Прорыв из Хуфры - Джек Хиггинс 17 стр.


Я прошел на камбуз и сварил кофе, а когда вернулся, она уже кончила делать ему перевязку. Он церемонно поцеловал ей руку.

— Вы моя святая спасительница, я всегда знал это. Вы сами — настоящее сокровище!

Сестра Клер благодарно улыбнулась, но когда тяжело опустилась на один из диванчиков, то выглядела такой уставшей, будто вся жизненная сила оставила ее и она вот-вот лишится чувств. Она взяла кофе, который я ей предложил, и тихо сидела, держа кружку обеими руками и наслаждаясь теплом.

— Вы очень добры ко мне, вы оба.

— Вы хотите сказать, что это обстоятельства сделали нас такими? — с горечью спросил я.

Тэрк нахмурился.

— Что такое? Что происходит?

— Она знает, — ответил я и потянулся к бутылке бренди.

— Что она знает, приятель?

Я посмотрел на нее:

— Как это вы сказали, сестра? Что мы собираемся украсть половину ваших денег?

— Нет, мистер Нельсон, не моих денег, — спокойно возразила она. — Это как раз то, чего вы не смогли понять с самого начала. Не мне ими распоряжаться и не вам их получать. Вы как-то спросили меня, сколько стоят все сокровища, мистер Нельсон. Тысяча спасенных жизней? Десять тысяч?

Внезапно я понял, что не могу смотреть ей в лицо. И вовсе не из-за чувства стыда или чего-то в этом роде. Просто я понял, что с меня хватит.

— А почему бы вам не отвязаться от меня, — рявкнул я. — Мне надоело разыгрывать роль святого Христофора. Попробуйте еще кого-нибудь вместо меня. Хотя бы вот его.

Тэрк с трудом улыбнулся.

— Только не меня, герцогиня! Я сам уже еле стою на ногах.

Она вышла и закрыла за собой дверь каюты. Тэрк протянул руку и добавил мне немного бренди.

— Не поддавайтесь ей, генерал. Если они потащат вас в суд, то любой суд присудит вам награду куда большую, чем она собирается вам заплатить.

— Я никогда не встречал людей, похожих на нее. Она совершенно неразумна.

Он зевнул.

— Да все они такие, разве нет?

— О чем вы?

— О том, что некоторые признают только свою точку зрения и не считаются с другими. Они видят только свою правду и больше ничего.

— Вы утверждаете, что для них истина такова, какой они ее видят?

— Именно это я и хотел сказать, генерал. — Он снова зевнул. — Боже, как я устал!

Он положил голову на руки. А я сидел и думал о том, что мы тут наговорили. Попытался тоже закрыть глаза хоть ненадолго, но они были воспалены, и их так жгло, что попытка не удалась, и я вышел на палубу.

Хмурое небо нависло над нами, вокруг стояла вечерняя тишина, лишь изредка нарушаемая возней птиц в камышах. И вдруг я услышал, как где-то далеко люди племени хуза окликают друг друга. Я зашел в рубку, взял бинокль и снова забрался на крышу, чтобы взглянуть вокруг через камуфляжную сеть. Теперь я слышал их совершенно отчетливо, хотя ничего не видел. Потом мне показалось, что до меня доносится шум мотора катера. Но ватная духота не позволяла оценить расстояние и определить характер звуков.

Как только я слез, случилось и вовсе непредвиденное — пошел дождь; капли с шумом падали сквозь ячейки камуфляжной сети. Вскоре дождь превратился в сильнейший ливень. Я поспешил вниз и разбудил Тэрка. Он непонимающе воззрился на меня:

— Ну, что там еще случилось?

— Идет дождь, — ответил я. — И не скоро утихнет, но где-то поблизости скачут хуза. Я слышал их голоса.

— А что еще?

— Кажется, мотор катера, но я не совсем уверен.

Сестра Клер как раз вышла из каюты и услышала мои последние слова.

— Что, неприятности? — встревоженно спросила она.

— Ничего такого, с чем бы мы не справились, — ответил ей Тэрк. — Давайте-ка сюда карту, генерал! — Я поспешно развернул карту, и Тэрк склонился над ней: — Если мы пойдем тем путем, как попали сюда, то застрянем в грязи, да еще видимость будет плохая из-за этого чертова дождя.

— И что же вы предлагаете?

