— Теперь я понимаю, — отвечает Акколон, — все, что случилось с нами благодаря ее искусству, было ради этого поединка.
— Может быть, — отвечает карлик.
— Передай привет моей госпоже и возлюбленной фее Моргане и скажи, что ради ее любви я буду сражаться изо всех сил, — говорит рыцарь, обнимает и целует карлика и дает ему золото.
И он тут же видит благородную даму и двенадцать девиц, которые ходят по лесу и собирают лекарственные травы, а несколько оруженосцев держат их лошадей. Он подходит к даме, приветствует ее по-рыцарски и спрашивает, где он находится. Она отвечает, что это лес ее супруга, и, когда она понимает, что рыцарь заблудился и отстал от своей свиты, она приглашает его домой. По дороге она рассказывает ему о своей беде — она супруга сэра Онтлака, ее супруг лежит дома раненый и больной, а сэр Дамас прислал сообщить, что нашел богатыря и просит сэра Онтлака сразиться с ним завтра. И сэр Онтлак собирается сражаться, хотя он ранен и болен. Тогда сэр Акколон понимает, что фея Моргана имела в виду именно этот поединок, послав ему меч. Поэтому он предлагает сэру Онтлаку сражаться за него. И сэр Онтлак и его супруга радуются и благодарят его.
6. О поединке между Акколоном и Артуром
Ранним утром после службы оба рыцаря встретились на лужайке в лесу. Множество людей со всей округи пришли посмотреть на поединок. Но как только Артур собрался сесть в седло, прискакала девица, и Артур знал ее, она была одной из служанок феи Морганы. И девица протянула ему меч и ножны и сказала:
— Ваша сестра Моргана посылает вам ваш меч Экскалибур в знак своей сестринской любви.
Артур обрадовался и поблагодарил девицу. Однако меч и ножны были подделаны с помощью колдовства.
Артур и Акколон сшиблись, но не узнали друг друга, ибо на них были доспехи сэра Дамаса и сэра Онтлака. Артур одним ударом копья тотчас же вышиб сэра Акколона из седла и сам соскочил на землю; и стали они сражаться мечами. Оба наносили друг другу блестящие удары, и Акколон каждым ударом сильно ранил Артура, так что кровь текла по его доспехам и земля вокруг него покраснела от крови. Экскалибур не кусал сталь, как обычно, и Артур ужаснулся и заподозрил предательство, ибо ему показалось, что меч противника больше походил на Экскалибур, так как сэр Акколон не потерял ни капли крови. От этого он стал самонадеянным и безрассудным, в то время как Артур мужественно оборонялся и не показывал, что страдает от своих ран. Люди говорили, что никогда не видели такого отважного рыцаря. И наконец Артур нанес своему противнику такой удар по шлему, что тот чуть не упал навзничь. Но Артуров меч разлетелся в щепки.
И тогда говорит сэр Акколон:
— Рыцарь, ты безоружен и сильно ранен, сдавайся!
— Нет, — отвечает Артур, — я обещал стоять насмерть, и я лучше умру, чем буду побежден; пусть я безоружен, но я не бесчестен, а ты будешь таким, если убьешь меня теперь, когда у меня нет меча.
— Я тебя не пощажу, — говорит Акколон, — сдавайся, или ты — мертвец.
И тогда Артур поднимает перед собой щит и ударяет сэра Акколона рукоятью, так что тот отлетает на три шага назад и меч вылетает из его рук. Тут Артур не растерялся, подскочил, и схватил его, и сразу же узнал свой подлинный меч.
— Добро пожаловать, — кричит он и целует меч, — как долго тебя не было со мной, и жестокие раны ты нанес мне, но никогда я не любил тебя так, как сейчас.
И он подбегает к Акколону, срывает ножны, висящие у того на поясе, и отбрасывает их в поле.
— Теперь ты поплатишься, — кричит Артур, — за те муки, которые ты причинил мне, и за твои нерыцарские слова.
И он наскочил на сэра Акколона со всей силой, бросил его на землю, сорвал с него шлем и ударил его в голову, так что кровь полилась изо рта, из носа и из ушей.
— Убей меня, — говорит сэр Акколон, — ибо я не могу сдаться, я поклялся не давать и не принимать никакой пощады в этом бою. Делай со мной что хочешь, да спасет Господь мою душу.
И тут кажется Артуру, что он узнает противника, он вспоминает колдовство на ладье и свою сестру фею Моргану и спрашивает:
— Рыцарь, ради самого Иисуса, скажите мне ваше имя и как вы получили этот меч?
