Охота на сыщиков - Эда Макбейн 9 стр.


— Кроме тебя, Мама Лус, мне никого не нужно, — заявил Карелла.

Клинг потрясенно моргнул и поспешно вытер вспотевшее лицо.

— Для тебя, торо

[29]

, Мама Лус сделает все, что пожелаешь. — Она снова подмигнула ему. — Для тебя Мама Лус опять юная девчонка.

— Ты у нас вечно юная, Мама Лус, — великодушно польстил Карелла, звучно шлепнув ее по могучему заду. И быстро спросил: — Где Ордис?

— Он с la roja

[30]

. Та, верно, обобрала его уже дочиста, спасибо, если глаза на месте оставила. — Мама Лус негодующе пожала плечами. — Эти нынешние девицы! Ничего их не интересует, кроме денег. В наши старые добрые времена… Знаешь, порой ведь любовь приходила. А сейчас? Что случилось с любовью, куда она подевалась?

— Она вся в твоем сердце, Мама Лус. У Ордиса есть пистолет?

— Я что, обыскиваю клиентов? Вряд ли у него есть пистолет, Стив. Пожалуйста, без стрельбы, можно?

— Стрельбы не будет. Покажи нам, где он, — попросил Карелла.

Мама Лус кивнула. Когда Клинг проходил мимо нее, она выразительно посмотрела на его ширинку. Молодой полисмен залился краской, а мадам оглушительно расхохоталась. Проследовав за ними в дом, она обогнала полицейских и показала:

— Сюда. Наверх.

Ступени под ней угрожающе дрожали. Она обернулась, подмигнула через плечо Карелле и поддразнила:

— Смотри, как я тебе доверяю, Стив. Не боюсь даже за своей спиной!

— Gracias

[31]

.

— Только не заглядывай мне под юбку.

— Но соблазн-то какой! — признался Карелла и услышал, как сзади него Клинг издал сдавленным горлом нечто между всхлипом и стоном.

Мама Лус остановилась на первой лестничной площадке.

— Вон та дверь в конце коридора. Без крови, Стив, очень прошу. Он и так уже полумертвый.

— Ладно. Спускайся вниз, Мама Лус.

— А потом, как дела закончишь… — обольстительно намекнула Мама Лус и игриво задела Кареллу пышным бедром, чуть не спустив его при этом с лестницы.

Она проплыла впритирку к Клингу и начала спускаться, оглашая лестничную клетку громоподобным хохотом.

Карелла вздохнул и посмотрел в растерянно-негодующие глаза юного напарника.

— Что поделаешь, малыш. Любовь!

— Не понять мне детективов, — ответствовал ошарашенный Клинг.

Они подошли к двери. Клинг, увидев, что Карелла изготовил револьвер, потащил из кабуры свой.

— Она же просила не стрелять, — напомнил он Стиву.

— Насколько мне известно, она пока еще командует борделем, а не полицейским управлением, — нравоучительно ответил Карелла.

— Да, конечно, — поспешил согласиться Клинг.

Карелла постучал рукояткой револьвера в дверную створку.

— Quien es? 

[32]

 — произнес за ней женский голос.

— Полиция. Открывай! — приказал Карелла.

— Momento

[33]

.

— Она одевается, — проинформировал Клинг Кареллу.

Через несколько мгновений дверь открылась. За ней стояла рослая рыжеволосая женщина. На лице ее не было и тени улыбки, так что Карелле не выпало счастья полюбоваться ее золотыми зубами.

— Что нужно? — негостеприимно спросила она.

— Проваливай! — распорядился Карелла. — Нам нужно поговорить с твоим клиентом.

— Валяй! — охотно согласилась рыжая, бросив на Кареллу взгляд, призванный выразить оскорбленную невинность. Затем, вызывающе играя бедрами, женщина гордо удалилась.

Клинг смотрел ей вслед. Когда он обернулся к двери, Карелла уже был в комнате.

Вся обстановка комнаты — кровать, ночной столик и металлический умывальник. Окно наглухо зашторено. В комнате стоял омерзительно тяжелый запах. На кровати пластом лежал человек — без рубашки, ботинок и носков, в одних брюках. Глаза его были закрыты, рот же, напротив, открыт, и очень широко. Вокруг носа с нудным жужжанием петляла крупная муха.

— Откройте окно, — попросил Карелла Клинга. — Боже, ну и вонища!

Человек на кровати зашевелился. Приподнял голову и посмотрел на Кареллу.

