— Откровенно говоря, милорд, мой отец гений, — с гордостью сказала она. — Вот увидите!
— Я отлично знаю это, — заверил ее лорд Эйври. Он улыбнулся и взял ее руки в свои. — Все будет очень хорошо, дитя мое.
Кэт поблагодарила его.
Хантер взял ее за локоть, и она попрощалась с остальными.
— О, но прощаться рано! Мы отлично проведем вместе время, многие недели… месяцы! — возразила леди Маргарет.
Кэт ощутила чувство вины.
— Конечно, — улыбнулась она. — Благодарю вас.
— Господи, это больше походит на итальянское прощание, — нетерпеливо сказал Хантер. — Мы всего лишь разъезжаемся в противоположных направлениях.
— Я позвоню вам вечером, — сказал лорд Эйври Хантеру, — если проклятый телефон будет работать.
— Как всегда, — согласился Хантер. — Если нет, поговорим в следующий раз.
Кэт оглянулась, когда они выходили из комнаты. Ей показалось, что Дейвид чрезвычайно внимательно смотрит на нее.
И с восхищением.
Ее сердце затрепетало.
Вскоре они уже были у каретного сарая. Там их ждал Итан с массивным жеребцом Хантера и небольшой лошадью с дамским седлом.
— Вы не ездите верхом, не так ли? — спросил Хантер, изучая ее лицо.
Кэт бросила на него злобный взгляд.
— Поеду, не беспокойтесь, — коротко отозвалась она и направилась к лошади. Несмотря на громоздкие юбки, она твердо решила сесть на нее и ехать.
Итан, держа поводья, двинулся вперед. Хантер подхватил Кэт за талию, помог сесть в седло и поставил ноги девушки в стремена.
— Все будет в порядке, — сказал он. — Ехать недалеко.
— Да, это удивительно, что мы вообще едем, верно?
Хантер посмотрел на нее:
— Что вы имеете в виду?
Кэт наклонилась — ее щеки пылали, ей не хотелось вести этот спор рядом с Итаном.
— Удивительно, что я сегодня начну изучать тома по египтологии.
— Вы желаете отказаться от этой идеи?
— От поездки в музей? — с надеждой спросила она.
— От поездки в Египет.
Кэт молча уставилась на него, закусив нижнюю губу. Хантер поблагодарил Итана, беря поводья своего жеребца. Он вскочил на лошадь с проворством человека, ездящего верхом с рождения. К ужасу Кэт, ее сильно качнуло, когда кобыла тронулась с места.
«Господи! — подумала она. — Когда же закончится этот день?»
Глава 5
Илайза не сознавала, что задерживала дыхание, пока лорд Эйври не заявил:
— Я должен иметь эту серию.
Он рассматривал одну за другой прекраснейшие картины ее отца — серию из пяти полотен, изображающую плавание парусных кораблей при разном состоянии природы. «Утро» — сверкающее золотым, желтым и оранжевым. «Вечер» — в серебре, с оттенками фиолетового и серого. «Шторм» — в мрачных тонах, с резкими переходами. «Штиль» — в мягкой розовато-кремовой цветовой гамме. И наконец, «Против ветра» — с ярко-синими волнами и клубящимися белыми облаками, казалось бегущими по небу.
Голова Илайзы кружилась. Все это было слишком хорошо, чтобы быть правдой.
А все потому, что упрямая Кэт бросилась в Темзу!
А теперь Кэт собиралась последовать за Дейвидом в пустыню…
Вместе с леди Маргарет.
— Джеггер, — сказал Роберт Стюарт, становясь рядом с лордом Эйври, — я вам завидую. Я чувствую море, ветер, брызги воды, глядя на эти картины. — Он повернулся к Уильяму. — Мистер Адер, я в полном восторге.
Уильям казался потерявшим дар речи. В отличие от леди Доз.
— Давайте молиться, чтобы восторг перешел в серьезный бизнес.
Она держала под руку лорда Эйври. Илайза чувствовала, что должна защитить отца, так как эта женщина по непонятной причине пугала ее. Что бы сделала Кэт в подобных обстоятельствах?
— О, леди Доз! Сейчас никакого бизнеса! — Илайза удивлялась твердости собственного голоса. — Папа может поговорить с лордом Эйври в другой раз. Естественно, искусство — его заработок, но это также красота, которой наслаждаются. Я знаю своего отца — он рад, что вы оценили его работы. Давайте и мы порадуемся этому моменту, ладно?
Лорд Эйври явно был согласен с ней.
Зато леди Доз выглядела взбешенной.
Илайза не могла сдержать торжествующей улыбки.
