Куда ведет сердце - Стефани Лоуренс 22 стр.


Оставив мальчиков с Гризельдой со строгим наказом подождать ее, Пенелопа протиснулась мимо суетившихся полицейских и подошла к лестнице как раз в тот момент, когда Миллер спустился вниз.

– Я должна поговорить со Стоуксом и Адэром. Это срочно.

Миллер, заметив ее мрачное лицо, поспешил заверить, что Адэр и Стоукс сейчас придут.

В этот момент появились двое очень высоких полицейских, ведя закованного в кандалы, ничем не примечательного парня.

Уолли – она предположила, что это Уолли, – казался совершенно сбитым с толку. Взъерошенные волосы, помятая одежда, простоватое непонимающее лицо. Он без всякого сопротивления позволил себя увести. Следующая пара полицейских вела человека постарше. Гримсби. Большая круглая голова, увенчанная гривой седых волос, тяжелые челюсти, сгорбленные плечи и впалая грудь. По-видимому, когда-то он был довольно представительным мужчиной, но сейчас согнулся под бременем лет. Однако глаза, сверкавшие хитро и расчетливо, бегали по сторонам, замечая все: полицейских, Гризельду с мальчиками, Миллера и Пенелопу.

При виде Пенелопы он нахмурился, явно не понимая, откуда тут взялась знатная леди.

Последними вниз спустились Стоукс и Барнаби.

Полицейские поставили Гримсби посреди комнаты, лицом к Стоуксу. По приказу Миллера принесли еще несколько фонарей, так что помещение наполнилось светом.

Пенелопа воспользовалась моментом и, выступив вперед, поймала взгляд Барнаби и коснулась рукава Стоукса, чтобы привлечь их внимание. Когда они обернулись к ней, она тихо сказала:

– Дика и Джемми, двух последних мальчиков, тут нет.

Мужчины немедленно обернулись к мальчикам.

– Да, их пятеро. Но двое – не те, кого мы искали. Они говорят, что Джемми и Дик были здесь, но их вчера увел Смайт и так и не вернул.

Стоукс взглянул на помрачневшего Барнаби.

– Если Смайт хотя бы вполовину так хорош, как о нем говорят, он сюда и близко не подойдет.

– А если ему нужны мальчишки, – добавил Барнаби, – он будет держаться за тех, кто остался, и ни за что их не отпустит.

– Проклятие! – выругался Стоукс, давая выход раздражению, но, немного остыв, уже спокойнее сказал: – Давайте посмотрим, что мы можем узнать у Гримсби.

– Сначала допросите Уолли, – посоветовала Пенелопа. – Он… попроще Гримсби и не блещет умом.

Сама она была уверена, что Уолли знает далеко не все.

Стоукс повернулся лицом к пленникам. Пенелопа украдкой сжала руку Барнаби, выпустила и потихоньку пробралась назад, к мальчикам, не желая, чтобы они снова почувствовали себя брошенными.

Барнаби, поколебавшись, последовал за ней.

Несколько мгновений Стоукс бесстрастно разглядывал Гримсби, прежде чем перевести взгляд на Уолли.

– Ты Уолли, верно? – спросил он наконец. Тот недоуменно кивнул. – Кто велел тебе убить миссис Картер? – неожиданно осведомился Стоукс.

Удивленный Уолли широко раскрыл рот.

– Я никого не убивал. Кто такая миссис Картер?

По всему было видно, что он не лжет.

– Ты украл мальчика Джемми у его матери, миссис Картер.

Лицо Уолли прояснилось.

– Да, я увел Джемми. Мы со Смайтом пошли за ним. Его ма болела, но была жива, когда мы уходили.

– Когда вы уходили. То есть вы с Джемми… – проговорил Стоукс.

Уолли кивнул:

– Смайт велел мне увести Джемми, чтобы поговорить с глазу на глаз с его ма. А потом он вышел, сказал, что она велела Джемми идти с нами, потому что плохо себя чувствует и хочет отдохнуть.

– Понимаю. А вчера вы ходили со Смайтом в Блэк-Лайон-Ярд.

Уолли снова кивнул:

– Да. Нам было велено привести другого мальчика: его бабушка умирает. Но все пошло не так. Мы только хотели взять мальчика и определить в школу мистера Гримсби, чтобы он получил ремесло, когда вырастет, но люди нас не поняли.

Стоукс глянул на Барнаби, стоявшего рядом с Пенелопой. Барнаби кивнул в сторону мальчиков и одними губами произнес: «Смайт».

– Ты знаешь, где живет Смайт? У него еще два мальчика, верно?

– Да. Прошлой ночью он взял Дика и Джемми потренироваться на улицах. Сказал, они самые способные.

