— Боюсь, нельзя.
— Да что стряслось-то? Воры в доме?
— Нет. Нам нужно спросить вас кое о чем. Вы ведь Фрэнк Кларк?
— Ну? — ответил Кларк. — Покажите ваш жетон.
Карелла достал из кармана кожаный бумажник, к внутренней стороне которого был пришпилен его жетон. Он подержал его перед щелью.
— Не видать ничего, — пожаловался Кларк. — Секундочку.
— Кто там? — спросила женщина.
— Полиция, — пробурчал Кларк.
Он отошел от двери, и в квартире вспыхнул свет. Кларк вернулся к двери, и Карелла снова поднес к щели бумажник с жетоном.
— Ага, теперь вижу, — сообщил ему Кларк. — Так чего нужно-то?
— У вас есть пистолет 45-го калибра, Кларк?
— Что?!
— Пистолет 45-го калибра.
— Господи боже мой, и это все? И из-за этого вы барабаните в дверь среди ночи? Вы вообще в своем уме? Мне утром на работу.
— Есть у вас пистолет или нет?
— А кто вам сказал, что он у меня есть?
— Вас это не касается. Так есть или нет?
— А вам-то зачем знать? Я весь вечер был дома.
— И кто-нибудь сможет подтвердить это под присягой?
Кларк понизил голос:
— Послушайте, я не один, понимаете? Войдите же в мое положение!
— Как насчет пистолета?
— Ну, есть, есть у меня пистолет.
— 45-го калибра?
— Ага, точно, 45-го.
— Не возражаете, если мы на него взглянем?
— Да зачем вам? У меня есть разрешение.
— Нам бы все же хотелось посмотреть на ваш пистолет.
— Господи! Что же это такое? Я же говорю вам, у меня есть разрешение. Что я вам сделал? Чего вам от меня нужно?
— Взглянуть на ваш пистолет, — настаивал Буш. — Несите его сюда.
— Не имеете права вламываться ко мне без ордера на обыск. И нести пистолет не заставите. Не желаю — и точка, хоть вы тресните!
— Сколько лет вашей подружке? — неожиданно поинтересовался Буш.
— Что?
— Что слышали. Проснитесь, наконец, Кларк!
— Ну, этот номер у вас не пройдет, — обрадовался Кларк. — Ей двадцать один, и мы помолвлены к тому же.
Из соседней комнаты кто-то злобно заорал:
— Заткнитесь вы там, бога ради! Хотите трепаться всю ночь, найдите другое место!
— Может, позволите нам зайти, Кларк? — миролюбиво попросил Карелла. — А то мы всех соседей перебудим.
— А зачем мне вас впускать, — упорствовал Кларк. — Принесите ордер на обыск сначала.
— Слушайте внимательно, Кларк. Убит полисмен, и стреляли в него из пистолета 45-го калибра. На вашем месте я бы не стал упрямиться. На вашем месте я бы изо всех сил постарался доказать свою непричастность. Соображаете, Кларк?
— Полисмена убили?! Боже милостивый, полисмена? Что же вы сразу не сказали! Подождите минутку, добро? Всего секундочку!
Он отошел от двери. Карелле было слышно, как он разговаривает с женщиной и ее ответный шепот. Кларк вернулся к двери и снял цепочку.
— Заходите, — пригласил он.
Мойка на кухне была завалена грязными тарелками. Кухня представляла собой тесный прямоугольник шесть на восемь футов, к ней примыкала спальня. Ведущий в нее дверной проем загораживала молодая женщина, невысокая коренастая блондинка с опухшими со сна глазами, одетая в мужской купальный халат. Она поморгала на свет и враждебно уставилась на входящих в кухню Кареллу и Буша.
Кларк, коротышка с кустистыми черными бровями над карими глазами, с длинным перебитым носом и толстыми вывороченными губами, весь зарос щетиной. Одетый только в пижамные штаны, он, полуголый и босой, дожидался полисменов в кухне. Капающая из крана вода отстукивала на грязных тарелках свои незатейливые ритмы.
— Пистолет, — напомнил Буш.
— У меня есть разрешение, — стоял на своем Кларк. — Закурить-то можно?
— Вы у себя дома.
— Глэдис! — позвал Кларк. — Там где-то на комоде пачка сигарет. И спички прихвати, а?
