— Есть, капитан! — Мисс де Роуэн четко отдала ему честь.
— Так… вы согласны со мной?
Она широко усмехнулась.
— Неужели вы думали выгнать меня с помощью резких слов и угроз, милорд? — сказала она. — Это не сработает. Это именно то, чем я все время и предполагала заниматься — помогать устанавливать справедливость в несправедливом мире.
— И все?
— А что, вы полагали, что я хотела вступить в вашу организацию ради гардероба? — спросила она смеясь. — Откровенно говоря, те колючие коричневые рясы выглядят так, как будто в них копошатся паразиты — точнее, средневековые паразиты.
— Так это все, чего вы хотели? — спросил он. — Не членство в Братстве, а борьба за справедливость в мировом масштабе?
Весь ее юмор мгновенно испарился.
— О нет, этого я точно не говорила. — От ее низкого, хриплого голоса у него по спине побежали мурашки. — Я сказала, что нам пора приступать к делу.
— Пора, — повторил он.
Ее улыбка согревала, как солнце.
— А как же иначе? — сказала она. — Да, лорд Бессетт, я готова сопровождать вас в Брюссель и буду как нельзя лучше прислушиваться к вашему зычному голосу. Надеюсь, с формальностями покончено?
Чувствуя сердцебиение, он колебался.
Не говоря ни слова, Анаис де Роуэн протянула руку над чайным столом.
С глубокой неохотой Джефф сжал рукой ее холодные и маленькие пальцы и потряс их.
В начале второй половины дня вдоль реки прочно обосновался лондонский туман; такая густая, грязная, туманная дымка, что кучера, проезжающие через нее, едва могли видеть головы своих лошадей, и такая вонючая, что от зловония у людей слезились глаза.
Газетчики суетились, спеша вверх и вниз по тротуарам вдоль Флит-стрит в надежде закончить свои статьи к назначенному сроку, и сталкивались друг с другом, осыпая взаимными проклятиями.
В это время возница тяжелой подводы, с грохотом поднимающейся в гору, не услышал приближающейся почтовой кареты. Этот досадный просчет заставил подводу накрениться набок, четверка лошадей начала дрожать и бить копытами, а лорд Лейзонби оказался по лодыжки в мелком угле у нижней части Шу-лейн. Выругавшись себе под нос, он стряхнул грязную черную пыль с сапог и пошел мимо ссорящихся возниц, схвативших друг друга за пальто.
Выбрав путь через улицу с заблокированным движением, Лейзонби шагнул в туман, затем повернул вниз в проход, который привел его к церкви Святой Бригитты. Вскоре проклятия и грохот вдоль Флит-стрит начали звучать приглушенно, словно его уши заполнились ватой.
С хитростью человека, который знал, каково быть и дичью, и охотником, Лейзонби, не полагаясь на зрение, а скорее на ощупь обошел вокруг церкви, а затем отправился вверх на кладбище. Осторожно продвигаясь среди надгробий, он выбрал себе место — небольшой укромный уголок, покрытый мхом, рядом с окнами, выходящими на север, прямо позади большого указателя.
Кипя праведным гневом, граф оперся спиной о холодный камень церкви Святой Бригитты, а затем устроился поудобнее, понимая, что бдение может быть долгим.
Примерно через полчаса в тумане послышались шаги, приглушенные и бестелесные, которые приближались к нему со стороны двора церкви. Сжав зубы, Лейзонби наблюдал, как Хатченс — его второй лакей за три месяца — материализовался из мрака. Чудак по-прежнему был в красной ливрее. Благодаря ей и нервному дыханию через нос Хатченса невозможно было не заметить.
Хотя он вообще не думал о своей одежде, выбирая из того, что его новый камердинер выложил на кровать, сегодня Лейзонби оделся в оттенки древесного угля и серого. Он растворился в тумане и слился с камнем как призрак.
А вот на Джеке Колдуотере был надет его обычный серовато-коричневый макинтош. Этот коварный мерзавец завернул за угол церкви, буквально ощупывая дорогу, и прошел мимо последних надгробий, вглядываясь в темноту.
— Мне здесь не нравится, Джек, — пожаловался Хатченс, когда он приблизился. — Кладбища вызывают у меня дрожь.
— Учитывая, сколько ты мне стоишь, можешь дрожать сколько угодно, — глухо сказал Колдуотер. — Что у тебя?