Брови Уоляи совсем сошлись на переносице.

– Только он не привел их назад… да уже и не приведет, больно много тут ищеек. Но я не знаю, где он обитает. А вот он, должно быть, знает. – Уолли показал на Гримсби.

Тот брезгливо поморщился:

– Ничего я не знаю. Смайт не таков, чтобы выкладывать карты на стол.

Барнаби ничего другого и не ожидал. Он ободряюще сжал руку Пенелопы, снова скользнувшую в его ладонь. Стоукс обратился к Гримсби:

– Ты давно в деле, Гримсби, и знаешь правила. Содержал здесь воровскую школу и похищал мальчиков. Ни один судья тебя не помилует. Проведешь остаток жизни за решеткой и больше никогда не увидишь дневного света.

– Знаю, – с отвращением пробормотал Гримсби, оценивающе оглядывая Стоукса. – Но если я соглашусь рассказать все, что знаю, мне выйдет послабление?

Стоукс ответил циничной ухмылкой:

– Если… подчеркиваю… если ты сможешь убедить меня, что обнажил свою душу и готов помочь нам в расследовании, я потолкую с судьей. Более мягкий приговор – все, на что ты сможешь рассчитывать. Ссылка вместо камеры.

Гримсби скорчил гримасу:

– Я слишком стар для морских путешествий.

– Все лучше, чем провести последние дни в темноте. По крайней мере я так слышал.

Стоукс пожал плечами:

– Так или иначе, в твоем случае лучшего предложить не могу.

Гримсби скривился и глубоко вздохнул:

– Так и быть. Но, черт возьми, я предупреждал их, и Смайта и Алерта. Как только увидел это чертово объявление. Сказал, что игра становится чересчур опасной, но кто меня послушал? Никто. Никакого уважения к годам и опыту. А теперь мне одному придется сидеть за решеткой, и только за то, что обучал сорванцов кое-каким штукам. Это не я сбивал их с пути истинного. Не я их похищал.

– Не смей делать вид, что это не ты, негодяй, пытался использовать невинных маленьких детей в своих подлых целях! – Голос Пенелопы был исполнен такой ярости, что потрясенные слушатели замолчали.

Гримсби уставился на нее. Встретился с ней взглядом. Побелел как полотно и попятился к двум дюжим бобби. Стоукс откашлялся.

– Совершенная правда. Я сам не мог бы сказать лучше.

Гримсби потрясенно уставился на нее.

– Кто это? – хрипло прошептал он.

– Она и тот джентльмен, что рядом с ней, крайне заинтересованы в этом деле и, вполне возможно, приходятся родственниками кому-то из судей, с которыми ты скоро встретишься.

Гримсби втянул голову в плечи и испуганно огляделся.

– Думаю, в твоих интересах отбросить все сомнения и рассказать нам все, что мы хотим знать.

Гримсби попытался воздеть к небу скованные руки.

– Говорю же, я готов рассказать вам все, что мне известно.

Стоукс не улыбнулся.

– Кто такой Алерт?

– Щеголь, у которого есть план ограбить дома богачей.

– В Мейфэре?

– Да. Ему понадобился взломщик, так что я свел его со Смайтом. Но ничего не знаю об их делах.

– И о том, какие дома собрались грабить? – скептически хмыкнул Стоукс.

– Клянусь! Алерт слова лишнего не скажет. Да и Смайт тоже со мной не откровенничал. Сказал только, что ему нужны восемь мальчишек. Восемь! В жизни не слышал, чтобы взломщику разом понадобилось столько помощников. Но так захотел Смайт.

– А ты был рад стараться.

– Вовсе нет, – проворчал Гримсби. – Столько мальчишек найти не так-то просто. Да еще не всякий ему годится. Никогда бы не пошел на это, даже ради него, если бы не…

Он неожиданно осекся.

– У Смайта что-то было на тебя, верно? Было чем надавить? – услужливо подсказал Стоукс.

– Не у него. У Алерта.

Стоукс нахмурился:

– Не пойму, как мог богатенький щеголь связаться с такими, как вы, не говоря уж о том, чтобы получить над вами власть?!

Гримсби тяжко вздохнул:

– Случилось это несколько лет назад. У меня выдалась черная полоса в жизни. Попытался сам сшибить деньжат. Когда-то в юности у меня это получалось. Вломился в дом и наткнулся в темноте на Алерта. Он чем-то огрел меня по голове. Когда я очухался, оказалось, что он успел связать меня по рукам и ногам. И велел рассказать о себе. Кто я, что делаю, каким образом взламываю замки и тому подобное. Пообещал сдать меня ищейкам, если не стану ему ничего рассказывать. Можно подумать, я нанялся развлекать его по вечерам! Я принял его за одного из тех франтов, которые любят поболтать с нами, а потом хвастаются, будто побывали на самом дне. Ну я и рассказал ему все.