— Сэр, — отвечает тот, — меня зовут Акколон, я — граф Франции, и этот меч послала мне фея Моргана, ибо вот уже больше года она моя любовница. Много раз обещала она мне этот меч, если я убью им ее брата, короля Артура, которого она ненавидит лютой ненавистью. И если я угожу ей в этом, то она обещала убить своего супруга и сделать меня королем Англии и земли Гоор, а она станет моей королевой. Но хотя я ее очень люблю, я никогда не предам короля Артура, доброго и благородного государя. Но вчера она прислала ко мне карлика с этим мечом, потому что мне предстояло сражаться на поединке с рыцарем, который сильнее меня и лучше владеет оружием. И сейчас всему этому конец, ибо у меня смертельная рана; но скажите мне ваше имя и из чьей вы дружины?
И тогда Артур поднял забрало, и сэр Акколон громко закричал:
— О, милостивый господин, простите меня, ибо я не узнал вас!
— Сэр Акколон, — отвечает Артур, — я охотно тебя прощаю, ибо знаю, что ты говоришь правду и что ты не знал, кто я. Но горе фее Моргане, моей сестре, кого я чтил и любил больше всех среди своей родни и кому я верил больше, чем своей жене.
После этого Артур рассудил спор между двумя братьями и повелел сэру Дамасу отдать сэру Онтлаку его наследство.
— Но в знак того, что сэр Онтлак подчиняется сэру Дамасу, ибо тот старше, и его боец выиграл сражение, сэр Онтлак каждый год будет посылать своему брату верховую лошадь. Но это будет мерин, покорный и смирный и не слишком молодой, ибо это больше подходит сэру Дамасу, чем боевой конь.
А сэру Онтлаку он повелел отправляться в Карлион и сдаться в плен леди Гвиневере, и тогда она примет его наилучшим образом и сделает его своим рыцарем. Так сэр Онтлак благодаря милости короля и королевы в скором времени стал намного богаче своего брата, высокопочитаемым и известным человеком.
А затем Артур повелел отнести себя и Акколона в женский монастырь поблизости, и монахини промыли и перевязали их раны, но сэр Акколон на пятый день умер. Артур повелел шести рыцарям отнести его тело на позолоченных носилках фее Моргане:
— Приветствуйте ее и скажите, что я посылаю ей в дар то, что ей больше всего дорого, а еще скажите, что я держу свой меч и свои ножны в своих руках.
7. О фее Моргане
Тем временем фея Моргана была уверена в том, что Артур мертв. Как-то после обеда, когда ее супруг, король Уриенс, лежал и спал на кровати в своих покоях, просит она одну из своих служанок:
— Он сейчас так крепко спит, что я могу избавиться от старика. Надоел он мне уже давно; сходи и принеси мне его меч.
— О, госпожа, — говорит служанка, — большой грех убить спящего старика.
— Это мое дело, — говорит королева, — неси сюда меч сейчас же, как я велела.
И служанка побежала в комнату к сэру Ивейну, который также спал, но она разбудила его:
— Вставайте, сэр, ваша мать, моя госпожа, хочет убить вашего отца, короля Уриенса, который спит в своей кровати, и она послала меня за мечом.
— Ну что ж, — отвечает сэр Ивейн, — делай так, как приказала тебе моя мать.
И служанка с дрожью в руках принесла королеве меч. Королева приняла меч улыбаясь, вытащила его из ножен и подошла к кровати, дабы посмотреть, как ей лучше лишить жизни своего старого супруга. Но в тот момент, когда она занесла над ним меч, в комнату вбежал сэр Ивейн и схватил ее за руки:
— Если бы ты не была моей матерью, я бы отрубил тебе голову этим мечом. Говорят, что Мерлин родился от дьявола, но, наверное, тот же дьявол породил и меня.
И сэр Ивейн горько зарыдал от стыда и негодования.
— Мой дорогой сын, — говорит Моргана, — пощади меня, ибо меня искушал сам дьявол; никогда я больше такого не сделаю. Сохрани мне жизнь и молчи об этом ради моей чести.
— Я пощажу тебя, — говорит Ивейн, — при условии, что ты никогда такого больше не сделаешь.
— Нет, сын мой, — говорит она и клянется.
Вскоре до Морганы дошла весть о том, что Акколон мертв, а Артур вновь обрел свой меч. А когда она увидела тело Акколона, ее сердце чуть не разорвалось, но она скрыла свои чувства так искусно, что ни один человек не увидел ее печаль. А поскольку она боялась за свою жизнь, то до возвращения Артура пошла к королеве Гвиневере и попросила у нее разрешения уехать домой в свое королевство.
— Но почему вы не хотите подождать, пока вернется ваш брат? — говорит королева и удивляется.
