— Если Фудзио действительно убил Глицинию, означает ли это, что он также убил и правителя Мицуёси?
— Вероятно.
— Мог кто-то еще найти Глицинию и убить ее? — Рэйко было неприятно тянуть из Сано каждое слово, но требовалось определить, как это новое убийство повлияет на расследование дела.
— Все возможно, — неохотно проговорил Сано. — Только кто, кроме Фудзио, мог знать, что она находится в доме?
— Может, какой-нибудь проезжий случайно на нее наткнулся? — предположила Рэйко.
— В горы в это время года мало кто ходит, хотя ее могли убить разбойники, что грабят подобные домики. Ее смерть должна быть связана с убийством правителя Мицуёси, как и ее убийца.
Рэйко надеялась, что, если они продолжат разговор, Сано откроет ей, что его беспокоит.
— Кому выгодно избавиться от Глицинии и подставить Фудзио? Это может быть человек, приславший письмо, — не дождавшись ответа, предположила она.
Сано пристроил голову на краю бочки и закрыл глаза, хрипло выдохнув.
Рэйко все больше тревожилась.
— Ты не заболел? Приготовить тебе лечебного чая?
Он сглотнул, кадык судорожно дернулся.
— Нет. Я в порядке.
— Или ты предпочитаешь побыть один? — Не желая его оставлять в таком состоянии, Рэйко неохотно поднялась.
— Не уходи. — Сано с явным усилием открыл глаза, поднял голову и посмотрел на нее. — Нам нужно поговорить.
Рэйко со страхом ждала продолжения. Мгновение прошло в зловещей тишине.
— Возможно, убитая женщина не Глициния, а труп в доме был оставлен специально, чтобы запутать меня.
— А голову могли унести, чтобы ты подумал, будто это Глициния. — Рэйко догадывалась, что не об этом Сано собирался говорить. — Но если это не Глициния, то кто?
— Надеюсь, доктор Ито сможет что-нибудь прояснить.
— Разве это убийство не ставит под сомнение обвинение министра финансов Нитты? — спросила Рэйко.
— Если жертва — Глициния, и все произошло после ареста Нитты, то — да. Ее исчезновение из Ёсивары и смерть правителя Мицуёси взаимосвязаны, и если Нитта невиновен в одном случае, то не имеет отношения и к другому.
Эта версия, оправдывающая продолжение расследования, казалось, никак не повлияла на подавленное состояние Сано.
— Я все время чувствовал, что Глициния жива, — сказал он. Его участие явно превосходило сочувствие незнакомому человеку, явившемуся простым свидетелем убийства. Сано в сомнениях и тревоге повел плечами.
— Гадать, является ли это убийство тем, чем кажется, или нет, бессмысленно, пока мы не услышим, что может поведать о нашей находке Фудзио.
Он вылез из ванны, и Рэйко, накинув на него простыню, отбросила опасения. Они явно были порождены недоверием, посеянным в ней «Черным Лотосом». Какую бы тайну ни хранил от нее Сано, она не могла быть связана с этим расследованием.
— Пойдем в постель и попытаемся выспаться за остаток ночи, — сказал Сано. — Утром Хирата допросит Фудзио, а я поеду в морг Эдо и послушаю, что скажет доктор Ито. В любом случае этого достаточно, чтобы убедить сёгуна позволить продолжать расследование.
Его лицо осунулось от усталости.
— Или недостаточно…
21
Деревню Имадо, где проживали многие торговцы и служащие Ёсивары, отделяли от квартала удовольствий рисовые поля и болота. В ней было несколько улиц с домами, лавками, гостиницами и чайными домиками. Приехав с двумя детективами в Имадо, Хирата отправился к особнякам на окраине, построенным богатыми владельцами борделей.
Соломенная крыша венчала соединенные между собой деревянные строения, из которых состоял дом Фудзио; каменная стена окружала сад и двор. За стеной лежала возделанная коричневая земля, на которой тут и там торчали крестьянские домики. Легкие белые облака пятнали бледно-голубое небо. К тому моменту, когда Хирата с детективами спешились возле ворот дома Фудзио и прошли во двор, солнце наполнило жизнью холодное, ветреное утро.
На стук в дверях появился мальчик.
— Мы к Фудзио, — сказал ему Хирата.