Хатченс засунул руку в карман.
— Чертовски мало, — сказал он, показывая край бумаги. — Я слышал, что сегодня он собирается провести вечер в клубе Куотермэна — у них очередная вакханалия. И я видел, как камердинер чистит его не самый лучший пиджак, что, вероятно, означает еще один маленький визит к миссис Фарндейл. Но состоится ли он поздно вечером или завтра, я не могу сказать.
— У него сексуальные наклонности страстной дворняги, — проскрипел Колдуотер, выхватив бумагу. — А после этого?
— О чем вы? — сказал Хатченс, защищаясь. — Я ведь сразу же вам сказал, что у Лейзонби нет расписания. Вам повезло, что мне удалось достать вот это. — Он сделал паузу и протянул руку. — Где мои деньги?
Колдуотер сунул листок в свой карман, затем извлек кошелек.
— За это ты получишь половину, — проворчал он.
Хатченс открыл рот, чтобы возразить. В полумраке Лейзонби наклонился вперед и бросил несколько монет в протянутую руку.
Хатченс вскрикнул и подпрыгнул, бросив деньги в туман.
— Черт побери! — крикнул Колдуотер, когда посыпались монеты. — Что за…
— Это я тебе задолжал с Благовещения, Иуда! — Лейзонби впился взглядом в лакея, который спрятался за небольшим мраморным памятником. — Потрать их с умом, потому что от меня ты не получишь больше ни полпенса, ни рекомендаций.
— М-м-мой господин? — прохрипел лакей.
— Именно, — сухо ответил Лейзонби. — За туманом можно спрятать множество грехов, не так ли? А теперь поторопись, Хатченс. Если побежишь назад на Эбери-стрит, ты, может быть, еще успеешь взять свои вещи до того, как их унесут уличные мальчишки. Ты найдешь их в куче, рядом с извозчичьем двором.
Лакей исчез во мраке, забыв про монеты. Лейзонби обернулся и увидел, что Колдуотер пятится назад. Он последовал за ним, стиснув одну руку в кулак, чтобы сразу же врезать ему.
— Что касается тебя, негодяй, — сказал Лейзонби, оттесняя репортера на еще один фут, — то мы сыграем в твою игру на пару. В отличие от Хатченса твои клерки из «Кроникл» в данный момент наверняка едят горячие пироги и запивают их пинтой пива.
На минуту Колдуотер лишился дара речи. Широко раскрыв глаза, он отступил еще на шаг, но споткнулся о надгробие и чуть не нашел свой вечный покой. Указатель опасно раскачивался, и Колдуотеру пришлось откинуться назад, взмахнув руками.
Лейзонби набросился на парня и, схватив его за плечи, навис над ним.
— Теперь слушай меня, и слушай внимательно, маленький говнюк! — прорычал он, глядя на него сверху вниз. — Если когда-нибудь я услышу, что ты посматриваешь на кого-нибудь из моих слуг, я лишу тебя работы. Я куплю твою чертову газету и приму меры, чтобы ты никогда и нигде не смог найти работу. Ты меня понял?
Колдуотер задрожал, но не струсил.
— О, выходит, вы и ваше Общество Сент-Джеймс считаете, что можете владеть миром, не так ли, Лейзонби? — Он сплюнул. — Я знаю многих из вас. И уверен: что-то происходит в этом доме.
— Ты ни черта не знаешь, Колдуотер, ты умеешь лишь пускать сплетни и плести интриги! — зарычал Лейзонби.
— Да неужели? — ответил Колдуотер. — Тогда кто был тот громадный француз в «Проспекте»? Вы не позволите его увидеть?
— Это француз, которого тебе лучше как можно быстрее забыть.
— О, я ничего не забываю, — вкрадчиво сказал репортер. — Я уже знаю, что этот человек приплыл в Дувр на французском клипере, который перевез по крайней мере дюжину вооруженных людей. И он кое-что вез с собой — фальшивые дипломатические документы в виде фолианта, на котором стоял этот ваш странный символ.
Лейзонби охватила ярость и странная смесь эмоций. Он сделал вдох.
— Ты… ты не знаешь, о чем говоришь.
— Это таинственный знак. — Репортер настоял на своем. — Тот, что запечатлен в камне на вашем фронтоне. Я понял его значение, Лейзонби. Вы заставили меня здорово побегать.