— Я не могу ждать, — отвечает фея Моргана, — я получила такие вести, что должна спешить.
— Ну хорошо, дорогая сестра, езжайте с Богом, если вы так желаете, — отвечает королева.
И фея Моргана покинула Карлион до рассвета. Вечером она добралась до монастыря, где лежал раненый Артур. Монахини знали ее и позволили ей войти к королю. Артур лежал и спал, а меч лежал в его кровати, так что она не смогла взять его, не разбудив Артура, но она украла ножны и быстро уехала. Артур страшно разгневался, когда, проснувшись, не обнаружил ножны. Монахини сказали ему, что здесь была его сестра и они не посмели остановить ее, поскольку знали, как он ее любит. Тогда Артур послал вдогонку за ней сэра Онтлака. Когда фея Моргана увидела погоню, она поклялась:
— Что бы со мной ни сделали, ножны моему брату больше не видать.
И она бросила ножны в озеро. Ножны были золотые и украшены драгоценными камнями, поэтому они сразу же пошли ко дну. Затем, когда она подъехала к расщелине в скале, полной каменных глыб, она превратила себя и свою свиту в камни. Когда король Артур и его люди добрались до горной долины, они узнали в каменных глыбах фею Моргану и ее свиту. И молвит Артур:
— Вот наказание Господне.
И он все-таки пожалел свою сестру.
Но не успели они ускакать, как Моргана превратила себя и своих людей обратно в плоть и кровь и смеялась вместе с ними над Артуром, который пожалел ее.
И поскакали они дальше, и по дороге им встретился рыцарь, который вел за собой на веревке связанного другого рыцаря.
— Сэр, — говорит Моргана, — что совершил сей рыцарь и что вы собираетесь с ним сделать?
— Госпожа, — отвечает рыцарь, — я застал его в постели с моей женой, и я хочу утопить его в озере, а потом умрет и она.
— Этого я не потерплю, — молвит Моргана гневно, — чтобы так убивать рыцаря из-за того, что он любит прекрасную даму и служит ей, особенно если у нее такой старый муж, как вы.
И она повелела своим людям освободить молодого рыцаря, а старого связать и утопить в озере. А затем она послала молодого рыцаря к королю Артуру с приветствием и велела сказать, чтобы он не беспокоился о своей сестре, ибо у нее все отлично и она надежно сидит в своем замке в земле Гоор и никого не боится, пока умеет превращать людей в камни, а кроме того, владеет и другими искусствами, каковые она охотно покажет своему любимому брату.
— Да, да, — говорит король Артур, — у меня добрая сестра; приветствуй ее и скажи, что теперь я понял, как сильно она меня любит.
Но королевские рыцари сильно возмущались, когда услышали о приключениях Артура, и поклялись они, что если воздать ей по заслугам, то фею Моргану следует сжечь на костре.
Через некоторое время в Карлион приехала девица с приветом королю Артуру от феи Морганы и сказала, что Моргана искренне раскаивается в своем поведении и просит у своего брата прощения за все то, что она против него сделала; она готова искупить свою вину, как того пожелает король. И в знак своей любви она посылает ему плащ, вышитый золотом и украшенный драгоценными камнями таким образом, что плащ может стоять сам по себе; более красивого одеяния никто никогда и не видывал. Королю Артуру понравился плащ, но он промолчал.
И тут во весь опор прискакала Нинева, Дева Озера. Она соскочила с седла, вбежала к королю и громко воскликнула:
— Сэр, не трогайте плащ и не позволяйте вашим людям дотрагиваться до него, прежде чем его не наденет та, что его привезла!
— Девица, — говорит король посланнице своей сестры, — я хочу посмотреть, как выглядит на вас этот плащ, который вы мне привезли.
Служанка Морганы побледнела и задрожала, но сказала:
— Ах нет, не подобает мне, служанке, надевать королевский плащ.
— Клянусь головой, — отвечает Артур, — вы наденете его, прежде чем я или кто-то из моих людей закроет им свою спину.
И когда он заставил ее надеть плащ, она тотчас же упала замертво и сгорела дотла.
8. О Пелеасе и Этарде
На этот раз король Артур очень сильно разгневался на свою предательницу-сестру и подумал, что она сделала это по наущению своего мужа или сына. И сказал он своему шурину, королю Уриенсу:
— Я знаю из того, что перед смертью поведал мне сэр Акколон, что твоя добродетельная супруга и моя добрейшая сестра Моргана покушалась на твою жизнь, так же как и на мою, так что вряд ли ты знал о ее предательских планах. Но гадюки выползают из гадючих яиц, и твой сын Ивейн наверняка знал, что задумала его мать.