Вскоре вышел хокан. Его красивое лицо припухло, волосы беспорядочно торчали в разные стороны. На нем был домашний халат в сине-красную клетку. От него несло перегаром и табаком, налитые кровью глаза озадаченно посмотрели на Хирату, однако Фудзио улыбнулся и галантно поклонился:
— Прошу простить за мой непрезентабельный вид, но прошлой ночью я вернулся домой очень поздно. Чем могу помочь, господа?
Хирата представился.
— Мне нужно с вами поговорить, — сказал он. — Можно войти?
— Если это касается убийства правителя Мицуёси, то я уже рассказал сёсакану-саме все, что знаю. — Фудзио потер виски и поморщился. — Милостивые боги, как болит голова! Мне и в самом деле не стоит пить во время выступлений.
— Это касается вашего дома в горах, — пояснил Хирата.
Испуг стер остатки сна с лица хокана.
— А-а… — пробормотал Фудзио, попятился и наткнулся на двух женщин, появившихся в дверях за ним. Одна была молодая, симпатичная и беременная, другая — хмурая, средних лет.
— Кто эти люди? — капризно спросила младшая. — Что им надо?
— Не твое дело, — ответил Фудзио с явным раздражением.
— Что за грубость заставлять гостей стоять перед дверями? — укорила старшая. — Пригласи их в дом.
Фудзио закатил глаза.
— Моя жена и ее мать, — объяснил он Хирате. — Давайте поговорим где-нибудь в другом месте?
Хирата согласился. Фудзио ушел, чтобы одеться, и вернулся в кимоно и коричневом плаще поверх широких полосатых штанов. Они с Хиратой пошли по дороге в сторону деревни, а детективы двинулись следом. На обочине суетились стайки уток; вдали по унылой местности одинокий крестьянин гнал быка.
— Жена и ее родители не знают, что у меня есть дом, и мне бы не хотелось, чтобы им стало об этом известно. Я купил его несколько лет назад, чтобы было где скрыться летом. — Фудзио посмотрел на Хирату. — Вы женаты?
— Нет, — ответил тот. После вчерашнего письма правителя Ниу он вообще сомневался, что когда-нибудь женится, если не согласится с выбором отца, однако не оставлял надежду примирить два клана, чтобы жениться на Мидори.
— Ну, когда женитесь, поймете, что жена способна связать по рукам и ногам, — вздохнул Фудзио. — Особенно если вы живете с ее родителями. Мужчине необходимо место, где он мог бы немного отдохнуть.
— И побыть в компании подружек? — добавил Хирата.
Фудзио озорно улыбнулся.
— Ну да. Тот домик очень кстати, когда нужно развлечь моих поклонниц. Но мне конец, если свекор когда-нибудь узнает, что я неверен его дочери. Он вышвырнет меня вон. Кроме того, он владеет борделем «Великий Миура» и пользуется большим влиянием в Ёсиваре. Путь туда мне будет заказан навсегда.
Это единственная причина, по которой Фудзио хочет сохранить свой дом в тайне?
— Расскажите мне о женщине, которую держите в доме, — сказал Хирата.
— Что? — Фудзио встал как вкопанный. — Сейчас там никого нет. Я пользуюсь домом только летом. — Остатки похмелья улетучились, он выглядел по-прежнему озадаченным, но трезвым. — Скажите, как вы вообще узнали о доме?
— Сёсакан-сама получил письмо, — ответил Хирата. — Мы были там прошлой ночью и обнаружили в вашей постели мертвую женщину.
Фудзио выдохнул — с губ слетело белое облачко пара, — но не издал, ни звука. Его потрясение казалось искренним, хотя Хирата знал, что Фудзио отличный артист.
— Мертвая женщина?! В моем доме?! — Фудзио не сразу оправился от потрясения, чтобы спросить: — Кто она?
— Мы не знаем. Ее голова отрублена и унесена. — Хирата пристально смотрел на хокана. — Но на ней, похоже, одежда госпожи Глицинии.
— Глицинии? Милостивые боги… — Фудзио даже попятился. — Что она там делала?
— Вот вы мне и расскажите.
— Подождите. — Хокан поднял руки ладонями вверх. — Если вы считаете, что это я убил Глицинию, то все понимаете совершенно неправильно. Я не знаю, как она попала в мой…
Вдруг его глаза понимающе сузились.