Женщина исчезла в темноте спальни, а Кларк прошептал:
— Подходящее времечко вы выбрали для визита, ничего не скажешь! — Он попытался изобразить улыбку, но вид Кареллы и Буша обескуражил его в самом начале усилий, и улыбка так и не состоялась.
Женщина принесла мятую пачку сигарет, вытащила себе одну и протянула остальные Кларку. Тот закурил сигарету и вернул коробку спичек женщине.
— У вас какое разрешение? — спросил Карелла. — Ношение, хранение?
— Ношение, — ответил Кларк.
— Каким же это образом вам удалось?
— Сначала-то было только на хранение. Я зарегистрировал пистолет, как только вернулся из армии. Мне его подарили, — объяснил Кларк. И торопливо добавил: — Капитан наш подарил.
— Дальше.
— Ну вот, значит, получил я разрешение на хранение, а потом, когда устроился на работу к ювелиру, оформил разрешение на ношение оружия. Вроде мне приходилось перевозить кучу ценностей и все такое прочее, понимаете?
— И когда это было?
— Да пару месяцев назад, что ли.
— У какого ювелира работаете?
— Ушел я от него, — сообщил Кларк.
— Ладно, несите пистолет. И разрешение заодно.
— Момент. — Кларк подошел к мойке, подержал сигарету под прохудившимся краном и бросил размокший окурок в груду тарелок. Потом, обойдя женщину, скрылся в спальне.
— Нашли время для расспросов, — раздраженно упрекнула их женщина.
— Очень сожалею, мисс, — извинился Карелла.
— Ага, оно и видно, — зло буркнула женщина.
— Мы вовсе не хотели будить спящую красавицу, — язвительно сказал Буш.
— Неужели? Тогда зачем же разбудили? — Она подняла одну бровь и манерно выпустила струйку дыма, совсем как виденные ею в кино коварные обольстительницы.
Вернулся Кларк с пистолетом в руке. Правая рука Буша незаметно скользнула к кобуре.
— Положите на стол, — распорядился Карелла.
Кларк положил пистолет на стол.
— Заряжен? — спросил Карелла.
— Вроде бы.
— Вы что, не знаете?
— Я его и в руки не брал, с тех пор как ушел от ювелира.
Карелла обернул пистолет носовым платком и поднял его. Вынул обойму.
— Заряжен, — констатировал он и понюхал ствол.
— А вот это лишнее, — заявил Кларк. — После армии из него не стреляли ни разу.
— Хотя один раз чуть-чуть не открыли пальбу, а, Кларк?
— Чего-чего?
— А в тот вечер в „Шэмроке"?
— Вот откуда ветер дует! Господи, надрался я тогда до чертиков, и все дела.
Карелла вставил обойму на место.
— Так где разрешение, Кларк?
— Ах, да! Что-то не нашел я его.
— А вы уверены, что оно у вас есть?
— Шутите, что ли! Конечно, есть. Просто подевалось, не знаю куда.
— А вы поищите-ка еще. Только на этот раз хорошенько.
— Да искал я уже хорошенько. Нету нигде. Слушайте, есть у меня разрешение. Вы же можете проверить. Что я, обманывать вас стану? А кого убили-то, ну, вы сказали, полисмена?
— Идите ищите разрешение, Кларк, — настаивал Буш.
— Да говорю же вам, завалилось куда-то. Есть оно у меня, есть!
— Было, дружище, — поправил Карелла. — Вы его только что утратили.
— Как это? — удивился Кларк.
— Когда полисмен просит вас предъявить разрешение, или вы его предъявляете, или вас его лишают.
— Господи! Ну, засунул я его куда-то… Вы же все это можете проверить. Да что с вами такое? Я ничего не сделал. Весь вечер был дома. Спросите Глэдис. Что я, вру, Глэдис?
— Он весь вечер был дома, — подтвердила Глэдис.
— Пистолет мы забираем, — сказал Карелла. — Дай ему расписку, Хэнк.
— Из него сколько лет не стреляли! — твердил Кларк. — Сами убедитесь. И насчет разрешения проверьте.
— Ладно, дадим вам знать, как и что, — оборвал его Карелла. — Кстати, из города никуда не собираетесь?
— А?
— Из города, говорю, никуда не…
— Нет. Нет! Куда?
— Обратно в койку, например. Хоть поспать немного, — предложила блондинка.
