Я посмотрел на часы. Уже перевалило за девять тридцать.
— О'кей, похоже, это имеет смысл, если больше ничего нельзя сделать. У меня как раз назначена с ней встреча в десять часов в церкви Иглесиас де Иисус. Хотите, поедем вместе?
В ответ он улыбнулся своей странной меланхолической улыбкой.
— Только не это, генерал. Я много лет не был в церкви. Это место не для меня. Я буду нести свой крест. А вы — свой.
И, сделав такое мрачное, но вполне определенное заявление, он повернулся и направился к коттеджу.
***
До церкви Иглесиас де Иисус, расположенной в самой середине богатой сельскохозяйственной области, от моего коттеджа всего десять минут езды. Покрытый сетью ирригационных каналов район с вкрапленными в ландшафт белеными домиками выглядел очень живописно. Лимонные рощи и поля пшеницы рядом с пальмами и зданиями мавританской архитектуры делали этот пейзаж похожим более на Северную Африку, чем на Европу. Как и все сельские храмы на острове, эта церковь отличалась изящной простотой линий и, сверкая белизной на средиземноморском солнце, являла собой чудесный образец европейской готики. Открыв дверь, я вошел внутрь, будто нырнул в холодную воду. Здесь стояла такая тишина, что я застыл в нерешительности, не понимая почему. Может, сами небеса подавали мне знак, что все будет хорошо в этом лучшем из миров, а весь мой житейский опыт и все горькое, что с ним связано, в конце концов только иллюзия.
Храм наполнял обычный запах ладана, свечи мерцали у алтаря. И ни души кругом. С каким-то неясным страхом я подумал, что та девушка, наверное, вовсе не собиралась приходить сюда. Никогда не собиралась. И вдруг я увидел, что ошибался, полагая, что здесь никого нет. У алтаря, опустив голову и молитвенно сложив руки, стояла на коленях монашенка в черном одеянии.
Глубоко вздохнув и скрепя сердце, я направился к выходу, как вдруг услышал знакомый тихий голос.
— Мистер Нельсон!
Я медленно обернулся, слишком удивленный, чтобы ответить. С центральной панели задника алтаря Иисуса на меня смотрело выполненное с потрясающим мастерством изображение Святой Девы с Младенцем. От ее строгой красоты веяло тихим покоем. Исчезали все сомнения в том, что Бог есть любовь. Клер Бувье стояла перед алтарем в своем черном одеянии, и ее можно было бы принять за модель, которую использовал художник, писавший Мадонну, если не знать, что этот задник для алтаря он создал в первой половине XVI века. Но все выглядело совершенно реально, несмотря на некоторую странность происходившего. По крайней мере, это объясняло, почему у нее так коротко острижены волосы.
Я перевел дух и опустился на ближайшую скамью.
— Сожалею, мистер Нельсон, — кротко вымолвила она. — Наверное, это очень неожиданно для вас.
— Да, конечно. Но почему вы не сказали мне все тогда, ночью?
— Согласитесь, что обстоятельства, мягко говоря, не вполне подходили для подобного признания.
Она как-то чопорно села на стул возле меня, положив на колени свои натруженные руки, которые так озадачили меня вчера ночью, и взглянула на картину в алтаре.
— Как это прекрасно, я не представляла себе. Она как будто дышит… Настоящая, живая Святая Дева.
— К чертям… — начал я. Она резко повернулась ко мне, но я глубоко вздохнул и продолжал: — Ну хорошо, начнем с того, как я теперь должен вас называть?
— По-прежнему Клер Бувье, мистер Нельсон. Сестра Клер, если вы предпочитаете, из ордена сестер милосердия. Я в отпуске. Наш монастырь около Гренобля.
— В отпуске? Это что-то новенькое.
— Из-за особых обстоятельств. Я последние два года работала в Восточном Пакистане, или в Бангладеш, как он теперь называется.
С каждой минутой картина представлялась мне все более и более фантастической.
— Ну хорошо, — спросил я, — прошлой ночью, когда они напали на вас, вы гуляли в одежде монашенки?
— Разумеется.
— И вы сказали, что это совсем не обычное нападение, и не разрешили мне обратиться в полицию. Согласитесь, что это довольно странно для человека ваших убеждений.