— Отсюда до устья Хуфры прямой чистый путь. Самое большее полчаса, и потом — в море через проход в рифах. Если мы сейчас же снимемся отсюда, то успеем прорваться, пока Талеб с его людьми будет пробираться сюда через болота. Что вы скажете?

Это имело смысл, очень большой смысл — прорваться к морю, прежде чем наши преследователи поймут, что произошло. И дождь в таком случае будет не мешать, а помогать нам.

— Мне нравится идея, — ответил я. — Чего же мы ждем?

***

Тэрк дал задний ход на малых оборотах, так что звук двигателей потонул в шуме дождя. Мы выиграли время, несмотря на то что ливень еще больше усиливался и видимость сократилась до нескольких ярдов. Сестра Клер осталась внизу. Обстановка по-прежнему была очень сложной, но я целиком полагался на Тэрка.

— Бог знает что, — сказал он, — ведь ее здесь вообще могло не быть, если бы не мы. Мы же выручили ее, верно?

Я не ответил ему, поскольку сейчас нам стоило подумать о вещах более важных, и я склонился над картой, тщательно рассчитывая курс.

— Ну и что там получилось? — спросил он, когда я закончил.

— Держите так, пока мы не попадем в устье реки. Только поскорее. Мы не продержимся долго, если нас догонят. У нас нет оружия.

— Это вы так считаете. Пошарьте рукой под столиком для карт.

Я сделал, как он сказал, и нащупал под металлической скобой заряженный револьвер «смит-и-вессон» 38-го калибра.

— И это все?

— Пару секунд назад у вас вообще ничего не было. Осторожнее с ним, генерал. Он заряжен разрывными пулями. Там еще целая коробка в ящике стола. Одной такой штучки хватит, чтобы разнести в клочья двигатель автомобиля.

— Ив какой рекламной брошюре вы это вычитали?

— Уж поверьте мне. Все будет хорошо, я вам обещаю. Вы проживете долго и умрете богатым. А теперь возьмите штурвал, мне надо спуститься вниз.

Несмотря на явно хорошее настроение, он казался усталым и выглядел просто ужасно. Странно, но стоя здесь, в одиночестве, за штурвалом, среди тумана и дождя, я вдруг вспомнил, как впервые встретился с ним. Он казался таким замкнутым, самоуверенным, ни от кого не зависящим человеком. Или это только видимость?

Открылась дверь, и вошла сестра Клер. Она снова надела желтый прорезиненный плащ и зюйдвестку и принесла поднос с кофе и сандвичами, накрытый куском ткани вместо салфетки.

— Как раз то, что доктор прописал, — обрадованно заметил я.

Но она ничего не ответила мне и посмотрела в окно, за которым лил дождь.

— Далеко еще до устья?

— Десять или пятнадцать минут, и мы там. А где Тэрк?

— В своей каюте. Когда я проходила мимо, дверь была открыта. Он делал себе укол.

В ее голосе прозвучало беспокойство, и я сказал:

— Если это его поддержит, то очень хорошо. Вы говорили примерно то же самое, когда мы только начинали это дело, и убедились, что он прекрасно вел себя во всех переделках.

— Несомненно, — ответила она. — Вы оба держались на высоте.

— Тогда чем же мы разочаровали вас?

Она молча вышла, протиснувшись мимо вошедшего Тэрка.

— Судя по выражению вашего лица, здесь снова состоялся откровенный разговор со святой Иоанной?

— Что-то в этом роде.

Он был полон жизни, румянец снова вернулся на щеки. Потянувшись за сандвичем, спросил:

— А с чем они?

— С консервированной ветчиной.

Тэрк откусил сандвич и склонился над картой, но тут внезапно узкая протока, по которой мы шли, расширилась и наш катер попал в главное русло реки Хуфры, нас подхватило сильное течение, и мне стало трудно удерживать штурвал.

— Отсюда до устья, судя по всему, примерно с полмили, — прикинул по карте Тэрк, — поэтому сбавь немного ход, нам надо осмотреться.

Дождь по-прежнему лил как из ведра, на стремнине реки вода неслась с огромной скоростью, волны с глухим звуком бились о борт «Мери Грант».

Сестра Клер снова поднялась на палубу и присоединилась к нам.

— Что происходит? Мы уже дошли до устья?

— Вот-вот дойдем, герцогиня. Осталось чуть-чуть.

