Ну что ж, разве она изначально не была уверена, что эта, должность слишком хороша, чтобы все происходящее было правдой?
Артур стоял в дверях конюшни и наблюдал за тем, как Джон Уатт накладывал сено в стойло. Молодой человек выглядел несколько иначе по сравнению с тем периодом, когда он работал у Артура.
Работая в их доме, Уатт всегда следил за своей одеждой, он был чистым и опрятным. Рубашка и штаны, которые были на нем сегодня, судя по всему, были те же самые, в каких он убежал в ту роковую ночь. За шесть недель работы в платной конюшне некогда приличная одежда превратилась в грязные лохмотья.
Волосы Уатта были завязаны сзади полоской ткани. Пот струился по его лбу. Однако по своему обыкновению он работал с полной отдачей, хотя вряд ли его новый хозяин платил ему деньги, соизмеримые с теми, какие он получал в их доме.
— Привет, Уатт, — негромко позвал его Артур. Уатт вздрогнул и резко развернулся к нему с поднятыми силами. На лице его отразился страх. Увидев Артура, он застонал:
— Так это вы, сэр. — Он сглотнул и медленно опустил вилы, признавая свое поражение. — Я знал, что рано или поздно вы меня найдете.
Артур подошел к нему поближе:
— Почему ты убежал, Уатт?
— Вы должны сами понимать это, сэр. — Уатт поставил вилы к стенке стойла, вытер лоб грязной рукой и тяжело вздохнул. — Я боялся, что вы подумаете, будто это я убил мистера Ланкастера.
— Почему я должен был поверить в такое?
Уатт смешался:
— Потому что я был единственным человеком, кто был в ту ночь с мистером Ланкастером.
— Мой двоюродный дед тебе доверял. Я тоже доверяю. И тебе доверяет Бесс. Уатт вздрогнул.
— Вы разговаривали с Бесс?
— Это она рассказала мне, что ты сменил имя и работаешь в платной конюшне.
Уатт сморщился, словно от боли.
— Мне не нужно было сообщать ей, где я. Но она так беспокоилась обе мне, что я вынужден был рассказать ей, что я цел и невредим. Я просил ее никому не говорить обо мне. Она честная девушка. И я требовал от нее слишком многого, когда просил ее лгать, особенно вам, сэр.
— Ты не должен винить Бесс. У меня недавно был с ней очень долгий разговор. Она любит тебя всем сердцем, и она сохранила бы тайну, если бы считала, что я причиню тебе вред. Она не скажет о тебе никому, даже сыщику, который ее допрашивал.
— Ее допрашивал сыщик? — в ужасе спросил Уатт. — Бедняжка Бесс! Она, должно быть, напугалась до смерти!
— Должно быть, напугалась. И тем не менее не сказала, где тебя искать. Она сообщила об этом только мне, потому что я убедил ее, что уверен в твоей невиновности.
Уатт нервно закусил губу.
— Бесс говорила мне, что сыщик уверен, будто это я убил мистера Ланкастера.
— Я расстался с этим сыщиком, когда он пришел к такому выводу. Я знал, что он не прав.
В глазах Уатта отразилось искреннее удивление.
— Почему вы так уверены, что это не я убил мистера Ланкастера?
— Ты забываешь, что я знаю тебя много лет, Уатт. Ты не способен на насилие. Ты очень терпелив, негневлив и уравновешен.
Уатт был потрясен.
— Даже не знаю, как благодарить вас, сэр.
— Ты сможешь отблагодарить меня, если расскажешь обо всем, что происходило в последние дни перед убийством моего двоюродного деда, вспомнишь любую подробность, имеющую отношение к тому, что случилось в ночь его гибели.
Спустя час, испытывая удовлетворение от того, что узнал от Уатта все, что хотел узнать, Артур отправил парня к его возлюбленной и пообещал, что они получат новые должности в одной из усадеб Ланкастеров.
Следующий его визит перед возвращением в дом на Рейн-стрит был нанесен престарелому управляющему, который достался ему в наследство от двоюродного деда.
В доме было тихо и сумрачно. Слуги ходили с печальными лицами.
— Доктор говорит, что мистер Ормсби не проживет больше недели, — сообщила ему экономка, сопровождая его в спальню, где на смертном одре возлежал ее хозяин. — Очень любезно с вашей стороны, сэр, приехать к нему проститься.