— Черт возьми, что тебе нужно? — Лейзонби так сильно дернул парня, что у того клацнули зубы. — Почему ты решил превратить мою жизнь в ад?
Глаза Колдуотера сузились.
— Потому что вы, сэр, не что иное, как кровавый головорез в красивых лайковых перчатках, — проскрежетал он. — И преследовать вас — прямая обязанность газеты, если правительство не может или боится делать это.
В этот момент Лейзонби захотел убить его. Сжать руками его шею и… Боже мой, он не знал, что собирался сделать с ним. Эти мерзкие, страшные эмоции снова закипели внутри его.
Всегда ли он ощущал то, что почувствовал, проведя несколько минут в компании Колдуотера? Казалось, что воздух наполнился запахом страха, идущего от молодого человека, наглеца и ублюдка.
Лейзонби тяжело сглотнул, а затем заставил себя отпустить парня.
— Нет, — тихо сказал он, отступая назад. — Нет, Джек, это не из-за глупостей, которые я натворил в юности. Это что-то другое.
Колдуотер расправил плечи.
— Я просто думаю, что читающая публика имеет право знать, что человек, который был приговорен к повешению за убийство, сейчас разгуливает на свободе и посещает дружеские встречи с богатыми и влиятельными людьми Лондона.
— И полагаю, что под этим ты подразумеваешь мои встречи с Бессеттом и Рутвейном?
— Они из тех, кто побогаче или кто повлиятельнее? — уточнил Колдуотер. — Кстати, я слышал, что Рутвейн забронировал полпалубы на «Звезде Бенгалии». Постарайтесь объяснить мне, что за дела у Общества Сент-Джеймс в Индии?
— О, помилуй, Колдуотер. — Лейзонби наклонился и поднял с земли шиллинг. — Разве ты не читаешь раздел светской хроники в собственной газете? Рутвейн женится. Он везет свою невесту домой в Калькутту. Но ответом была тишина.
Лейзонби выпрямился и обнаружил, что разговаривает с мертвецами. Джек Колдуотер растаял в тумане.
Глава пятая
На рассвете через два дня после размолвки Анаис с Обществом Сент-Джеймс небольшой, но бесстрашный отряд отправился в первый пункт их поездки в Брюссель. Они доехали в частном экипаже до Рамсгейта, то есть Анаис ехала в экипаже с лакеем лорда Бессетта и кучером на козлах. Сам граф ехал рядом, взобравшись на большого вороного коня с мерзким характером и склонностью кусаться — и то и другое напоминало Анаис его хозяина.
Чтобы их обман не был раскрыт, Анаис настояла на том, чтобы слуги не сопровождали их во время переправы. После долгих пререканий Бессетт наконец уступил и написал письмо господину ван дер Вельде с просьбой нанять горничную и лакея и встретиться с ними в Остенде. И вышло так, что Анаис в одиночестве провела весь день с кучей журналов в хорошо снаряженном экипаже для путешествий.
Учитывая, что она только что провела много дней в дороге из Тосканы, поездка была просто отупляющей. Ей пришлось признаться себе, что в душе она надеялась на компанию в лице лорда Бессетта — просто чтобы не было так скучно. Она уже смогла избавиться от мыслей о его золотых волосах или сильном, твердом подбородке. Не вспоминала и о его сверкающих глазах — сейчас она едва их замечала.
Но погода стояла прекрасная, дороги оставались сухими, и Бессетт соизволял спешиваться только во время их случайных остановок. Казалось, что он полон решимости сохранять дистанцию.
Добравшись до ветхой гостиницы рядом с портом Рамсгейт, они обнаружили, что поднялся сильный ветер. Анаис, понаблюдав за тем, как бешено раскачивается вывеска гостиницы, начала бояться переправы.
В соответствии со своей новой ролью послушной жены она с нетерпением ожидала в экипаже возвращения Бессетта, который должен был обо всем договориться. Наконец он, хмурый как всегда, появился во дворе гостиницы и помог ей выйти из экипажа.
— Вы никого не знаете в Рамсгейте? — в очередной раз — а точнее, в третий — спросил он.
Анаис посмотрела на вход в гостиницу.
— Ни души, — ответила она. — Как здесь кухня?