Тут сэр Ивейн обиделся, ибо он поднял меч против своей собственной матери, когда узнал о ее предательстве, и в гневе покинул Карлион. А когда сэр Гавейн узнал, что король оттолкнул от себя сэра Ивейна несправедливыми и постыдными обвинениями, то вскочил из-за стола и воскликнул:
— Если король прогнал моего двоюродного брата, то, значит, прогнал и меня!
И с этими словами он выбежал из зала.
Его брат Гахерис сказал то же самое. И они поспешили в свои покои, оделись, сели на коней и поскакали вслед за сэром Ивейном. Вскоре они его догнали, и поскольку дело было в начале лета, все было в цвету, пели птицы и вокруг резвилась дичь, то гнев троих молодцев понемногу остыл. Они радостно скакали по лесу с шутками и песнями и просили Господа и Пресвятую Деву послать им множество приключений, дабы они смогли обрести честь и славу.
К вечеру они услышали звон колокола, поехали на звон и вскоре увидели церковь у ручья в лесу. От нее в лесную чащу расходились три тропинки. И решили они, что наутро каждый поедет по своей тропинке, а переночевали они у отшельника. На следующее утро, до восхода солнца, трое друзей попрощались и условились встретиться около этой церкви через год в воскресенье перед Пятидесятницей. И поскакал сэр Гавейн на восток, сэр Ивейн — на север, а сэр Гахерис — на запад. Мы же расскажем здесь только о сэре Гавейне, о том, как он нашел свое приключение, которое принесло ему, однако, мало чести.
Целый день он ехал по густому и темному лесу, проезжая высокие горы и большие озера, но не встретил ни души. Ночью он лег спать под деревом, завернувшись в свой плащ. Когда же он на следующее утро продолжил свой путь, то оказался вскоре на поляне, где увидел поразительное зрелище. Рыцарь на коне в одиночку сражался против десятерых. И был этот рыцарь так красив, хорошо сложен и могуч, и так он отлично бился, что сэр Гавейн подумал, что он вскоре без труда одолеет всех десятерых. Но через некоторое время рыцарь добровольно, как показалось сэру Гавейну, позволил выбить себя из седла, победить и разоружить. И десять рыцарей связали ему руки за спиной, а ноги веревкой, а затем, держа за узду его коня, обвязали ему конский хвост вокруг шеи. Таким постыдным образом они его повели. Сэр Гавейн дивился несказанно, а когда он увидел старого монаха, выходящего из леса, он подъехал к нему и спросил:
— Смиренный отец, что значит сие удивительное зрелище?
— Сын мой, — говорит монах, — я не скрою этого от вас. Этого красивого, отважного и храброго рыцаря, который сражался один против десятерых, зовут сэр Пелеас, и он самый благородный и добродетельный человек на свете. Но в нашей земле есть девица, и зовут ее Этарда, она красива, знатного рода и богата, но есть много других дам и девиц, которые могут сравниться с нею. В прошлом году здесь был турнир с поединками. На него съехались все рыцари, дамы и девицы из округи, и рыцари состязались три дня. Сэр Пелеас вышел победителем и получил в качестве приза прекрасный меч и золотой венок. Венок рыцарь должен был отдать самой прекрасной женщине. Сэр Пелеас отдал венок девице Этарде и попросил разрешения носить ее рукав на своем шлеме, и тогда он будет ее рыцарем и будет сражаться в ее честь и любить одну ее до самой смерти. Но девица эта оказалась так горда и высокомерна, что не захотела слушать сэра Пелеаса, а прогнала его от себя с насмешками и издевательствами, хотя все люди вокруг порицали ее. Многие дамы, красивее и знатнее ее, говорили, что охотно угождали бы сэру Пелеасу во всем, если бы он только попросил их милости. Но все помыслы сэра Пелеаса были обращены лишь к Этарде, и он почти все время находился в ее землях. Ей принадлежит вон тот замок за деревьями, а сэр Пелеас обычно останавливается на подворье нашего монастыря поблизости. Каждую неделю девица посылает десять рыцарей из своей свиты, чтобы они сразились с ним. Он защищается против них какое-то время, а затем дает себя добровольно полонить и связать, ибо только таким образом он может увидеть девицу. А она приказывает своим людям привести сэра Пелеаса со стыдом и позором, привязанным к хвосту или к животу лошади или же на лошади задом наперед. И она насмехается и издевается над ним, ибо хочет, чтобы он прекратил свататься к ней и покинул ее земли. Но сэр Пелеас все это сносит лишь, чтобы увидеть на миг свою возлюбленную.