкновенно хорошо о тебе отзывается.
— Да ну?
— Правда, правда. Он о тебе чрезвычайно высокого мнения. Вот что он говорил, слово в слово: «Может быть, мисс, — сказал он, — мистер Вустер и не семи пядей во лбу, но сердце у него золотое». Это он говорил, когда спускал меня с борта яхты на веревке, причем сначала убедился, что на берегу никого нет. Ты сам понимаешь, нырять ведь было нельзя, все услышали бы всплеск.
Я с досадой кусал губы.
— А что, черт возьми, означает «не семи пядей во лбу»?