— Ты кто? — произнес он.

— Твоя фамилия Ордис?

— Ага. Ты из полиции?

— Да.

— А что я такого сделал?

Клинг распахнул окно. С улицы донеслись детские голоса.

— Где был в воскресенье вечером?

— Когда вечером?

— Около полуночи?

— Что я, помню?

— Вспоминай, Ордис, — посоветовал Карелла. — И побыстрее. Или уже наширялся?

— Не пойму, о чем это вы.

— Кончай, Ордис. Нам известно, что ты давно сидишь на игле. Знаем мы и то, что пару часов назад ты заимел три дозы героина. Так вот я и спрашиваю, ты уже совсем прибалдел или способен меня понимать?

— Я тебя слышу, — нейтрально ответил Ордис.

Он провел ладонью по глазам. На его густо заросшем щетиной изможденном лице выделялись длинный горбатый нос и толстые губы.

— Давай, выкладывай, — поторопил его Карелла.

— Вечером в пятницу, говоришь?

— Я сказал — в воскресенье.

— Вон как! В воскресенье, значит. Ага, в воскресенье, точно! В покер перекинулись.

— Где?

— Саус, номер четыре. А чего спрашиваешь, не веришь мне, что ли?

— Есть свидетели?

— Пятеро. Спроси любого.

— Давай имена.

— Запросто. Луи Де Скала, братан его, Джон. Один пацан, как его… А, Пит Диас. Потом еще Пепе, фамилии не знаю.

— Так, это четверо, — подсчитал Карелла. — Кто пятый?

— А я тебе что, не человек? Я и был пятым.

— Где живут, знаешь?

Ордис выпалил серию адресов.

— Добро. Как насчет понедельника? — продолжил Карелла.

— В понедельник-то я сидел дома.

— Один?

— Не. Со своей квартирной хозяйкой.

— Что?

— С квартирной хозяйкой, говорю. Тебе уши заложило?

— Лучше заткнись, Диззи, и отвечай на вопросы, — довольно непоследовательно приказал Карелла, задетый грубостью Ордиса. — Как ее зовут?

— Олга Пасио.

— Адрес?

Ордис назвал адрес и сам задал вопрос:

— Так что я там, по-вашему, сделал?

— Ладно, ничего. Пушка у тебя есть?

— Откуда? Слушай, я, как вышел, завязал начисто.

— Правда? А три дозы героина?

— Прямо не знаю, где ты наслушался такой туфты. Кто-то тебе лапши навешал.

— Как бы не так. Одевайся!

— С чего вдруг? Я башли заплатил за пользование этой дырой.

— Ты ей уже достаточно попользовался. Одевайся!

— За что? Слушай, я же сказал, что завязал, как вышел. Какого черта?

— Мне спокойнее, чтобы ты побыл в участке, пока я разберусь с твоими приятелями. Есть возражения?

— Они подтвердят, что я всю ночь сидел с ними, будь спокоен. А эта туфта насчет трех доз, откуда ты взял, Господи. Я уж сколько лет к ширеву не прикасался.

— Оно и видно, — язвительно заметил Карелла. — Все эти шрамы у тебя на руках от бери-бери

[34]

, наверное?

— Как? — растерялся Ордис.

— Одевайся!

Карелла проверил всех, кого назвал Ордис. Каждый из них готов был присягнуть, что Луис играл в покер с половины одиннадцатого вечера 23 июля до четырех утра 24 числа. Хозяйка, у которой Ордис снимал комнату, весьма неохотно, но подтвердила, что провела всю ночь 24 и утро 25 июля с Луисом. Так что у Ордиса было прочное алиби на то время, которое кто-то употребил на убийства Риардона и Фостера.

А когда приехал Буш, проверявший Флэннегена, детективы вернулись прямехонько туда, откуда начинали.

— У Флэннегена алиби пушкой не прошибешь, — сокрушенно доложил Буш.

Карелла только горестно вздохнул и пригласил Клинга на стакан пива. Потом поехал к Тедди.

Буш на чем свет стоит обругал жару и отправился домой к своей жене.

Глава 10

Со своего места в углу бара Сэвидж видел только, что на спине яркой куртки этого парня от руки выведена какая-то надпись. Парень привлек его внимание, как только Сэвидж вошел в бар. Он сидел в кабине с темноволосой девушкой, перед ними стояли стаканы с пивом. Сэвидж прошел к стойке и заказал джин с тоником. Время от времени он бросал любопытные взгляды на парочку. Парень был худ и бледен, копна темных волос распадалась вихрами. Воротник его багряно-золотистой куртки был поднят, но поначалу Сэвидж не мог разглядеть надпись поперек спины, потому что парень почти сразу откинулся на мягкую обивку кабины.