Она резко поднялась, подошла к алтарю и встала там, взявшись за ограду. Я спокойно продолжал:
— Когда я ушел от вас, наш друг в красной рубашке хотел переехать меня на грузовике, а вернувшись в свой коттедж в Тихоле, я нашел там записку, предупреждавшую, чтобы я побеспокоился о своем бизнесе.
Она быстро обернулась ко мне с недовольным взглядом.
— От кого?
— От Красной Рубашки и его друзей. Так мне кажется. Вам, наверное, будет интересно узнать, что они затащили мой гидросамолет на самую середину фарватера и затопили его на глубине шестидесяти футов — наверное, чтобы поставить меня на место.
На ее лице отразился неподдельный ужас, но она снова отвернулась и так крепко схватилась за перила ограды, что у нее побелели костяшки пальцев. Я схватил ее за плечи и грубо повернул к себе.
— Послушайте, этот гидросамолет — все, что у меня было. Его нельзя спасти, поэтому мне — конец, сестра. Я разорен, потому что прошлой ночью вздумал сыграть роль доброго самаритянина. По крайней мере, я хотел бы знать, чего ради.
Она спокойно посмотрела на меня снизу вверх, не пытаясь высвободиться, и кивнула.
— Вы правы, дорогой друг. Я просто обязана рассказать вам все. Может быть, вы знаете где-нибудь поблизости тихое место, где мы могли бы поговорить…
Я выехал на шоссе к Таламанке, потом свернул на сельскую дорогу, которая через две мили привела нас на старую разрушенную ферму в оливковой роще над морем. Вокруг не было ни души.
Она уселась на старую каменную ограду, которая когда-то служила границей оливковой рощи, а я развалился на земле у ее ног и закурил. В тот чудный день все, казалось, дышало покоем. Прищурившись, я смотрел на сокола, который закладывал спирали в ясном небе.
— Вы сказали мне правду там, в церкви? Вы разорены? — спросила она меня.
— Разорен окончательно.
— Я тоже знаю, что значит потерять все, — вздохнула Клер.
— И вы считаете, что я от этого буду чувствовать себя лучше?
Она остро взглянула на меня сверху вниз, в ее глазах мелькнул гнев, но она быстро овладела собой.
— Может быть, если я вам все расскажу, мистер Нельсон.
— А это как-то связано с происшедшим?
— Связано. — Она сорвала и растерла в пальцах лист каперса, будто глядя в свое прошлое. — Я родилась в Алжире. В сельской местности. Отец — француз, а мать — бедуинка.
— Интересная смесь. А где вы держите ваш кинжал?
Она пропустила мимо ушей мой выпад и продолжала:
— Семья владела большим имением. Два виноградника. Отец считался богатым человеком. Когда де Голль в шестьдесят втором объявил Алжир независимым, мы решили остаться, но в шестьдесят пятом все рухнуло. Сельскохозяйственные земли, принадлежавшие иностранцам, объявили экспроприированными, и многие французы уехали из страны. Когда моя мать умерла, отец решил, что и для него настало время расстаться с Алжиром.
— Сколько вам тогда было лет?
— Четырнадцать. Он решил бежать тайно, потому что не рассчитывал, что местные власти разрешат нам взять с собой ценности.
— Но была и другая причина?
— Думаю, что можно так сказать. — Она слабо улыбнулась. — Недалеко от нас, в Тизи-Бену, есть монастырь сестер милосердия. Небольшой мавританский дворец, построенный в виде крепости. Там я получила образование. Во время первых тяжелых лет независимости монастырь служил укрытием. Из близлежащих церквей свозили туда ценности, чтобы не дать их реквизировать.
Вот это становилось уже более интересным; я приподнялся и повернулся к ней лицом.
— Какие ценности?
— О, обычные вещи. Церковная утварь, разная посуда… Многие из них в монастыре перелили в слитки. Довольно суровая мера, но необходимая.
— А почему в слитки? — спросил я, понимая, что задаю вопрос, на который знаю ответ.
— Чтобы мой отец мог вывезти их оттуда.
— И как дорого оценивались сокровища?
— Что-то более миллиона фунтов стерлингов в золоте и серебре. Но это только грубая оценка. Кроме того, драгоценные камни, которые трудно оценить. А некоторые предметы можно считать и вовсе бесценными.
— Что же, например?