Глава 5
Когда Карелла пришел на службу в четыре часа дня 24 июля, на его столе лежал ответ на запрос по поводу разрешения на ношение Кларком оружия. Карелла работал до восьми утра, потом пошел домой, поспал часов шесть и вот теперь опять сидел за своим рабочим столом. Ничто в нем, кроме разве слегка воспаленных век, не выдавало, что он провел долгую бессонную ночь.
Весь день стояла жара, плотно окутавшая город тяжелым, нездорово желтым покрывалом знойного марева. Карелла не любил жару. Он никогда не любил лето, даже в детстве. А сейчас, когда он вырос и стал полицейским, наиболее примечательным в летнем периоде для него было лишь то обстоятельство, что в это время года куда быстрее появляется трупный запах.
Едва войдя в кабинет, Карелла ослабил узел галстука, расстегнул воротничок и закатал рукава рубашки. Взяв со стола копию разрешения, он бегло просмотрел заполненный на пишущей машинке бланк. Да, у Кларка действительно было разрешение на ношение пистолета. Но это отнюдь не означало, что он не стрелял из этого пистолета в полисмена по имени Майк Риардон.
Карелла отодвинул документ на край стола, посмотрел на часы и тут же потянулся к телефону. Торопливо набрал домашний номер Буша и в тревоге стал ждать, сжимая сразу вспотевшей ладонью тедефонную трубку. После шестого гудка ему ответил женский голос:
— Алло?
— Элис?
— Кто это?
— Стив Карелла.
— О, привет, Стив!
— Разбудил?
— Да.
— Хэнка еще нет. У него все в порядке?
— Да. Он вышел вовремя, — ответила Элис.
Сонные нотки уже исчезли из ее голоса. Элис Буш была женой полисмена и, как и все жены полисменов, спала в те же часы, когда спал муж, приспосабливая свой распорядок дня к его расписанию. Карелле множество раз доводилось звонить ей по утрам и днем, и он всегда восхищался, как мгновенно переходит она от сна к яви — на протяжении буквально трех-четырех фраз. Когда Элис только поднимала трубку, ее голос неизбежно звучал как шелест савана подобравшейся вплотную смерти. По мере того как развивалась беседа, в нем начинало звучать жалобное поскуливание пожилого эрдельтерьера, которое затем наконец переходило в волнующее, зазывно сексуальное воркование, каковое и было обычным голосом супруги Буша. Карелла видел ее однажды, когда во время ночного дежурства они с Хэнком заскочили куда-то перекусить и Элис решила к ним присоединиться. Поэтому Карелла знал, что жена Буша представляет из себя энергичную блондинку с потрясающе изумительной фигурой и самыми карими глазами, какие ему доводилось когда-либо видеть. Из того, что Хэнк щедро рассказывал об интимных аспектах своей семейной жизни, Карелле было известно, что Элис спала в облегающих черных полупрозрачных ночных сорочках. Подобная осведомленность здорово нервировала его, поскольку всякий раз, когда Карелле приходилось телефонным звонком поднимать Элис с кровати, воображение автоматически рисовало ему округлые формы блондинки, неизменно облаченные именно в такие экзотические одежды, какие со вкусом описывал Хэнк.
Поэтому Карелла всегда старался до минимума сократить телефонные разговоры с Элис, мучаясь чувством вины за столь экстравагантные качества своего высоко художественного воображения. В это утро, однако, Элис, похоже, была расположена поболтать и оборвать беседу ему пока не позволяла.
— Насколько мне известно, одного из ваших коллег кокнули? — сказала она.
Карелла, несмотря на всю мрачность темы, не смог удержаться от улыбки. Элис порой удавалось самым забавным образом сочетать изысканный „королевский" английский язык с отборными образчиками блатного и полицейского жаргона.
— Да, это верно, — подтвердил он.
— Ужасно сожалею, — продолжала Элис изменившимся соответственно настроению тембром. — Пожалуйста, будьте осторожны, ты и Хэнк. Если какая-то дешевка палит на улице…
— Мь(будем осторожны, обещаю, — заверил ее Карелла. — Извини, Элис, мне надо бежать.
— Оставляю Хэнка в надежных руках, — заявила Элис и повесила трубку, не прощаясь.
Карелла улыбнулся, пожал плечами и тоже положил трубку. Дэвид Фостер, сияя свежевыбритым шоколадным лицом, неторопливо приблизился к его столу:
— Здорово, Стив.
— Салют, Дэйв. Что у тебя?
— Баллистическая экспертиза по тому пистолету, что ты принес ночью.
— Есть что-нибудь?