— Но могу предположить. Когда мы были любовниками, я рассказал ей о доме. Видимо, она вспомнила об этом и отправилась туда, зная, что дом пуст. Она сделала это без моего ведома и разрешения. Я не имею никакого отношения к ее смерти.
«Он может говорить правду, — подумал Хирата, — или на ходу сочиняет объяснение, чтобы выгородить себя».
— Расскажите, что вы делали с того момента, как было обнаружено тело правителя Мицуёси, до прошлой ночи, — велел Хирата.
Хокан глубоко задумался, хорошо понимая, как важно доказать, что он и близко не подходил к своему тайному дому.
— Я выступал в «Оварии», когда в комнату, где была вечеринка, вбежала Момоко, крича, что правитель Мицуёси мертв. Ворота Ёсивары были заперты, и прежде чем их открыли утром, явилась полиция и всех оставили в квартале. Когда нас отпустили, я приехал домой.
— Что вы делали дальше? — спросил Хирата.
— Пообедал с семьей, — сказал Фудзио, — потом отправился спать. Всю ночь я пробыл в постели с женой, — особо подчеркнул он.
Хирата намеревался спросить об этом у жены хокана и ее родственников, хотя, выгораживая его, они могли подтвердить любые слова Фудзио.
— А утром?
— Я поехал в Ёсивару. Там было затишье, поэтому я походил по чайным домам, где выпивал и играл в карты с друзьями.
— Вы были с ними все время? — спросил Хирата.
— Не каждую минуту, но я всегда был у них на глазах и никуда не отлучался на время, за которое успел бы сходить в горы. — Фудзио запнулся, словно вспомнил о чем-то неприятном. — В тот вечер я выступал на вечеринке. Сёсакан-сама видел меня там. После нашего разговора я развлекал гостей до самого рассвета. Потом…
Издалека донесся звон топора — кто-то рубил хворост.
— Что было потом? — нервно поторопил Хирата, ведь они подошли к самому важному временному отрезку. Этим утром ему сообщили, что на рассвете Фудзио удалось оторваться от детективов, которым было поручено следить за ним, и они вновь взяли его под контроль в Ёсиваре лишь после полудня.
— Я был в гостях у приятеля, — нехотя проговорил Фудзио. — И пробыл с… ним до полудня, затем вернулся в Ёсивару, где должен был выступать.
— Кто этот приятель?
— Женщина. — Несмотря на холод, лицо Фудзио покрылось потом. — Я не могу назвать ее имени. Она жена одного постоянного клиента. — Он покачал головой, кляня себя за распутство. — И почему я постоянно попадаю в такие передряги?
— Если хотите, чтобы я поверил, эта женщина должна подтвердить ваш рассказ, — сказал Хирата.
— Но я не могу этого допустить, — запротестовал Фудзио. — Ее муж — знатный самурай. У него тяжелый характер. Если он узнает о нас, то убьет меня.
Законы Токугавы позволяли самураям убивать простолюдинов, оставаясь безнаказанными. Фудзио, похоже, оказался между двумя опасностями: с одной стороны, муж любовницы, с другой — казнь за убийство. Рассказ показался Хирате правдоподобным, он начал сомневаться, что это Фудзио убил женщину. Его нельзя было назвать глупцом; если бы он совершил преступление, то наверняка позаботился бы о хорошем алиби. Кроме того, осмотр места преступления, проведенный Хиратой, подтверждал невиновность Фудзио.
Ничто не указывало, что Фудзио недавно побывал в доме. Женщина вполне могла прийти туда сама. Хирата вообще сомневался, пряталась ли она там. В плите и жаровнях не было и намека на недавний огонь, единственной едой в доме оказалась горсть сушеных фруктов, а в туалете не было запаха, говорившего, что им недавно пользовались. Женщину мог привести туда и сразу же убить… кто-то, желающий подставить Фудзио.
Однако возможно, что ее убил Фудзио, но не позаботился об алиби, уверенный, что тело не обнаружат. Когда же его застали врасплох, придумал историю о таинственной любовнице.
— Я думаю, вы побывали вчера в своем доме, чтобы навестить Глицинию, — сказал Хирата. — Возможно, ей не нравилось сидеть там одной, в холоде, и она высказала неудовольствие. Быть может, вы отчаялись, поскольку вам больше негде было поселить ее. Возникла ссора. Ситуация вышла из-под контроля. Вы ее убили.