— Мистер Адер, — сказал Аллан, — очень жаль, что вы не можете сопровождать нашу группу в Египет. Как бы вы изобразили пирамиды на закате!
— К сожалению, я никак не могу вас сопровождать, — вздохнул Уильям.
— А почему? — нахмурившись, спросил лорд Эйври.
Уильям выглядел глуповато.
— К сожалению, лорд Эйври, когда я на палубе, у меня начинается морская болезнь.
— Зато с нами едет Кэтрин! — вмешался Дейвид.
— Да… но ее искусство несколько иное, не так ли? — осведомился Роберт Стюарт. — Она могла бы стать великим карикатуристом — в ее манере есть нечто сатирическое.
Маргарет засмеялась:
— Роберт! Мы видели только один ее рисунок.
— Запомните мои слова. Ее работы могут быть по-настоящему опасными, — поддразнивал ее Стюарт.
— Опасными! Произведения искусства! — запротестовала Маргарет.
— Если она действительно зарисовывает все, что видит, — пробормотал Дейвид, переводя взгляд с Роберта на Аллана. Выражение его лица показалось Илайзе странным.
Роберт похлопал его по спине.
— Господи, Дейвид, я просто шучу. Мистер Адер, ваша дочь унаследовала ваш талант. И я уверен, вас порадует прогресс ее мастерства, когда она вернется.
— Если тиран Хантер предоставит ей время для занятий с профессором Этуорти, — предупредил Аллан.
— Хантер не тиран! — запротестовала Маргарет.
— Она без ума от этого парня, — сказал Аллан, становясь между Робертом и Илайзой и закатывая глаза.
— Не могли бы вы вести себя как респектабельные взрослые люди? — рассердился лорд Эйври. — Вы пугаете мистера Адера. Сэр Хантер очень серьезно относится к своей работе, но он вовсе не тиран, уверяю вас, мистер Адер. Все будет хорошо!
Аллан подмигнул Илайзе:
— А как насчет вас, мисс? Вы тоже рисуете?
— Боюсь, очень скверно, — ответила она.
— Не могу этому поверить, — заявил Аллан. — Творческая жилка передается по наследству!
— Она рисует, — с гордостью сообщил Уильям.
Илайза услышала фыркающий звук. Несомненно, леди Доз.
— Одежду, — объяснила Илайза.
— Она создает модели платьев, которые носят она и ее сестра, — пояснил Уильям.
Илайза посмотрела на отца и улыбнулась. Какой чудесный человек! Всегда проявляет к ним одинаковые любовь, заботу и гордость.
— Как интересно! — воскликнула Маргарет. — О, мисс Адер, вы должны нарисовать что-нибудь для меня.
— Ну… — Илайза с трудом подбирала слова. — Я бы с удовольствием, леди Маргарет. — О, какой это был бы замечательный день, если бы не присутствие леди Доз…
И странный взгляд Дейвида Тернберри на его друзей.
Дейвид внезапно указал на картину «Шторм»:
— Такой я помню воду, когда упал в нее! Казалось, у ветра есть руки и ноги — он поднял меня и столкнул с корабля. Да, вы знаете, леди Доз, что ваш пасынок был с нами в тот день?
Илайза с радостью увидела, что женщина напряглась, как стальная пружина.
— Нет, я этого не знала. Но я уверена, что мистер Адер и лорд Эйври согласятся со мной — никому из вас, молодые люди, не следовало выходить в море в такую погоду.
— Мистер Адер тоже был в море, — вежливо указал Дейвид.
— Возможно, мой отец страдает морской болезнью в замкнутом пространстве, но он отличный моряк, — сказала Илайза. Она была рада видеть, что леди Доз смущена, однако почувствовала, будто что-то темное, как грозовая туча, внезапно опустилось на прекрасный день. — Но должна сказать, — добавила Илайза, — что, может быть, наш дорогой отец даже выиграл от несчастного случая с Дейвидом, ведь это позволило ему познакомиться с вами.
— Конечно. Серебряная кайма на облаке, — кивнул лорд Эйври.
— Светло-голубое с более глубокими оттенками. — Леди Маргарет вновь повернулась к Илайзе: — Вы ведь подбираете одежду для вашей сестры в соответствии с ее цветами, не так ли? Вам нужно сделать то же самое для меня. Думаю, голубое подойдет, верно?
— В самом деле — ведь у вас голубые глаза. — Илайза вновь ощутила тепло. Леди Маргарет была доброй, говорила с ней просто, без всякой снисходительности.
Внутренне Илайза содрогнулась. Эта молодая женщина, вероятно, станет женой человека, которого обожает ее сестра!