— Из него бог знает сколько лет не стреляли.
— Что ж, одним меньше. Теперь нам осталось проверить всего девять миллионов девятьсот девяносто девять тысяч других жителей этого славного города.
— Не по душе мне, когда полисменов убивают, — заявил Фостер, угрожающе насупив брови и наморщив лоб, что сразу придало ему сходство с быком, в ярости нагибающим рога’гую голову перед броском на красную тряпку. — Майк был моим Напарником. Отличный был мужик, надо сказать.
— Я знаю.
— Я все пытаюсь вычислить, кто 6j.i это мог быть. У меня вот здесь собственное бюро идентификации. — Дэвид постучал пальцем себе по лбу. — Я мысленно листаю и просматриваю папки с фотографиями одну за другой. Пока по нулям, но дайте мне время. Кто-то, должно быть, затаил злобу на Майка, и, когда я признаю эту образину, он пожалеет, что не удрал куда-нибудь подальше, вроде Аляски.
— По правде сказать, — признался Карелла, — я бы тоже хотел оказаться сейчас на Аляске.
— Жарковато, а? — согласился Фостер, классически недооценивая температуру и влажность.
— Да. — Краешком глаза Карелла заметил идущего по коридору Буша.
Войдя в кабинет, Буш расписался в журнале „Приход — уход“, добрался до стола Кареллы, придвинул вращающееся кресло и рухнул в него с безутешно несчастным видом.
— Тяжелая ночка? — улыбаясь, поинтересовался Фостер.
— Не то слово! — поправил его Буш своим обычным тихим голосом.
— С Кларком ничего не вышло, — проинформировал его Карелла. — Все чисто.
— Я так и думал. Теперь что будем делать?
— Хороший вопрос, — одобрительно отозвался Карелла.
— А что судебно-медицинская экспертиза?
— От них пока ничего нет.
— Ребята прихватили там какую-то шпану. Ждут допроса, — вмешался Фостер. — Может, пощупаем их предварительно, а?
— Они где, внизу? — спросил Карелла.
— Ага, в отеле, — подтвердил Фостер, имея в виду камеры предварительного заключения на первом этаже здания.
— Распорядись, чтобы привели их сюда.
— Момент, — согласился Фостер.
— А где шкипер? -
— В отделе по расследованию убийств. Пытается расшевелить их, чтобы они действительно взялись за это дело по-настоящему.
— Утреннюю газету видел? — спросил Буш.
— Нет еще.
— Майк попал на первую страницу. Вот, взгляни. — Он положил газету Карелле на стол.
Тот поднял ее так, чтобы говоривший по телефону Фостер тоже мог видеть.
— „Убийца стрелял в спину", - ворчливо прочитал вслух Фостер. — Подонок паршивый!
Он положил трубку, и все закурили. Буш попросил по телефону прислать кофе, и тут доставили задержанных.
Оба были небриты, высоки ростом, одеты в спортивные рубашки с короткими рукавами. На этом физическое сходство заканчивалось. Один из задержанных был смазлив, с правильными чертами лица и ровными, ослепительно белыми зубами. Второй выглядел так, словно бросил вызов бетономешалке и потерпел поражение. Карелла моментально узнал обоих. Мысленно он перебирал имеющиеся на них в досье сведения.
— Их что, вместе взяли? — спросил он у полисмена в форме, который конвоировал арестантов.
— Ага, — ответил тот. -
— И где же?
— Угол Тринадцатой и Шипп. Сидели в припаркованном автомобиле.
— Законом это, как известно, не запрещается, — вызывающе заметил красавчик.
— В три часа ночи, — уточнил полисмен.
— Ладно, — сказал ему Карелла. — Спасибо.
— Зовут-то как? — ласково поинтересовался Буш у красавчика.
— Сам знаешь.
— А ты повтори, повтори свое имя. Мне нравится слушать, как оно звучит.
— Устал я чего-то.
— Еще не так устанешь к тому времени, как мы с вами закончим, — пообещал ему Буш. — Хватит ломать комедию, отвечай на вопросы. Имя?
— Терри.
— А дальше?
— Терри Маккарти. Спрашивает еще, когда сам знает. Черт бы тебя побрал совсем!
— А как насчет твоего дружка, Терри?
— И его ты знаешь. Кларенс Келли.
— И чем же вы занимались в автомобиле? — полюбопытствовал Карелла.
— Картинки голенькие разглядывали, — издевательски хихикнул Маккарти.