— Ничего подобного! — подался к нему Фудзио.
— Или вы изначально планировали ее убить, — выдвинул еще одну версию Хирата, — поскольку она стала свидетельницей вашей расправы с правителем Мицуёси.
— Это сделал министр финансов Нитта, — торжествующе заявил Фудзио. — Я слышал сообщение.
— Вы убили Глицинию до того, как узнали, что обвинен Нитта, — предположил Хирата. — Вы боялись, что она расскажет о вас полиции, и не могли оставить ее в живых.
Фудзио понял: все именно так и должно выглядеть… и именно так судья, который будет слушать дело об убийстве, представит ситуацию.
— Я не убивал правителя Мицуёси! — крикнул хокан. — И не убивал Глицинию! Кто-то подбросил ее тело ко мне в дом, чтобы все выглядело именно так!
Его охватила паника. Хирата рванулся, чтобы схватить Фудзио, но тот увернулся и бросился прочь через рисовые поля.
— Эй! Вернитесь! — Пустившись в погоню, Хирата крикнул своим детективам: — Держите его!
Фудзио спотыкался о комья земли, его одежда развевалась на ветру, мелькали руки и ноги. Хирата, отдуваясь, гнался за ним. Но вскоре Фудзио потерял темп, шатаясь от усталости. Хирата сократил дистанцию и прыгнул, обхватывая Фудзио поперек груди.
Хокан тяжело упал на землю. Хирата навалился сверху. Фудзио, обессилев, тяжело дышал.
— Вы арестованы, — прохрипел Хирата.
После смерти министра финансов — причем его вина или невиновность так и не были установлены — Хирата не мог рисковать, позволив скрыться одному из двух подозреваемых, имевшихся у Сано. И даже если окажется, что Фудзио не убивал наследника сёгуна, он все же остается главным подозреваемым в убийстве женщины в его доме.
— Глупая привычка убегать, когда я уверен, что меня все равно поймают, — вымучил Фудзио слабую улыбку. — Но в этот раз попытка стоила свеч.
Обычно Сано передвигался со свитой, призванной помогать ему и демонстрировать его ранг, однако тюрьма Эдо была тем местом, куда он предпочитал ездить один.
Тюрьма Эдо, укрепленное узилище, окруженное ветхими каменными стенами со сторожевыми башнями, господствовала над трущобами северо-восточного Нихонбаси. Здесь тюремщики пытками вырывали у заключенных признания, а получившие приговор преступники ожидали казни. В тюрьме также размещался морг Эдо, куда свозились тела горожан, погибших во время природных катаклизмов и умерших насильственной смертью. Доктор Ито, смотритель морга, часто помогал Сано в расследованиях. Поскольку обследование трупов и любые другие процедуры, ассоциировавшиеся с иностранной наукой, были запрещены законом, Сано предпочитал, чтобы о его визитах в тюрьму Эдо знало как можно меньше людей.
Доктор Ито встретил его у дверей морга, низкого строения с осыпающейся штукатуркой на стенах.
— Рад вас видеть, — поклонился он.
В свои семьдесят лет доктор был совершенно сед — волосы, словно снег обрамляли его мудрое, изборожденное морщинами лицо — и постоянно носил темно-синюю накидку медика. Много лет назад его поймали за занятиями запрещенной иностранной наукой, которую он тайком постигал через голландских торговцев. Бакуфу не стало, как обычно, приговаривать его к изгнанию, а пожизненно заключило в морге Эдо. Там доктор Ито продолжал свои научные опыты, на которые власти уже не обращали внимания.
— Жаль только, что поводом послужила очередная насильственная смерть, — сказал он.
— Это верно, — отозвался Сано. — Если бы у меня был выбор, я не стал бы просить вас немедленно заняться очередным трупом.
Катастрофа, связанная с «Черным Лотосом», не прошла незамеченной и для доктора Ито, хотя он и не был в храме в ту ночь, когда погибли больше семисот человек. Их тела сразу вывезли из города для массового погребения, но многие монахини и монахи умерли от ран или покончили с собой в тюрьме, и доктору Ито пришлось готовить их тела к кремации. Ужас устроенной «Черным Лотосом» резни заставил его отложить работу — единственное утешение, помогающее ему переносить заточение, — а духовное загрязнение от такого количества смертей ослабило здоровье.