Гримсби покачал головой, поражаясь собственной наивности.

– Я не увидел в этом ничего особенного. И никакого риска. То есть, понимаете, он был щеголем. Джентльменом. Какое ему, казалось бы, дело до меня и до моих россказней?

– Но он запомнил.

Гримсби с силой провел ладонью по лицу.

– Да. И слишком хорошо. Сказал, что если я подготовлю мальцов для Смайта, он забудет о моем существовании.

– И ты ему поверил?

– А у меня был выход? – презрительно фыркнул Гримсби. – И вот чем все закончилось: я попал в лапы к ищейкам.

Барнаби отошел от Пенелопы и встал рядом со Стоуксом:

– Ты сказал, что Алерт – джентльмен. Опиши его.

Гримсби призадумался.

– Ниже вас ростом, – сказал он наконец. – Каштановые волосы. Темные и прямые. Довольно полный. Я никогда не видел его при ярком свете. Так что больше ничего не могу прибавить.

– Одежда? – допытывался Барнаби.

– Хорошее качество. Наверняка живет в Мейфэре.

– Когда вы виделись в последний раз?

– В доме на Сент-Джонс-Вуд. Мы встречаемся в дальней гостиной, которая выходит в сад. Если он хочет нас видеть, сообщает Смайту, а если мы хотим что-то сообщить ему, Смайт оставляет записку в каком-то кабачке, не знаю, где именно.

– Смайт все знает о планах Алерта? – продолжал допрашивать Барнаби.

– Еще вчера не знал. Когда пришел за мальчишками, все ворчал, что Алерт так и не объяснил, какие дома следует грабить. Все ругался, что щеголь так и не назвал, как он выразился, «мишени». Смайт любит хорошенько все разведать, прежде чем идти на дело. Конечно, он знает больше, чем я, но не все. Далеко не все.

Стоукс нахмурился:

– Дом, в котором вы встречаетесь, принадлежит ему?

Гримсби сделал гримасу, очевидно, означавшую «откуда мне знать?».

– Полагаю, так и есть. Он ведет себя там как хозяин.

– А адрес? – допытывался Стоукс.

– Сент-Джонс-Вуд-Террас, тридцать два. Мы всегда огибаем дом и входим со стороны сада. Там есть дорожка.

– Ты сказал, что Смайту были нужны восемь человек, – вмешался Барнаби. – Почему так много?

Гримсби пожал плечами.

– Подумай, – жестко приказал Барнаби. Гримсби тяжело вздохнул:

– Ну… если хорошенько поразмыслить, я сказал бы, что Алерт задумал обчистить больше, чем восемь домов, всего за одну ночь. Если это так, вам, ищейкам, ни за что его не прихватить.

Барнаби резко вскинул голову, пытаясь взвесить и оценить все, что узнал от Гримсби.

– Ты сказал «мишени». Определенные мишени. Значит, Алерт хотел послать Смайта на взлом определенных домов, которые он выбрал в Мейфэре. Всего их больше, чем восемь. Ограбления нужно совершить за одну ночь. Таков их план?

– Все это только мои предположения, – пожал плечами Гримсби. – Только вот понятия не имею, какие именно дома.

Стоукс сурово оглядел Гримсби:

– Что еще ты можешь нам рассказать?

– Особенно об Алерте, – добавил Барнаби. Гримсби тряхнул было головой, но тут же замер:

– Не знаю, показалось мне или нет, но Алерт будто бы знает, как работает полиция. И всегда твердил, чтобы мы не беспокоились и предоставили ему справляться с ищейками.

Стоукс нахмурился.

Барнаби бросил на него тревожный взгляд. Все это чрезвычайно не понравилось обоим.

– Джентльмен, уверенный в том, что разбирается в работе полиции? – мягко уточнил Барнаби.

– Что же, – решил Стоукс, – пора нанести визит в дом на Сент-Джонс-Вуд-Террас.

– Нет там никакого мистера Алерта, – раздался голос Гризельды.

Все дружно повернулись и уставились на нее. Девушка покраснела, но глаз не отвела.

– Я знаю этот квартал. Не помню точно, кто живет в доме тридцать два. Но его зовут не Алерт.

Стоукс кивнул:

– Неудивительно. Сообщникам он представлялся под другим именем.

– Но его ли собственный этот дом? – пробормотал Барнаби.