Девушка допила пиво и ушла, но парень остался в кабине. Теперь он слегка повернулся, и Сэвидж смог прочитать надпись на его спине, и подсознательно мучавшая его мысль начала быстро обретать четкие очертания.

Буквы на спине куртки складывались в одно слово — „Гроверы".

Оно, несомненно, происходило от названия парка на территории 87-го участка, и было в нем что-то мучительно знакомое. Почти мгновенно Сэвидж вспомнил: „Гроверы" были ответственны за великое множество уличных побоищ, включая почти титаническое сражение в одном из глухих уголков парка с применением ножей, битых бутылок, огнестрельного оружия и опиленных бейсбольных бит. „Гроверы" вступили в перемирие с полицией, во всяком случае так говорили, но Сэвидж никак не мог отделаться от навязчивой идеи, что одна из подростковых банд причастна к гибели Риардона и Фостера.

И вот перед ним один из „Гроверов".

Вот с кем надо переговорить.

Сэвидж залпом допил свой джин и подошел к одиноко сидевшему в кабине парню.

— Привет! — поздоровался репортер.

Парень даже не пошевелился, не поднял головы, только вскинул глаза и ничего не ответил.

— Можно присесть? — спросил Сэвидж.

— Дуй отсюда, мистер!

Репортер полез в карман пиджака. Парень молча наблюдал за ним. Сэвидж достал пачку сигарет, предложил парню и после молчаливого отказа закурил сам.

— Меня зовут Сэвидж, — представился он.

— А кому это интересно?

— Хотел бы потолковать с тобой, — не унимался репортер.

— Ну да! О чем же это?

— О „Гроверах".

— Мистер, ты ведь не здешний?

— Нет.

— Тогда, папаша, топай домой.

— Я же сказал, надо потолковать.

— Тебе надо, а мне нет. Иди, иди, пока ноги целы.

— Слушай, малыш, я ведь тебя не боюсь, так что давай, смени тон.

Парень окинул репортера холодным оценивающим взглядом.

— Как тебя зовут? — решил подступить с другой стороны Сэвидж.

— А ты угадай.

— Пива выпьешь?

— Угощаешь?

— Конечно.

— Тогда лучше ром с кока-колой.

Сэвидж повернулся к стойке и окликнул бармена:

— Ром-кока и еще один джин с тоником!

— Джин пьешь, а? — хмыкнул парень.

— Да. Так как твое имя, сынок?

— Рафаэль, — ответил парень, продолжая пристально разглядывать репортера. — Ребята зовут меня Рип.

— Рип. Хорошее имя.

— Не хуже других. А в чем дело, тебе не нравится?

— Нравится! — заверил его Сэвидж.

— Ты кто, хват?

— Кто? — не понял репортер.

— Ну, полисмен?

— Нет, что ты.

— А кто тогда?

— Репортер.

— И что тебе от меня надо?

— Да потолковать.

— О чем это?

— О вашей банде.

— Какая еще банда? — удивился Рип. — Не знаю никакой банды. Официант принес стаканы. Рип глотнул из своего и заявил:

— Жулик этот бармен. Вода и никаких градусов.

— Ну, за удачу! — предложил Сэвидж.

— Вот тебе-то она как раз не помешает, — откликнулся Рип.

— Так, насчет „Гроверов"…

— „Гроверы" — это клуб, мистер.

— Не банда?

— На кой нам банда? Клуб это, и все.

— И кто у вас президент в клубе? — поинтересовался Сэвидж.

— Я-то знаю, да тебе не скажу!

— Что так? Стыдишься своего клуба?

— С чего бы это?

— Неужели не хочешь, чтобы мы расписали его в газете?

— На кой? У нас и так репутация дай бог! Найди-ка в городе, кто не слышал о „Гроверах". Кому мозги пудришь, мистер?

— Никому. Я думал, благоприятная пресса вам не повредит.

— Это еще что за чертовщина? — Рип сдвинул брови. — Что ты имеешь в виду?

— Статью о вашем клубе.

— Не нуждаемся. Кончай, папаша.

— Рип, я только хотел с тобой подружиться…

— У меня куча друзей в „Гроверах", — оборвал репортера Рип.