— Статую Святой Девы из кованого серебра, известную как Дева из Тизи-Бену, но на самом деле ее сделал сарацинский ювелир Амор Халиф в Дамаске в одиннадцатом веке.
— Бог мой, да вас должны на руках носить, если вы приехали сюда с такой дорогой реликвией.
— Увы, нам не удалось ее вывезти, — спокойно ответила она. — В этом-то все и дело. Она и сейчас там. Пилота, которого нанял мой отец, звали Егер. Южноафриканец. Чтобы его не засекли радары, он летел к нам ночью из Франции на высоте четырехсот футов. — Она покачала головой, и в ее голосе послышалась печаль. — Громадный чернобородый мужчина, он так весело смеялся и носил пистолет в наплечной кобуре. Очень жизнерадостный. Мне кажется, он самая романтичная фигура из всех, кого я встречала в жизни.
— А какой у него самолет?
— По-моему, «Герон», есть такой?
Я кивнул.
— Четыре двигателя. Они применялись несколько лет назад для правительственных полетов. А кто летел?
— Отец, я и Талиф, наш надсмотрщик за виноградниками.
— А какова его история?
— Он многие годы работал у моего отца. Они очень подружились. — Она пожала плечами. — Он предпочел полететь с нами, а не остаться. Были и другие желающие, но в последний момент у нас возникли осложнения, и нам пришлось уезжать в спешке.
— А что случилось?
— О, я сама точно не знаю. Кажется, про побег узнал местный комендант — майор Талеб. Мой отец никогда с ним не ладил. Его мать француженка, но по каким-то причинам это заставляло его еще больше ненавидеть французов. Он много лет сражался на стороне Фронта национального освобождения.
— Ну и что было дальше?
— Мы взлетели как раз в тот момент, когда Талеб приехал, чтобы арестовать нас. И это для нас обернулось плохо. Я думаю, он немедленно сообщил обо всем военно-воздушным силам.
— И вас перехватили?
Она кивнула.
— Уже над побережьем, у мыса Джинет. Вы знаете такое место на побережье? Вам известны болота Хуфры?
— Слышал о них.
— Егер попытался совершить вынужденную посадку над одной из лагун. Он и отец погибли, самолет пошел ко дну, но Талиф ухитрился вытащить меня в последний момент. Он отвез меня в Зарзу, рыбацкую деревню поблизости, и выходил там. Потом переправил во Францию и передал на попечение сестер милосердия в Гренобле.
— А вы рассказывали кому-нибудь обо всем этом?
— Только сестрам, но они ничего не могли сделать для меня. А для алжирцев мы все погибли.
— И что произошло потом?
— Монашеский орден использовал свое влияние, чтобы устроить Талифа на работу в Марселе. Я продолжила образование, но потом обнаружила в себе призвание служить людям. Меня выучили на медицинскую сестру и послали в Дакку.
— И вот теперь вы вернулись.
— Только на время. Я тяжело заболела желтой лихорадкой. Чтобы оправиться от болезни, мне пришлось задержаться в Гренобле.
Все это казалось весьма захватывающим, но никак не объясняло недавних событий.
— И как же все это связано с Красной Рубашкой и его дружками? — нетерпеливо спросил я.
— О, непосредственно. Они работают на Талеба. Теперь он полковник алжирской тайной полиции. Я наводила справки.
— Но как, черт побери, он снова появился на сцене?
— Три недели назад Талиф приезжал в Гренобль навестить меня. Похоже, что недавно, когда он работал в марсельских доках, его узнал знакомый алжирский офицер торгового флота. Талиф тут же собрал свои вещи и уехал в Лион, где устроился в ночную смену на местном рынке, но однажды, вернувшись домой, застал там Талеба, который поджидал его. Он сказал Талифу, что если он согласится вернуться в Алжир и показать место, где упал самолет, то получит десять процентов и государственную службу.
— И что же сделал Талиф?
— Притворился, что согласен, а потом ускользнул по пути в Марсель и приехал ко мне. — Она воздела руки, и ее лицо осветилось лучезарной улыбкой. — О, как мне объяснить все вам? Это похоже на знак свыше. На свет в конце пути.
— Что-то не понимаю, — озадачился я.
— Наш госпиталь в Дакке полностью сгорел, мистер Нельсон. Мы потеряли все. У нас хватает людей, готовых работать, их много, но больше всего на свете нам нужны деньги.