И вдруг завесу дождя словно отодвинули невидимой рукой, и нашему взору открылось устье реки — пустынное место, берега поросли камышом, а песчаные отмели, разбросанные в беспорядке, оставляли единственный проход к морю. Кроме нас, здесь не наблюдалось ничего живого, и Тэрк, дав волю чувствам, закричал:

— Ну, что я вам говорил, генерал? Все в порядке! Ну-ка дайте мне штурвал.

Он оттолкнул меня в сторону, схватил штурвал, дал полный газ, смеясь как сумасшедший.

Катер начал рассекать бурлящую воду.

Пулемет «Браунинг-30» имеет дальность стрельбы до двух миль, скорострельность — восемь выстрелов в секунду, и он не может стрелять одиночными выстрелами. Первая очередь прошла где-то около носа; «Мери Грант» резко накренилась. Тэрк выпустил из рук штурвал, сестру Клер бросило на палубу, а он во весь рост растянулся сверху. Я опустился на колено, и своевременно: всем нам следовало поберечься. И тут же вторая очередь разбила стекла в рубке и осыпала нас осколками и деревянными щепками.

Потрепанный катер Талеба выскочил из камышей, отрезая нам путь к устью. На нем у пулемета «браунинг» сидели сгорбившись два солдата. Следующая очередь пропорола корпус и палубу по правому борту. Я вскочил на ноги, пустил двигатели на полную мощность и переложил штурвал на левый борт. Пулемет застрочил снова, пули отщипывали щепки от стенки рубки, и вдруг слева от меня раздался ужасный взрыв, и меня бросило воздушной волной на штурвал. А потом мы на полном ходу врезались в стенку камышей, они расступились и поглотили «Мери Грант» целиком.

Я, наверное, потерял сознание, но всего на минуту или две, а когда пришел в себя, то понял, что лежу в углу, а сестра Клер уже открыла медицинский чемоданчик и разрывает рукав моей рубашки. Боль от пулевого ранения наступает не сразу, слишком силен шок центральной нервной системы. Она приходит потом, а сейчас я чувствовал, что левая рука у меня просто онемела. Я не мог даже пошевелить пальцами, но только два красных пятна, словно от губной помады, с обеих сторон бицепса свидетельствовали о том, что я ранен навылет.

Она быстро прочистила рану и наложила полевую повязку. Тэрк стоял рядом с револьвером «смит-и-вессон» в руке и смотрел сквозь разбитое стекло рубки.

— Что там? — спросил я.

— Эти подонки курсируют взад и вперед.

Сестра Клер открыла ампулу с морфином и сделала укол.

— Если будет больно, скажите мне, и я сделаю вам еще один.

Я поблагодарил ее и встал на ноги.

— А почему он не подходит прямо сюда?

— Я думаю, он хочет напасть на нас, когда мы выйдем из камышей. Он хозяин положения, но ждет, чтобы мы сделали первый ход. И еще одно: он не знает, есть ли у нас тяжелое оружие.

Я согласился:

— Ну хорошо, давайте посмотрим, что там.

Мы залезли на крышу рубки и осторожно выглянули поверх камышей — как раз вовремя, потому что увидели, как их катер идет на полной скорости поперек реки, направляясь прямо к нам. Пулемет снова застрочил; пули со свистом пролетали сквозь камыши и глухо били в корпус «Мери Грант». В последний момент они круто отвернули влево, поднятая ими волна нагнула камыши, и мы увидели их катер во всю длину. Нас разделяло не более тридцати ярдов.

Тэрк немедленно воспользовался этим: встав во весь рост и держа перед собой в обеих руках «смит-и-вессон», он трижды выстрелил в тех двух солдат у пулемета «браунинг». Один из них полетел в воду через бортовое ограждение, а другой упал и спрятался за рубку.

Раздался крик, катер быстро повернул обратно, а Тэрк отступил назад, чтобы скрыться из виду, и начал вытаскивать из барабана стреляные гильзы.

— Пусть эти подонки немного подумают, — сказал он, перезаряжая револьвер патронами, которыми были набиты его карманы.

Но мы не могли долго отсиживаться в камышах. У нас не оставалось времени, это было совершенно ясно. Катер снова пошел в атаку, на этот раз даже еще быстрее, выпустил длинную очередь, к счастью, без прицела, и она прошла по камышам слева от нас. Теперь он разворачивался в шестидесяти или семидесяти футах от нас, и, когда Тэрк попытался повторить представление, ему удалось только в двух местах попасть в корпус катера, который отвернул и скрылся за завесой дождя. Мы спустились на палубу, и он снова начал перезаряжать револьвер.

