— Ты путешествуешь по миру, твоя мать не беспокоится о тебе?
Он нахмурился.
Виктория прилегла на софу.
— Я ее первый ребенок. После смерти отца ей приходилось с трудом зарабатывать на жизнь, и мы чуть не оказались в богадельне.
— Это было бы смертным приговором для вас обеих.
— Все верно. Потом она вышла замуж за отчима.
Виктория натянула на себя одеяло до самого подбородка и подумала, что не следовало бы вообще начинать этот разговор, а уж если начала, то надо прекратить его немедленно. Младшая сестра Рауля Белл кое о чем догадывалась, но Виктория никогда никому не рассказывала правду о семье и своей матери. И теперь, начав говорить, она, кажется, не могла остановиться.
— Отчим женился на ней, чтобы иметь хозяйку в доме, которая ухаживала бы за его детьми от первого брака. Так что у меня имеются еще восемь сводных и единоутробных младших сестер и братьев.
— Значит, твоей матушке приходится делить свое внимание между вами всеми. — Рауль подошел к ней и уселся на пол рядом с софой. — И все же она твоя мать.
Она повернула голову и взглянула на него.
Рауль смотрел на нее с нежностью, волосы, словно черный шелк, ниспадали до плеч. Он был так красив, что у нее защемило сердце.
— А вы любили свою мать? — спросила она.
— Она любила меня, — просто ответил он.
— Моя мама тоже меня любит. Я не хотела, чтобы у тебя сложилось впечатление, будто она меня не любит. Но я была ребенком неблагодарным. Хотела получить больше, чем мне положено по праву. Поэтому ей приходилось разрываться между мной и отчимом.
— Тебе приходилось быть сильной.
— Всего настолько, насколько это было необходимо, — поправила его Виктория.
Наконец он сделал свой ход. Этого хода она ожидала весь вечер. Он медленно улегся на софу рядом с ней, так что она оказалась между спинкой софы и его телом. Она затаила дыхание, но дальнейших ходов не последовало, если не считать того, что он заключил ее в свои объятия… Расслабившись, Виктория прижалась к нему и положила голову ему на грудь. Он держал ее в объятиях до тех пор, пока она не уснула.
Рауль вернулся в замок во второй половине дня. Едва он вошел в дверь, как Томпсон поспешил к нему навстречу:
— Устали, сэр?
— Длинный был день, — сказал Рауль и потер шею. — Но он принес хорошую прибыль и был во многом успешным.
— Вьенто выиграл скачку?
Рауль кивнул с удовлетворенным видом:
— Когда у нас две лошади за две недели вошли в число победителей, Морикадия привлекла внимание всех коннозаводчиков мира. А совершив две продажи на общую сумму более шестнадцати тысяч английских фунтов, я привлек особое внимание Жан-Пьера.
— Значит, все идет действительно так, как надо, сэр? — спросил Томпсон.
Рауль, не ответив, задумался. Вчера вечером за ужином он был свидетелем сцены, разыгравшейся между Просперо и Викторией. Тогда Просперо дерзко разговаривал с Викторией, после чего она сбежала из-за стола. Ему вспомнилось ее признание в том, что она не была близка с матерью. Еще неделю назад она бы ни за что не рассказала ему о таких глубоко личных подробностях своей жизни. Но теперь они, видимо, стали близки. Она ему доверяет.
Рауль нахмурился.
Он намеревался соблазнить Викторию, а не завязывать с ней романтические отношения, не влюбляться… Ему предстояло обеспечить победу революции. На любовь у него не было времени.
— Сэр… — окликнул его Томпсон, озадаченный затянувшимся молчанием Рауля.
— Пока я продолжаю появляться в игорных домах и водолечебных заведениях, мне удается отвлекать на себя внимание Жан-Пьера, — сказал Рауль, положив руку на плечо Томпсона. — Тогда он не замечает ни шпионов, которых я разместил в отелях и во дворце, ни звуков выстрелов в самых отдаленных частях леса.
— Надеюсь, вы правы, сэр.
— Осталось уже недолго, Томпсон. Мы уже почти готовы, — сказал Рауль, поднимаясь по лестнице.
— Сэр! — воскликнул Томпсон. Беспокойство в его голосе заставило Рауля остановиться. — Мисс Кардифф просила меня не говорить вам о классе, который вы дали ей для обучения, но прошла уже неделя, а положение так и не изменилось в лучшую сторону.
— У нее проблемы? — Раулю с трудом в это верилось.
— С вашего позволения, я сдержу свое обещание и не скажу вам. Лучше я покажу это вам, — сказал Томпсон и жестом пригласил Рауля следовать за ним.
Они подошли к входу в главный холл и остановились за стеной, откуда были слышны голоса — множество голосов, разговаривающих по-морикадийски. Потом послышался голос Виктории:
— Я пока еще не понимаю всего, что вы говорите на своем языке, но я подозреваю, что вы это знаете.
Ей ответил Просперо:
— Вы должны поскорее научиться. Мы же все знаем английский язык. Нам пришлось выучить его, чтобы обслуживать туристов, которые приезжают сюда и считают нас невежественными людьми.
— Мне жаль, что английские туристы считают вас невежественными людьми. Это глупо с их стороны. Но это не устраняет необходимость научиться правилам поведения, которые удовлетворяли бы людей любой национальности, — сказала в ответ Виктория.
Просперо расхохотался:
— У нас свои правила поведения. Они нас вполне устраивают.
Выглянув из-за угла, Рауль окинул взглядом главный холл. То, как сидели, стояли, разговаривали и смеялись его люди, было похоже на сборище стаи волков, наметивших жертву для убийства. И этой жертвой была Виктория. Она тоже это знала, но стояла перед ними, расправив плечи, не отступая и не сдаваясь, а упорно продолжая выполнять задачу, которую он перед ней поставил.
— Она вообще ничему не смогла их научить? — спросил Рауль, повернувшись к Томпсону.
— Сначала все ополчились против нее.
— Потому что она нагрубила Просперо?
— Никто не любит изменений. А поскольку изменениям все равно предстоит произойти, проще всего обвинить во всем мисс Кардифф.
— А как насчет женщин? Почему они ее не поддержали? Почему ее не поддержала Хейда?
Томпсон замялся.
— Потому что у нее здесь нет власти. По правде говоря… мне кажется, что проблему эту создали прежде всего женщины.
— Женщины?! За что же женщины могли невзлюбить Викторию? Тем более после того, как вчера вечером она выступала в защиту их прав?
— Они ее презирают. Презирают ее, потому что — извините, сэр, но я лишь повторяю то, что случайно услышал: «Она ничтожество, а не женщина».
Рауль почувствовал себя так, словно оказался в незнакомых лесных дебрях, где его подстерегают всяческие опасности.
— Почему они так говорят?
— Она спит в вашей спальне, но вы ее не хотите, — смущаясь сказал Томпсон.
— Что-о?
— Им известно, что между вами ничего нет.
В другое время Рауль посмеялся бы над словами Томпсона, но сейчас ему было не до смеха.
— Откуда им это известно?
— Люди судят об этом по вашему настроению.
— При чем здесь мое настроение? — удивился Рауль.
— Они знают… То есть они считают, что если мисс Кардифф будет доставлять вам радость, у вас улучшится настроение.
— Боже милосердный, да они просто сборище сплетников! — воскликнул Рауль. — Мисс Кардифф просила, чтобы ты не говорил мне о возникших у нее проблемах?
— Именно так. Она сказала, что либо заставит их уважать себя, либо нет, но сделает это сама. Я думаю, что гордость не позволит ей попросить у вас помощи.
Рауль взъерошил пятерней волосы и крепко задумался.
— В таком случае я пока не стану вмешиваться. Откровенно говоря, Томпсон, я поддержу мисс Кардифф в любой борьбе, — сказал он, направляясь к черной лестнице. Возле двери он оглянулся: — Я имею в виду любую борьбу, в которой я не являюсь ее противником.
Глава 28
Сегодня все будет по-другому.
Сегодня Виктория была твердо намерена найти правильные слова, которые заставят людей Рауля осознать важность ее задачи. Сегодня была своего рода дата: она прожила в обветшавшем замке Рауля уже десять дней и, наблюдая за воинами мужского и женского пола, поглощавшими свой обед, отрыгивая и почесываясь, все больше и больше убеждалась в том, что они отчаянно нуждаются в ее помощи.
Но самое главное, ей хотелось посмотреть в глаза Раулю при свете дня и сказать, что она с успехом начала выполнять задачу, которую он на нее возложил. О том, что это может не получиться, она и думать не желала.
Виктория взглянула на Просперо: если она победит его, то победит всех.
— Сегодня мы будем учиться приветствовать друг друга и есть при помощи вилок.
Просперо, раскачивавшийся на своем стуле с кубком эля в руке, громко спросил:
— Зачем нам учиться всем этим вещам, которым вы придаете такое большое значение? Они никому не нужны, а для нас главное — победить в революции!
Виктория подождала, пока затихнет одобрительный шум.
— Потому что, Просперо, ваша революция, начавшись, закончится или победой, или поражением в течение нескольких дней, самое большее — недели. А если вы победите, ваш король займет свое место во дворце, и вы будете его придворными. К вам будет приковано внимание всего мира. И вам нельзя будет ударить в грязь лицом. Вы просто не имеете права показать себя дикарями.
— Мы вежливые люди, — с воинственным видом заявил Просперо.
Виктория чуть не рассмеялась, настолько парадоксально звучали эти слова из уст Просперо. Но она понимала его и его гордость.
— Конечно, у вас имеется грубая вежливость. — Она повысила голос, чтобы его услышали даже в самых дальних уголках главного холла. — Но причина, по которой вы готовы умереть за дело революции, за вашего короля, заключается в том, что вы понимаете, что ваша жизнь настолько жестокая и отсталая, что ни у вас, ни у ваших детей нет иного шанса, кроме как оставаться здесь. Если вы поедете в Италию, Францию или Данию, вы будете выглядеть как крестьяне, которых перенесли на тысячу лет в будущее и поместили в современном мире. В Англии, Испании, Пруссии, например, есть газеты. У них есть железные дороги. Откуда вам знать, как вести себя в поезде? Вы и понятия об этом не имеете. Учитесь тому, чему я могу научить вас, если не ради себя, то ради своих детей и вашего короля.
Должно быть, она сумела задеть их за живое, потому что Хейда проковыляла вперед, и ее страшная хромота была горьким напоминанием о де Гиньярах и тех злодействах, на которые они способны.
Просперо наблюдал за женой, тяжело дыша, чуть не дрожа от подавляемых эмоций. Повернувшись к Виктории, он сказал:
— Проблема в вас. Вы так гордитесь своими путешествиями и своей искушенностью, а знаете ли вы, в чем ваша беда?
— Не знаю. Расскажите мне.
Просперо повысил голос, чтобы его было слышно в глубине главного холла:
— У вас нет личной заинтересованности в исходе этой революции. И вы, как только сможете, уедете. Сейбер планирует удалить вас отсюда до того, как начнется битва, и вы умчитесь, даже не оглянувшись. Мы останемся здесь, чтобы бороться и умирать, а вам это будет безразлично. Вы каждую ночь спите с нашим королем в его комнате, но вам безразлично, что он намерен лично возглавить боевые действия, что де Гиньяры возьмут на прицел прежде всего его, что его могут убить или — что еще хуже — взять в плен, бросить в их адскую подземную тюрьму и подвергнуть пыткам.
Виктория содрогнулась, почувствовав, что стало трудно дышать.
— Знаете ли вы, что проделывают с людьми де Гиньяры? Приходилось ли вам когда-либо видеть человека, которого растягивают на дыбе до тех пор, пока не разорвутся суставы? Знаете ли вы, что происходит, когда на веревке делают два узла, обматывают ею лицо и стягивают, пока глаза человека не вылезают из орбит?
Виктория не могла говорить. Она лишь покачала головой, пытаясь не представлять себе Рауля на месте этого человека.
— Я видел. Каждый из присутствующих здесь людей видели пытки.
Люди Рауля отворачивались, поглядывали на вход, ерзали на стульях, как будто им хотелось уйти и от рассказов Просперо, и от неприятных воспоминаний.
Хейда встала позади мужа, положила руки ему на плечи и стала наблюдать за Викторией, не выдавая взглядом никаких эмоций.
— Со дня нашего рождения нас таскают в Тонагру, чтобы показать заключенных до того, как де Гиньяры их повесят. Я видел своего собственного отца…
Просперо склонил голову, закрыл глаза и ухватился за руки Хейды. На него нахлынули мучительные воспоминания.
— Извини, Просперо, — пролепетала Виктория.
Он открыл глаза и сердито посмотрел на нее, отказываясь принимать ее сочувствие. Его голос снова зазвучал громко.
— Вы тут болтаете о манерах, а мы смотрим в лицо смерти. Так что я не хочу присоединяться к вашему современному миру. По крайней мере до тех пор, пока не доведу до конца дело, которое нам необходимо завершить.
Хейда сняла руку с плеча мужа и шлепнула его по затылку один раз. Сильно.
— Замолчи! — сказала она.
— Зачем ты это сделала? — спросил он, повернувшись к ней.
— Она права, — сказала Хейда. — И ты знаешь, что она права.
— Ты думаешь, что эта женщина права? — Он потер затылок. — Может, она и права, но я не хочу учиться у высокомерной…
Хейда снова дала ему затрещину.
— Пусть она будет высокомерной, но она учит твоего сына считать. — Она повернулась и взглянула на других женщин: — Я знаю, что в мисс Кардифф есть много такого, что заставляет вас сомневаться в том, что она полезна для нас и нашего короля. Но она учит наших детей читать. Мы не просили ее. И она не требует ни одобрения, ни денег, а просто взяла на себя эту работу. И вы все знаете, что дети ее любят.
Женщины — одна за другой — начали кивать.
Виктория стояла спокойно, понимая, что произошел прорыв — изменение отношения по инициативе матерей тех ребятишек, которых она учила. Оно и понятно. Кто еще, кроме матерей, может оценить по достоинству важность хорошего образования.
Хейда снова повернулась к Просперо:
— Ты можешь не желать присоединяться к современному миру, но это то, за что я боролась. Это шанс выучиться для наших детей. Так что уважай мисс Кардифф и применяй на практике то, чему она учит.
— Глупо учиться хорошим манерам, — пробормотал Просперо.
Хейда впилась пальцами в его плечо, заставив его повернуться к ней.
— Может, и так, но это приказал король. И не забудь, Просперо, что он видел, как глупо ты себя вел.
Потрясенный Просперо уставился на свою жену.
— Он видит больше, чем ты думаешь, — сказала Хейда, повернувшись к Виктории. — Начинайте. А мы будем слушать и учиться. Научите нас есть при помощи вилок.
Глава 29
Амайя, собрав в пучок волосы Виктории, заколола их на затылке и, взяв из рук служанки ведро с теплой водой, вылила воду в лохань.
— Такая температура воды вас устраивает, мисс Кардифф? — спросила она.
— Вполне. Спасибо, Амайя, — сказала Виктория.
Она расслабилась, навалившись спиной на стенку деревянной лохани и чувствуя, как тепло проникает в тело. Закрыв глаза, она прислушивалась к тому, как Амайя готовит постель на софе, раскладывает ее ночную сорочку, разводит огонь в камине.
Виктория устала. Устала бороться со взрослыми людьми в своем классе по изучению этикета. Устала лежать без сна по ночам, борясь со страстным желанием, которое возбуждал в ней Рауль. И теперь ей очень хотелось бы забыть слова, что сказал ей Просперо: «У вас нет личной заинтересованности в исходе этой революции. А мы можем умереть. И наш король может умереть».
Она не думала… Нет, она, конечно, знала, что Рауль будет сражаться. Но он был так полон жизненных сил, что, как она полагала, он непременно должен был победить, стать триумфатором, возглавить победу, стать коронованным королем, а после того как все произойдет… она будет свободна. Такова была ее цель — не поддаваться соблазну еще день, еще неделю, еще месяц, а потом освободиться. И чтобы сердце ее не было разбито. «Прошу тебя, Господи, пусть сердце не будет разбито».
— Я принесу вам чистой воды, — тихо сказала Амайя и ушла, закрыв за собой дверь.