— Это самое меньшее, что я мог сделать, — пожал плечами Артур. Внимательно оглядев женщину, он увидел, что она уже немолода. Вряд ли она сможет после смерти хозяина претендовать на подобную должность. — Ормсби позаботился о пенсии для вас?
Глаза ее удивленно округлились.
— Спасибо, что спросили об этом, сэр. Я думаю, он не забыл про меня в своем завещании. Я работала на мистера Ормсби двадцать семь лет.
Артур мысленно взял себе на заметку: проверить, достаточную ли сумму оставил Ормсби экономке и способна ли она прожить на эти деньги, когда уйдет на пенсию.
Ормсби и старый граф имели в характере много общего. Ни тот, ни другой не славился особой щедростью.
Элеонора укладывала в чемодан последние вещи, когда в комнату с озабоченным видом вошла Маргарет.
— Объясните мне, Бога ради, что такое здесь происходит? — Она остановилась посреди комнаты и посмотрела на чемодан как на своего личного врага. — Салли прервала меня в самом разгаре работы над сценой, которую я пишу уже два дня, и заявила, что вы собираетесь уезжать.
— Я вынуждена с сожалением признать, что грандиозный план Сент-Меррика лопнул по всем швам.
— Не понимаю.
— Иббиттс знает, для чего я здесь нахожусь, и дал понять, что использует эту информацию для собственных целей. Когда его сиятельство узнает, что его план провалился, ему больше не понадобятся мои услуги. Поэтому я решила сложить вещи и быть готовой уехать в любой момент.
— Это абсурд!
— Вряд ли. — Элеонора вздохнула. — У меня давно появилось предчувствие, что столь тщательно разработанный план обречен на неудачу.
Выпрямившись, она оглядела спальню. Она испытывала какое-то странное чувство потери, причем это не имело никакого отношения к финансовой стороне дела. Ей не хотелось уезжать, и не потому, что ей придется снова пройти через мучительный процесс поиска новой работы.
Не по дому она будет тосковать — просто ей больше не суждено пережить тот легкий трепет, когда она входила в какую-нибудь комнату и заставала там Артура.
«Немедленно перестань хныкать. У тебя нет времени предаваться всяким тоскливым мыслям. Ты должна сосредоточиться на своем будущем».
— Моя дорогая Элеонора, но это ужасно! Я абсолютно уверена, что здесь какая-то ошибка. Вы не можете уехать! Пожалуйста, не принимайте поспешных решений до разговора с Артуром! Я знаю, он сможет исправить положение.
Элеонора покачала головой:
— Я не вижу, каким образом он может использовать меня в схеме, которую задумал. Весь его проект скомпрометирован Иббиттсом.
— Артур очень находчив. Не сомневайтесь, он найдет выход и осуществит свой план.
Услышав стук колес на улице, Элеонора рванулась к окну и увидела Артура, выбирающегося из экипажа. В руке он нес какой-то пакет и выглядел весьма озабоченным.
— Вернулся граф, — произнесла она. — Мне лучше спуститься вниз и сразу покончить с этим делом.
— Я иду с вами, — решительно заявила Маргарет. — Я знаю, все образуется.
— Не представляю как, — возразила Элеонора, стараясь не выплеснуть на подругу свою печаль, которая угнездилась в ее сердце. — Его сиятельство больше не будет нуждаться в моих услугах.
— Позвольте мне сказать вам, моя дорогая, — возразила Маргарет, когда они спускались по лестнице, — когда речь идет об Артуре, не стоит пытаться предсказывать его действия. Единственное, что можно определенно о нем сказать: если он наметил цель и курс, то столкнуть его с этого пути невозможно. Можете спросить кого угодно, все это подтвердят.
В холле стояли Салли и Нед и тихо о чем-то беседовали. Увидев Элеонору и Маргарет, они замолчали. Оба выглядели испуганными.
— Что-нибудь еще случилось? — спросила Элеонора.
— Понимаете, мэм, Иббиттс… — ответил Нед. — Он сейчас в библиотеке вместе с его сиятельством. Трудно представить, какую ложь он рассказывает хозяину.
— Почему это он считает, будто Сент-Меррик поверит его словам об Элеоноре? — вскинулась Маргарет.