И все же это был прекрасный день. А все благодаря упрямству и безрассудству Кэт. Ей следует благодарить сестру.
И конечно, молиться, чтобы ее день был таким же прекрасным.
* * *
— В пустыне вам придется ездить верхом, — предупредил Хантер.
— И я буду ездить, — ответила Кэт.
Ей показалось, что в его взгляде проскользнула усмешка.
У него были очень необычные глаза — вроде бы карие, но настолько темные, что казались почти черными. Но в действительности они были не карими, а темно-синими. И как Хантер их использовал! Он мог смотреть на кого-то с таким презрением, что оно обжигало кожу. И тем не менее его эмоции адресовались скорее самому себе, чем другим. Напрасно Кэт думала, что теперь он наслаждается ее смущением.
— Да, я буду уверенно ездить верхом, — с вызовом сказала она. В этот момент ей хотелось дать ему пощечину.
— Мы почти приехали, — сказал Хантер.
— В самом деле? Я бы с удовольствием покаталась еще несколько часов!
— Если хотите, я могу это устроить.
— Можете, но не должны. Полагаю, у вас есть дела.
Хантер пожал плечами и повернулся, указывая дорогу. Его лошадь перешла на рысь. Лошадь Кэт сделала то же самое. Весь ее корпус дрожал, и Кэт с трудом удерживалась, чтобы не подскакивать вверх-вниз, как чертик в табакерке.
Она решила, что он намеренно заставляет ее страдать.
Утром улицы были сравнительно тихими, но, когда они приближались к району музея, стало больше людей, движущихся в разных направлениях пешком и верхом. Мимо проезжали кебы и омнибусы.
Кэт умудрялась ехать рядом с Хантером.
— Вот почему вы проявили ко мне такую щедрость? — осведомилась она. — Вам нравится мучить меня?
Он поднял бровь.
— Поездка в музей — мучение?
Кэт посмотрела вперед.
— Вряд ли ко времени прибытия у меня останется хоть один зуб.
Хантер улыбнулся.
— Мне следовало повести вас сегодня в парк и дать урок верховой езды. Но, к сожалению, у меня действительно дела. Я должен встретиться с графом Карлайлом. В отличие от того, что вы думаете, моя жизнь не вращается вокруг вас и я не просыпаюсь каждое утро с мыслью, как бы заставить вас страдать!
Кэт почувствовала, что краснеет, но потом до нее дошел смысл его слов.
— У вас встреча с графом Карлайлом? Сейчас?
— Естественно. Его интерес к древностям — главный стимул всего происходящего. Этот человек живет любовью к археологии. Он унаследовал ее.
Кэт уставилась на Хантера.
— Его родителей убили. Был страшный шум. Я помню это по газетам.
— Да, но правосудие восторжествовало, а его энергия и ресурсы окупают все наши экспедиционные расходы.
— Он женился на простолюдинке!
Хантер бросил на нее долгий взгляд и вздохнул.
— Возможно, я оказал вам дурную услугу, — пробормотал он.
Кэт почувствовала, как ее глаза обожгли слезы.
— Вы не оказывали мне никакой дурной услуги. Что бы ни случилось, вы привлекли к работам моего отца внимание тех, кто может воздать ему должное. Я у вас в долгу.
Хантер резко затормозил и повернулся к ней:
— Нет. Вы не в долгу у меня. И вы можете фантазировать на любую тему, забивая глупостями свою милую головку, но сделка заключена.
— В каком смысле? — спросила Кэт, испуганная его взглядом.
Она внезапно осознала, что он мужчина — властный, харизматичный и с железной волей.
— Сэр Хантер, я не… Вы не должны думать, что я согласна… что-либо продать за эту возможность.
Его темные глаза стали ледяными и презрительными.
— Я нанял вас как ассистентку, мисс Адер, — сообщил он. — Это и будет вашей работой. В свободное время можете мечтать о мужчине, которого никогда не получите — и который не пришелся бы вам по вкусу, если бы вы заполучили его! Но если вы не готовы к серьезной работе по изучению древней живописи и более мирским занятиям, нам лучше расстаться здесь и сейчас. Теперь вы знакомы с Дейвидом Тернберри и лордом Эйври, а познакомиться с вашим отцом было удовольствием, так как я видел его картины. Что до остального, то если бы я нуждался в определенного рода компании, то, уверяю вас, мне бы не понадобилось предпринимать таких усилий!
Щеки Кэт пылали, но она не опустила взгляд.
— Тогда мы договорились, — сказала она.
— Как хотите.
— Как