Тут я все понял и с удивлением уставился на нее.
— И вы думаете, что дело можно поправить, если нанести короткий ночной визит в болота Хуфры?
— Совершенно верно, — ответила она с горящим взором. — Когда мистер Егер умирал, как раз перед тем как самолет затонул, он дал мне точные координаты и даже заставил повторить их. Его слова так и горят в моем мозгу по сей день.
— А что думают сестры милосердия о вашем маленьком плане?
— Они ничего не знают о нем. У меня появилась возможность, и я взяла отпуск. Талиф согласился мне помочь, и мы решили, что остров Ивиса — хорошая база для такой операции. Отсюда только две сотни миль до мыса Джинет. Я заняла денег у тетки в Дижоне, и Талиф поехал, чтобы достать катер.
— Да вы просто сошли с ума. Это бред какой-то!
— Вовсе нет. Талиф написал мне, что нашел лодку и ведет переговоры с ныряльщиком. Он знал, что я приеду на следующей неделе, и заказал для меня номер в отеле.
— Дайте мне разобраться, — остановил я ее. — Вы на самом деле собираетесь поехать с ним?
— Конечно.
Все это напоминало дурной сон, но я чувствовал себя совершенно беспомощным, видя, как она захвачена своей идеей.
— А что все-таки насчет Красной Рубашки и его парней?
— Когда я вчера приехала в отель, то нашла записку. Он просил меня встретиться с ним у мельницы в Ла-Гранде в девять вечера. Мне она показалась подлинной, и я поехала туда на такси.
— И обнаружили, что попали в ловушку.
К моему удивлению, она ответила:
— Они не несут ответственности за свои действия, эти молодые люди. Все они находились под влиянием наркотиков.
— О, я понял это. Наверное, я поступил с ними довольно круто. Но почему вы уверены, что они не просто трое молодых людей, которые вышли поразвлечься?
— Потому что у них были причины, как сказал тот, в красной рубашке, не трогать меня, чтобы со мной мог поговорить Талеб.
— Так, значит, все уходит из ваших рук?
— Думаю, что так.
— А Талиф?
— Ни слова от него. Он не оставил мне адреса. Только сказал, что будет связываться со мной через отель. Что не очень хорошо характеризует этого Талифа.
— Ну и что же вы собираетесь теперь делать? — спросил я.
— Не знаю. Надо поискать его. — Она поколебалась, застенчиво взглянув на меня, а потом посмотрела на свои руки. — Я понимаю, что это нескромно, мистер Нельсон, но было бы неплохо, если бы мне удалось убедить вас помочь мне.
— Идти в болота Хуфры? Да вы шутите.
Она, как бы защищаясь, подняла руки.
— Конечно не шучу. Я просто хочу отыскать Талифа, и все. Мне показалось, что вы, с вашим знанием здешних мест, могли бы помочь мне.
Ее лицо, обрамленное белой оторочкой капюшона, выглядело доверчивым, как у ребенка. Я тяжело вздохнул, встал и протянул ей руку.
— Хорошо, сестра. Я найду вам Талифа. Это довольно просто. Алжирцев не так уж много на острове Ивиса. Но это все — вы понимаете?
— Отлично, дорогой друг, — благодарно произнесла она со спокойной светящейся улыбкой, повернулась и направилась к джипу. Я шел за ней с некоторой неохотой. Я уступил. Но у меня не было выбора. Или все же был?
***
Отель оказался довольно приличным. Немного лучше, чем пансион, но все же не приманка для туристов. Тихий и не претенциозный, со скромным холлом. Я понял, почему Талиф выбрал именно его. Портье куда-то отлучился, и когда я позвонил в маленький медный колокольчик, его звук показался здесь ненатурально громким.
— Я уже пыталась навести справки о Талифе сегодня утром, — прошептала Клер. — Но мне мало что удалось. Похоже, что хозяин говорит только по-испански; он знает всего с полдюжины английских слов.
Дверь за стойкой открылась, и показался тучный любезный мужчина в соломенной шляпе и зеленом бязевом фартуке. Судя по лопатке в его руках, я предположил, что он работал в саду. Он немедленно снял шляпу, не передо мной, а перед сестрой Клер, и на его лице появилась озабоченная улыбка. Хозяин старался быть более чем приветливым, но языковые трудности представляли для него большую проблему.