Я спросил его:

— Сколько мы можем выдержать? Нам стоит только получить очередь в уязвимое место, и мы взлетим на воздух, как бомба.

— Да хватит вам, — огрызнулся Тэрк.

— В последний раз я купил катер с бензиновыми двигателями.

У сестры Клер на щеке виднелся порез от отлетевшей щепки, но, казалось, она не замечала этого и восторженно воскликнула:

— Мы не сдадимся им! Не сдадимся!

— Вот это и есть воинствующая церковь! — отозвался Тэрк.

— Теперь я верю, что в средние века епископы выезжали на битву, вооруженные булавами. А чего вы ожидаете от нас, герцогиня? Чтобы мы вышли вперед и умерли как мужчины?

И вдруг из-за завесы дождя раздался громкий металлический голос:

— Нельсон? Вы здесь?

— Громкоговоритель, — усмехнулся Тэрк. — Похоже, он хочет поговорить. У нас такого нет, поэтому вам придется вовсю напрягать легкие.

Я снова залез на крышу рубки и посмотрел поверх камышей. Катер болтался почти на середине реки, и я видел его сквозь пелену дождя. Я посмотрел в бинокль, но не нашел и следов присутствия Талеба, который, скорее всего, сидел в рубке. Я сложил руки рупором и крикнул:

— Чего вы хотите?

Его голос отозвался, словно эхо:

— Вы ведете себя глупо. И ничего не добьетесь, Нельсон. Будем же разумными людьми. Давайте поговорим!

— Что означает пулю в затылок при первой же возможности, — сказал я Тэрку, который стоял на палубе рядом с рубкой вместе с сестрой Клер. Он казался неестественно возбужденным, и я подумал, что у него воспалилась рана, а может быть, он принял слишком большую дозу наркотиков. Но ни одно из моих предположений не подтвердилось.

— Скажите ему, что вы идете к ним, — поспешно произнес он. — Я тоже пойду с вами, но только под водой. Пока вы будете вести серьезный разговор с нашим алжирским другом, я поставлю им на киль мину «AR-17» на присосках. Вставлю туда один из химических взрывателей — и гарантирую, что катер пойдет ко дну как камень.

— А что, если он задержит меня? Или катер взорвется целиком?

— Тогда вы проиграли, генерал, а мы выиграли. — Он улыбнулся, стараясь придать себе дьявольский вид, что, на мой взгляд, ему вполне удалось. Пораженная необычностью ситуации, сестра Клер была просто в отчаянии и не могла более справляться с этим чувством. Она схватила Тэрка за руку:

— Нет, прошу вас. Не надо больше крови, пожалуйста.

— Отличный совет, герцогиня. А какой у нас выбор? Если даже мы отдадим ему всю свою добычу, думаете, это нам поможет? — Он покачал головой. — Я вам скажу правду. Так или иначе, но мы все равно окажемся на дне залива. У нашего доброго друга Талеба слишком изощренный ум, чтобы поступать как-то иначе. — Она смотрела на него потемневшим, полным боли взором, а потом ее плечи поникли и голова опустилась. — Я сожалею, герцогиня, но так уж устроен мир. — Он кивнул в мою сторону. — Скажите ему доброе слово на дорогу!

***

Мне пришлось дать полный газ подвесному мотору, потому что иначе надувная лодка не смогла бы преодолеть течение. И я беспокоился, как там внизу справляется Тэрк.

Но с другой стороны, никто не знал этого дела так, как он. И если кто-нибудь смог бы это сделать, так только Гарри Тэркович.

Когда я подошел ближе, то увидел результаты меткой стрельбы Тэрка. Четыре дыры в корпусе над ватерлинией и разбитое окно в рубке. На палубе было двое солдат. Один сжимал в руках винтовку, а другой держал линь. Капитан Хусейн стоял позади них. Я сожалел, что он тоже здесь, хотя, как говорят арабы, судьба каждого человека предопределена, и никто не в силах избежать ее. Выключив мотор и дрейфуя, я подплыл к борту. Один из солдат бросил мне линь. Я поймал его и быстро привязал лодку, а они спустили для меня трап. Я перелез через ограждение. Хусейн ждал меня. Он с укором осмотрел меня, потом сделал вполне понятный знак, чтобы я поднял руки, и довольно неуклюже обыскал меня, проверяя, не прячу ли я оружие. Удовлетворенный, он пошел по палубе к люку, а потом отошел в сторону, предоставляя мне возможность спуститься первым.

Назад Дальше