Стоукс резко вскинул голову. Навестить дом все равно требовалось. Может, там они сумеют кое-что узнать. Стоукс приказал отвезти Уолли в Скотленд-Ярд и велел сержанту Миллеру и двум полицейским сопровождать его и Гримсби на Сент-Джонс-Вуд. Остальные полицейские разошлись по своим участкам.

Барнаби и Стоукс подошли к девушкам, все еще охранявшим мальчишек. Судя по выражению лица, Пенелопе не терпелось доставить подопечных в приют. Но и присутствовать при поимке Алерта ей тоже очень хотелось. Известие о том, что Алерт – джентльмен, только усиливало эту решимость.

Впрочем, Барнаби тем более хотелось поскорее встретиться с так называемым Алертом.

Он молча смотрел на Пенелопу, ожидая ее решения. Он слишком хорошо знал ее, чтобы хоть намеком дать понять, что именно, по его мнению, ей следует делать.

Пенелопа забавно наморщила нос.

– Я отвезу мальчиков в приют.

– А я еду со Стоуксом, – коротко ответил Барнаби, Стоукс показал Пенелопе на двух констеблей, стоящих у двери:

– Джоунс и Мэттьюз доставят вас в приют. Наемный экипаж уже ждет.

Пенелопа шепотом поблагодарила его и велела мальчикам идти на улицу. Но те во все глаза смотрели на полицейских и закованных в кандалы заключенных. Старались запомнить все, чтобы позже описать сцену приятелям. Можно было не сомневаться: в последующие несколько дней они станут самыми важными в приюте персонами.

Барнаби помог Пенелопе усадить мальчиков в экипаж и, протянув ей руку, помог сесть самой. Перед тем как войти внутрь, она оглянулась на него. Барнаби улыбнулся:

– Я приеду и все вам расскажу.

Она сжала его пальцы.

– Спасибо. Но пока мне предстоит умирать от любопытства.

Он отступил и захлопнул дверцу. Подбежавшая Гризельда успела ей крикнуть:

– Я еду с ними. Увидимся позже. Обещаю рассказать все, даже то, о чем умолчит мистер Адэр!

Пенелопа со смехом откинулась на сиденье. Констебли взобрались на запятки. Кучер взмахнул кнутом, и лошадь тронулась, увозя девушку и пятерых подопечных в приют.

– Этот дом? – спросил Стоукс у Гримсби, показывая на дверь.

– Да, – кивнул Гримсби. – Я никогда не входил отсюда. Всегда – через сад. Но это тот самый дом, клянусь.

Стоукс поднялся на крыльцо, взялся за молоток и властно постучал. Послышались шаги. На пороге стояла пожилая горничная в чепчике и переднике.

– Что угодно?

– Инспектор Стоукс. Скотленд-Ярд. Я хотел бы поговорить с мистером Алертом.

Горничная недоуменно уставилась на них.

– Здесь нет никакого мистера Алерта. Вы ошиблись домом.

Неприязненно разглядывая непрошеных гостей, она попыталась закрыть дверь.

– Минуту! – повелительно бросил Стоукс. – Мне нужно поговорить с вашим хозяином. Пожалуйста, позовите его.

При виде закованного в кандалы Гримсби горничная надменно вздернула нос.

– Хозяйку. И еще слишком рано. Только восемь пробило… приличные люди…

Она вдруг осеклась, глядя на Стоукса и записную книжку, которую тот вынимал из кармана. Кроме того, он держал наготове карандаш:

– Ваше имя, мисс?

– Хорошо, ~– сдалась горничная. – Подождите здесь. Я схожу за мисс Уокер.

Повернувшись, она захлопнула дверь. Барнаби и Стоукс оперлись о перила крыльца.

– Десять минут, – предрек Барнаби, – не меньше.

– А может, и за пять управится, – пожал плечами Стоукс.

Ровно через восемь минут дверь снова открылась, но на этот раз перед ними предстало видение в прозрачном кружевном халатике. Барнаби решил, что настала его очередь, и выступил вперед. Лицо женщины было, как диктовала мода, бледным, но под глазами темнели круги.

Она мельком взглянула на Стоукса и долго разглядывала Барнаби, прежде чем снова обратиться к Стоуксу:

– Чем могу служить?

– Вы хозяйка дома? – спросил Стоукс, слегка краснея: судя по туалету дамы, вопрос был по меньшей мере неуместен.

Она чуть подняла изогнутые брови, но все же кивнула:

– Именно так и есть.

Поскольку она выжидающе смотрела на него, Стоукс продолжил:

– Я ищу мистера Алерта.

Женщина не отвечала, очевидно, ожидая объяснений, потом пробормотала:

Назад Дальше