— Не знаю, мэм, — прошептала Салли. — Но Иббиттс улыбался, когда входил в библиотеку. — По ее телу пробежала дрожь. — Я уже видела эту улыбку однажды.
Глава 15
Откинувшись на спинку кресла, Артур внимательно слушал Иббиттса, который изо всех сил старался выгородить себя.
— Уверяю вас, большого вреда вам не причинили, сэр, — с подчеркнутой искренностью подвел итог дворецкий. — Я не пророню ни слова о ваших секретных делах.
— В самом деле?
— Да, сэр. — Иббиттс приподнял свой мужественный подбородок и расправил широкие плечи. — Можете не сомневаться в моей верности, сэр.
— Ты утверждаешь, что мисс Лодж проболталась, когда пыталась затащить тебя в свою спальню?
— Да, сэр, но я не принял ее предложения, правда, увидел, что она была в белой льняной ночной рубашке с голубой кружевной тесьмой. Я очень ответственно отношусь к своей должности.
— Понятно.
Иббиттс вздохнул:
— Вообще-то вы не должны слишком уж осуждать мисс Лодж.
— Почему ты так считаешь?
Иббиттс многозначительно хмыкнул:
— У леди ее возраста и положения не так-то много надежд на достойное замужество, разве не так? У них нет другого выхода, кроме как схватить то, что им подвернется, если вы понимаете, что я имею в виду.
Внезапно дверь распахнулась, и в комнату ворвалась Элеонора, а вслед за ней возмущенная Маргарет.
— Не верьте ни одному его слову, сэр! — Элеонора в мгновение ока пересекла комнату. Щеки ее были красны от гнева. — Он лжец и шантажист, он вымогает деньги у ваших слуг! Я велела ему немедленно покинуть ваш дом!
Артур вежливо встал с кресла:
— Доброе утро, мисс Лодж. — Наклонив голову в сторону Маргарет, он добавил: — Пожалуйста, садитесь, дамы.
Маргарет тут же села, лицо ее оживилось.
— Кажется, это обещает быть интересным, — проговорила она, ни к кому конкретно не обращаясь.
А Элеонора даже не слышала его предложения. Она не только не села ни в одно из кресел, она подошла к письменному столу и остановилась перед Артуром с пылающими от гнева глазами.
— Иббиттс вынуждает других слуг отдавать ему половину своего заработка! — заявила она. — Иначе грозит уволить их с работы. Это низко и гадко! Салли и Нед рассказали мне, что именно по этой причине с работы ушли экономка, повар и садовник несколько месяцев назад, и сейчас слуг в хозяйстве катастрофически не хватает.
На лице Иббиттса появилось скептическое выражение.
— Боюсь, что у мисс Лодж разыгрались нервы. Женская истерика, только и всего. Я видел такие проявления у незамужних дам определенного возраста. В этих случаях помогает винегрет.
Элеонора бросила на него презрительный взгляд:
— Ты отрицаешь это?
— Конечно. — Гордо вскинув голову, он произнес: — Если его сиятельство пожелает убедиться в моей невиновности в этом вопросе, ему достаточно спросить об этом слуг. Я уверен, что и Салли, и Нед подтвердят, что ничего подобного я от них не требую.
— Ты запугал Салли и Неда, Иббиттс, — возразила Элеонора. — Они скажут все, что ты им прикажешь сказать.
«Очень интересно наблюдать за Элеонорой, когда она полыхает гневом», — подумал Артур. К сожалению, у него не было времени заниматься этим сегодня.
— Сядьте, пожалуйста, Элеонора, — негромко проговорил он.
— А вдобавок к этому он еще подслушивает ваши разговоры, — заявила она.
— Это ложь! — Иббиттс опять повернулся к Артуру: — Я бы никогда не осмелился подслушивать личные разговоры моего хозяина. Вас подслушала юная Салли, сэр, и пришла ко мне с новостью, что мисс Лодж всего лишь компаньонка. Естественно, я приказал ей и Неду не болтать о ваших частных делах. И они сделают это, они мне обещали. Я готов помочь вам всем, чем могу, в осуществлении ваших планов.
— Вздор! — процедила сквозь зубы Элеонора. — Он пытается возложить вину на Салли…
— Сядьте, Элеонора, — повторил Артур несколько раздраженно, отчего его слова обрели форму приказа. Элеонора вынуждена была повиноваться. Иббиттс смерил ее испепеляющим взглядом.