— Сносная, полагаю, — сказал он. — Я распоряжусь, чтобы вам принесли ужин в семь.
— Вы не поужинаете со мной?
— Мы еще в Англии. И мне есть чем заняться.
— Хорошо, — спокойно сказала она. — Только что-нибудь легкое. Может быть, суп.
Он прищурился от полуденного солнца и осмотрел пустой двор гостиницы в пятый раз.
— Я выбрал эту гостиницу потому, что она не особенно популярна, а это значит, что она не из лучших. Но у них мало комнат, так что Гауэр может спать в кресле в вашей гостиной.
Анаис бросила осторожный взгляд на румяного молодого лакея Бессетта, который начал отстегивать багаж.
— Уверена, что вы исходите из лучших соображений, — сказала она, — но не будет ли правильнее, если я буду спать в гостиной, приглядывая за Гауэром?
Бессетт посмотрел на нее отсутствующим взглядом.
Анаис выставила вперед ногу и приподняла юбку на несколько дюймов. В лучах солнца сверкнул ствол ее маленького пистолета.
— Думаю, я справлюсь.
Бессетт медленно поднял взгляд. Возможно, слишком медленно. И эти глаза — глаза, как она уже давно поняла, цвета голубого льда — сверкнули непостижимым образом: одновременно и холодом, и жаром — отчего по ее спине побежали мурашки.
— Понятно, — наконец сказал он. — Но…
— Но? — Анаис нетерпеливо посмотрела на него и понизила голос: — Послушайте, Бессетт, как вы думаете, я способна это сделать или нет? Если мы начнем эту миссию с того, что вы будете беспокоиться обо мне на каждом шагу, то я стану вам помехой, а не помощницей.
— Я только лишь имел в виду…
— Я знаю, что вы имели в виду, — твердо сказала она. — Спасибо, сэр. Вы — джентльмен с головы до ног. Но во мне маловато от леди, и могу вас заверить, что бедный Гауэр по сравнению со мной нигде не бывал. Итак, в моей сумочке складной нож, в рукаве стилет и слух, как у хорошо обученного сторожевого пса. А бедный Гауэр, откровенно говоря, выглядит так, будто только что упал с телеги дорсетширской фермы. Кроме того, в Рамсгейте вряд ли возникнут проблемы.
На его твердых скулах возник намек на румянец, и Анаис почувствовала, как Бессетт подавляет свою раздражительность и свое беспокойство.
— Хорошо! — резко сказал он. — Но если вас убьют, я не буду дожидаться похорон.
— Надеюсь, что так и будет, — отозвалась она. — Единственная, о ком вы, как и я, должны беспокоиться, — это Жизель Моро.
В этот момент Гауэр подал ее чемодан кучеру. Анаис двинулась так, как если бы собиралась пересечь двор гостиницы.
— Ну-ка, пройдемте со мной, — приказала она. — Я хочу знать, куда вы направляетесь и в котором часу собираетесь вернуться.
Бессетт последовал за ней, его румянец стал ярче.
— Уже вошли в роль властной жены?
Анаис не остановилась, но бросила на него раздосадованный взгляд.
— Нет, я веду себя как ваш партнер по бизнесу, — прошептала она. — Начиная с этого момента, мы оба должны знать, что на каждом шагу делает другой. Иначе можно накликать смертельную опасность, разве не так?
Да, он знал это, и по выражению его глаз она поняла, что он признает это, хоть и с неохотой.
— Я собираюсь в порт, чтобы проверить клипер Дюпона и его людей, — наконец ответил он. — Вернусь до темноты.
— Отлично. Я займусь нашим размещением.
Бессетт больше ничего не сказал. Когда они прошли через мрачные ворота и вошли в гостиницу, к ним навстречу из противоположного конца помещения бросился владелец гостиницы в фартуке.
— Миссис Смит, добро пожаловать!
— О, спасибо! — Анаис взяла Бессетта под руку. — Я как раз говорила дорогому мистеру Смиту, что в восторге от того, какую очаровательную маленькую гостиницу он нашел нам.
Бессетт передал бразды правления искусственно улыбающейся Анаис и исчез. Анаис отдала распоряжения относительно всего багажа, перестелила подозрительно выглядящие гостиничные простыни, заменив их на собственные, а затем распахнула окно и взглянула на крыши Рамсгейта.