— Сколько?

— Как минимум… — начал Рип и спохватился на полуслове. — Ох ты какой умник нашелся!

— Не хочешь, не говори, Рип. Кстати, а почему тебя зовут Рип?

— У нас у всех кликухи. Меня прозвали так.

— Но почему?

— Лезвием хорошо владею. Вот и Рип

[35]

.

— А приходилось?

— В ход пускать? Не смеши, папаша. В нашей округе, если не иметь пера или дуры, ты труп. Труп, мужик, понял?

— А что такое перо, дура, Рип? — наивно полюбопытствовал Сэвидж.

— Ну, нож, пистолет. — Глаза Рипа широко раскрылись от удивления. — Не знаешь, что такое дура? Ну, мужик, ты с луны свалился.

— И много у „Гроверов" этих самых дур?

— Хватает.

— Какие?

— Всякие. Тебе какую нужно?

— И 45-го калибра есть?

— А почему тебя это интересует?

— Хороший пистолет.

— Хороший, — согласился Рип. — Бьет, как пушка.

— Что, постреливаете?

— Приходится. А ты думал, это игрушки? Для забавы? Слушай, мужик, в нашей округе приходится пускать в ход все, что под руку попадет. Иначе тебе быстро номерок на ногу навесят. — Рип отпил из стакана. — У нас здесь все время приходится смотреть в оба. Вот почему полезно быть „Гровером**. Они видят эту куртку, они тебя уважают. Знают, задень меня — и им придется иметь дело со всеми „Гроверами".

— Ты полицию имеешь в виду?

— Что ты, очнись! Кому охота связываться с законом? Мы от полиции держимся подальше. Если они нас не трогают, конечно.

— А недавно у вас не было неприятностей с полицией?

— С полисменами у нас уговор. Они нас не трогают, и мы их не трогаем. Да уж который месяц ни одной стычки. Все тихо, спокойно.

— А тебе это нравится?

— Почему нет? Кому нужно получить по черепушке-то? „Гроверы" хотят мира. Мы никогда по кустам не прячемся, но и неприятностей сами себе не ищем.

— Значит, никаких неприятностей от полиции?

— Да так, ерунда. Говорить не о чем.

— А что за ерунда?

— Да пустяки, говорю же. Один из ребят накурился травки

[36]

. Забалдел, понял? Кокнул витрину в магазине, для смеха, понял? А тут его полисмен и прихватил. Дали условно.

— А какой полисмен его прихватил?

— Зачем тебе знать?

— Просто интересно.

— Один из быков, не помню кто.

— Детектив?

— Я же ясно сказал — бык.

— Ну и как остальные „Гроверы" к этому отнеслись?

— В каком смысле?

— Что детектив арестовал одного из ваших?

— Чего там! Пацан был новичком, не в курсе еще. Начнем с того, что нечего было совать ему рифер

[37]

. С непривычки рифер такого с человеком сотворить может!.. Да что взять с пацана!

— Значит, „Гроверы" не обиделись на того полисмена, что его задержал?

— Слушай, ты куда клонишь, а, мистер? — Глаза Рипа внезапно затянула пелена враждебности.

— Да никуда, что ты?

— Как, ты сказал, тебя зовут?

— Сэвидж.

— Ты почему интересуешься, что мы имеем против полисменов?

— Просто так. Из любопытства.

— Так, — решительно поднялся из-за стола Рип. — Мне пора.

— Посиди немного, — попросил репортер. — Хотелось бы потолковать еще кое о чем.

— Тяжелый случай, папаша. А мне нет. Спасибо за выпивку. Еще увидимся. — Рип вышел из кабины.

— Обязательно! — крикнул ему вслед Сэвидж.

Он следил, как парень вразвалку шел через бар. Дверь открылась, хлопнула, и Рип исчез из виду.

Сэвидж разглядывал свой стакан. Все-таки, значит, были трения между „Гроверами" и каким-то полисменом, вернее, детективом. Следовательно, его версия не так уж и притянута за уши, как это пытался представить наш славный лейтенант. Рассеянно прихлебывая джин, репортер погрузился в раздумья. Допив, заказал еще. Минут десять спустя вышел из бара, разминувшись по дороге с двумя щеголевато одетыми мужчинами.

Это были Стив Карелла и патрульный полисмен в штатском — патрульный полисмен по имени Берт Клинг.

Глава 11

Когда Буш добрался до дому, он был совершенно без сил.

Назад Дальше