— Прошу прощения, милорд, смотрели ли вы рекомендации мисс Лодж, перед тем как взять ее на эту должность?
— Это ваши рекомендации я не удосужился посмотреть, — вздохнул Артур. — И очевидно, Ормсби тоже — из-за плохого состояния здоровья.
— Смею вас уверить, у меня отличные рекомендации, — поспешил уверить его Иббиттс.
— Потому что ты сам их писал, готова биться об заклад, — пробормотала Элеонора.
— Ложь! — прошипел Иббиттс. Он вновь повернулся к Артуру: — Я буду рад представить вам письма от предыдущего хозяина, сэр. Я думаю, вы сочтете их вполне удовлетворительными.
— В этом нет никакой нужды. — Артур потянулся к одному из томов, которые он принес от Ормсби. — Я просмотрел это, возвращаясь домой. Записи в них за минувший год рассказали мне все, что мне нужно было о тебе знать.
Иббиттс непонимающе уставился на гроссбухи:
— Что это такое, сэр?
— Отчет о расходах на ведение хозяйства. — Артур открыл самый последний том и провел пальцем по записи, которую он отметил заранее. — Из этой записи следует, что ты подал просьбу о выплате жалованья некоторым лицам, которые здесь уже не работали. — Он поднял взгляд на Иббиттса. — Среди них экономка, повар и садовники, которые уволились еще прошлой осенью.
Иббиттс сделал шаг назад. Может, он потерял равновесие?
— Здесь, должно быть, какая-то ошибка, сэр.
Артур закрыл гроссбух.
— Ошибка в том, что ты не уволен еще несколько месяцев назад, Иббиттс. Но я намерен исправить ее немедленно. Ты сейчас же соберешь свои вещи и покинешь мой дом.
— Сэр, вы сами говорили, что управляющий болен. — Иббиттс выглядел очень растерянным. — Должно быть, он записал неверные суммы.
— Он был болен и не мог выходить из дома, чтобы лично проверить, что здесь творится, но он в здравом уме, уверяю тебя. Эти суммы были переданы тебе, чтобы ты заплатил слугам. Очевидно, ты не сообщал Ормсби, когда кто-то из прислуги увольнялся. Более того, ты продолжал получать их зарплату и присваивал ее себе. Я хочу, чтобы ты убрался отсюда не позже чем через час.
Элеонора вскочила с кресла:
— Я знала, что вы поступите справедливо, сэр! — Артур вздохнул:
— Пожалуйста, сядьте, Элеонора. Она поджала губы, но все-таки села.
— Вы выгоняете меня? — ошеломленно спросил Иббиттс.
— Да, разумеется. — Артур дернул за бархатный шнурок. — Ты лжец и шантажист. Считай себя счастливчиком, что я не посадил тебя в тюрьму.
Дверь открылась. На пороге появился Нед — слегка испуганный, но в то же время решительно настроенный.
— Да, милорд?
— Иббиттс больше не работает в этом доме. Проводи этого прохвоста в его комнату и присмотри за ним, пока он будет укладывать свои вещи. Да проследи, чтобы он не стащил столовое серебро, когда будет уходить. Ясно?
Нед перевел взгляд на насупленного Иббиттса, затем снова на Артура.
— Да, сэр, — твердо произнес он. — Я выпровожу его через заднюю дверь.
Лицо Иббиттса исказили гнев и презрение.
— Предлагаю вам познакомиться с рекомендациями Салли и Неда, милорд. Салли потеряла работу, потому что задирала юбки для наследника хозяина. Нед потерял свою, потому что защищал Салли и отрицал ее вину.
Нед сжал кулаки.
Элеонора поднялась с кресла.
— Я нисколько не сомневаюсь в невиновности Салли и Неда. А вот Иббиттс доказал, что ему доверять нельзя.
Артур потер двумя пальцами переносицу.
— Я буду вам весьма признателен, если вы будете сидеть, мисс Лодж. Ну зачем то и дело вскакивать с места?
— Простите.
Она неохотно села на стул. Артур видел, как она нетерпеливо постукивала носком туфельки по ковру. Ему пришла в голову мысль, что ее недолгая карьера компаньонки не смогла изменить ее склонности управлять хозяйством в его доме. По всей видимости, Элеонору раздражало то, что она должна подчиняться его приказам.
Он перевел взгляд на Неда: