— Вепри и впрямь такие злые, как о них говорят?
— Когда вепря загонят, он бросается в бой. Он припадает к земле, он очень стремителен, он тяжел, и если ему удается ускользнуть от пик, он может выпустить кишки человеку.
— Ого!
В восклицании Томпсона явно слышалось недоверие цивилизованного англичанина.
— Когда мне было семь лет, я видел, как вепрь бросился на дедушку и располосовал ему ногу своими клыками. После этого дедушка всю жизнь хромал. Сын королей, изувеченный на службе у детей французских узурпаторов. А им это было безразлично. Их преданные, любящие подданные зажарили вепря и принесли то, что было выращено в их садах и на полях, чтобы накормить угнетателей.
— Удивительно, что де Гиньяров не отравили.
— Они заставляли морикадийских ребятишек пробовать пищу.
— И вас тоже?
— Нет. Я был королевским престолонаследником и считался слишком большой ценностью, чтобы рисковать мною. Можешь себе представить, в какую ярость это меня приводило. Это и еще поддразнивания моих кузенов. — Вспомнив какую-то важную подробность, Рауль добавил: — Их преданные и любящие подданные копали и обустраивали также отхожие места для королевского дерьма де Гиньяров.
— Что вы тогда натворили, сэр? — не скрывая подозрения, спросил Томпсон.
— Мне было десять лет. Шел первый год правления принца Сандре, и я хотел отомстить за своего дедушку. Поэтому в моей голове созрел план. — Даже сейчас, зная, какую катастрофу это повлекло за собой, Рауль не мог удержаться от улыбки. — Ты помнишь, как я выглядел, когда приехал в Англию? Маленький, щуплый — кожа да кости.
— Голодный, — добавил Томпсон.
— И это тоже. В ночь перед знаменитым пикником де Гиньяров я взобрался на дерево, перелез на крышу шатра и сделал в шелку разрез, сквозь который можно было просунуть коровий мочевой пузырь, наполненный экскрементами де Гиньяров, собранными в отхожем месте…
— Ох, сэр! Только не это! — воскликнул Томпсон, потерев рукой лоб.
— Мне было десять лет. В то время это казалось мне хорошей идеей, — сказал Рауль.
Никакие дальнейшие объяснения не потребовались.
Возможно, Томпсон вспомнил себя в десятилетнем возрасте.
— Дело шло как по маслу. Де Гиньяры уселись за стол. Я перелез на крышу шатра и просунул пузырь сквозь отверстие. — Воспоминание было таким ярким, что Рауль даже сейчас пришел в возбуждение. — Пузырь шлепнулся прямо на вепря и разорвался, окатив дерьмом всех присутствующих, особенно принца Сандре, который от удивления раскрыл рот как раз тогда, когда он шлепнулся.
Томпсон хохотнул, но моментально подавил смешок.
— Все шло идеально… если не считать того, что у меня не было опыта обращения с таким материалом, как шелк, и я не понимал, что под моим весом шелк с обеих сторон разреза разорвется и я проскользну сквозь разрез, как горячий нож сквозь сливочное масло.
Выражение лица Томпсона было точно таким, каким он запомнил выражение физиономии принца Сандре, когда рот его был полон экскрементов.
— Да. Шелк разорвался, разрез увеличился, и я шлепнулся навзничь на стол. Я лежал прямо на вепре и смотрел на всех этих разгневанных, перепачканных дерьмом де Гиньяров. Они пытались меня схватить, но я, вывалявшись в свином сале, выскользнул из их рук. Я бегал туда-сюда по столу, пытаясь спрыгнуть ближе к выходу.
— Как вам удалось сбежать?
— Мой дедушка был стариком проницательным. Он заподозрил, что я что-то замышляю, и не оставлял в покое моих кузенов, пока один из них не признался во всем. Поэтому, пока я там скакал, моя родня повалила шатер. Я выбрался оттуда, и еще до наступления зимы мои мать и дедушка отправили меня от греха подальше в Англию. — У Рауля сжалось сердце от старого, знакомого чувства вины. — Де Гиньяры нашли и убили моего дедушку. Потом умерла моя мать.
— Не по вашей вине, сэр.
— Может быть, так. А может, и нет. Де Гиньярам не нужно было искать оправдания, чтобы повесить старого человека, и моя мать, возможно, умерла не с горя и не от голода. Но я знаю свой долг перед своей семьей и этой страной, — сказал Рауль.
Он выполнит свой долг, пусть даже ради этого придется умереть. А умирать он не собирался.
— Присутствовал ли на том банкете Жан-Пьер де Гиньяр?
Рауль задумался, припоминая.
— Он был одного со мной возраста, значит, должен бы был сидеть в конце стола… Да. Вполне возможно, что присутствовал.
— Значит, он действительно помнит вас, — сказал Томпсон, которого явно одолевали дурные предчувствия.
— Сейчас я едва ли сильно похож на маленького дикаря, каким был тогда.
— Да… но вы все-таки по-прежнему выглядите самим собой.
— Ну, с этим я ничего не могу поделать, Томпсон.
Мужчины смотрели друг на друга, пока в стойло не вернулся Дафидд, который громко откашлялся и заявил со своим четко выраженным валлийским акцентом:
— Послушайте, мистер Лоренс, сэр. Я всего лишь жокей. Я совсем не разбираюсь в политике, но парни вроде меня разбираются в таких типах, как тот, что только что вышел отсюда. Он из тех людей, которым нравится, что таких маленьких людишек, как я, они могут сожрать с костями и не подавиться.
Рауль не стал возражать, чтобы не обидеть его.
— Я ухожу отсюда, — сказал Дафидд. — Сию же минуту.
Рауль, подумав, принял решение:
— Останься на следующую скачку.
— С какой целью? — опасаясь подвоха, спросил Дафидд.
— Чтобы привести его к финишу первым, — сказал Рауль, погладив шею Халкона Гуэрры.
— Думаете, вам следует это сделать? — спросил Томпсон.
— Дафидд — жокей Халкона Гуэрры. Халкон Гуэрра ни с кем не будет работать так же хорошо, как с ним. — Рауль кивком указал в сторону Дафидда. — Нам скоро потребуются наличные, и ждать дольше нет никакого смысла. У нас появятся хорошие деньги, что будет очень и очень кстати, а вдобавок я продам жеребенка за восемь тысяч гиней еще до конца дня. На данный момент это хорошая гарантированная сумма денег у нас в руках.
— Не знаю, что и сказать, сэр, — сказал Дафидд. — Мне хочется убраться подобру-поздорову из этого раскаленного места.
— Я дам тебе десять процентов от всей выручки, — сказал Рауль.
Для Дафидда это было важным обстоятельством.
— Решено, — сказал он.
Рауль хлопнул его по спине и вместе с Томпсоном вышел из стойла. Он взял свою шляпу, и они оба направились к двери.
— Что нам делать с женщиной? — тихо спросил Томпсон. — С мисс Кардифф?
Они вышли из конюшни.
Рауль поднял лицо к солнцу, согреваясь в его лучах.
— Нам необходимо что-то с ней сделать, не так ли?
— Учитывая, что Жан-Пьер кружит вокруг вас, словно собака-ищейка, нам абсолютно необходимо как-то ее утихомирить.
— Да.
Рауль впервые позволил себе, не перекрывая потока воспоминаний, вновь пережить нежные чувства, охватившие его, когда он обнял Викторию и поцеловал. Воспоминания зажгли желание, и он быстро, пока Томпсон не успел ничего заметить по выражению его лица, надел шляпу и направился к трибунам.
— Я позабочусь о мисс Кардифф. Откровенно говоря, во исполнение этой цели… я считаю, что настало время сорвать бал принца.
— Правда, сэр? — в нетерпении воскликнул Томпсон, услышав о претворении в жизнь долгожданного плана. — Я дам знать людям. Это их очень обрадует.
— Тогда иди и скажи им.
Глава 13
Первые признаки того, что происходит что-то очень нехорошее, Виктория почувствовала, когда возвращалась в свою комнату, отведя Мод и Эффи к их матери, чтобы та окинула критическим взглядом их бальные платья.
Миссис Джонсон платья одобрила, мистер Джонсон нахмурился, подергав себя за галстук, и Виктория ушла, оставив семейство со служанкой миссис Джонсон, которая должна была устранить последние мельчайшие недоделки в нарядах девушек.
Войдя в апартаменты, где проживала вместе с девочками, Виктория направилась к туалетному столику, на котором лежала небольшая кружевная наколка.
Наколка составляла важную часть ее костюма. Платье из темно-синего шелка, подаренного ей Джонсонами, было великолепно, но очень строгого покроя, и отделано идеально накрахмаленными белыми манжетами и воротничком. Но хотя в возрасте двадцати одного года она твердо знала, что ей суждено остаться в девицах, Виктория была хороша собой и надевала кружевную наколку, чтобы любому разохотившемуся джентльмену было ясно, что она не свободная женщина, а дуэнья. Она не вздохнула по этому поводу: так уж сложилась у нее жизнь.
Стоя перед зеркалом, она услышала какой-то шорох в гардеробной и, оглянувшись, увидела служанку с охапкой платьев в руках.
— Что ты здесь делаешь? — резко спросила Виктория.
Служанка вздрогнула.
— Я взяла платья, чтобы погладить.
Виктория узнала девушку. Это была Амайя, которая говорила по-английски. Та самая, которая сегодня уронила поднос с посудой.
— Но они уже выглажены.
— Нет, мисс Кардифф. Девушка, которая должна была их выгладить, очень ленивая. Она плохо выполнила работу. Я сделаю это сама. Вы будете довольны.
Виктория сама осматривала платья после того, как их погладили. Работа была выполнена не идеально, но и не так уж плохо.
— Мы учимся, — добавила Амайя, как будто это объясняло все.
Виктория сдалась:
— Ладно. Но будь очень внимательна. Некоторые платья стоят огромные деньги.
— Да, мисс. Я все сделаю наилучшим образом, — сказала Амайя, отступая к двери, потом выскочила в коридор, оставив дверь открытой.
Виктория посмотрела ей вслед. Что-то в поведении девушки показалось ей странным… Все платья в руках у служанки были темного цвета — коричневое, черное, темно-синее. Заглянув в гардеробную, она посмотрела на крючки.
Предчувствия не обманули ее. Для того чтобы погладить, служанка взяла только платья, принадлежащие ей, Виктории. Может, она их решила украсть?
Но зачем красть самые дешевые и самые простенькие платья? Какой в этом смысл?
Виктория вышла за дверь и последовала за служанкой.
Но в этот момент из родительских апартаментов с сияющими глазами выскочила, горя нетерпением, Мод.
— Вот она, мама. Идемте же скорее!
Разгадку тайны, если в этом была какая-то тайна, пришлось отложить.
Мод и Эффи торопливо пробирались к тому месту возле стены бального зала, где среди других дуэний сидела Виктория.
— Можете себе представить такое? Принц сегодня не появится на балу! — заявила Мод, сжимая в кулачках розовый бархат юбки.
Виктория отложила рукоделие.
— Не мни свое платье, дорогая.
Мод разжала кулаки и разгладила ладонями роскошную ткань.
— Если верить тому, что сказали девушки, с которыми я разговаривала, он не появлялся на балу большую часть лета, с тех самых пор, как произошел унизительный случай, подстроенный отвратительными мятежниками. От этих бандитов можно ждать самых мерзких выходок по отношению к благородному принцу!
— А я слышала, как некоторые говорили, что на самом деле никакой он не принц, а член семьи узурпаторов, — с тревогой сказала Эффи, которая была менее легкомысленной, чем старшая сестра.
— Это глупо. Он человек одинокий. Оставили бы его в покое, чтобы он мог пойти на бал, — сказала Мод, раскрасневшись от возмущения.
— Юные леди, — осторожно вмешалась Виктория, — здесь масса джентльменов, причем некоторые из них вполне красивы и, несомненно, вполне…
— Богаты! — закончила за нее Мод.
— Я хотела сказать, что некоторые из них, я уверена, вполне хорошие танцоры. Я предложила бы вам, вместо того чтобы беспокоиться о принце Сандре, постараться повеселиться здесь. Это наша последняя остановка перед возвращением в Англию, а там правила поведения гораздо строже, чем здесь. Особенно это касается тебя, Эффи, поскольку ты еще слишком молода, чтобы стать дебютанткой.
— Вы совершенно правы, мисс Кардифф, — сказала Эффи, атласное вечернее платье которой было скромного покроя, приличествующего девушке ее возраста, но изготовлено итальянскими швеями. — Мод может страдать из-за принца сколько хочет, а я сегодня хочу танцевать!
— Я тоже хочу танцевать! — сказала Мод.
— Не забудьте, пожалуйста, когда вас пригласят, познакомить джентльмена с родителями, а если они заняты, со мной. Мы и здесь постараемся соблюдать некоторое подобие правил приличия, — сказала Виктория, холодно окинув взглядом людей, собравшихся в бальном зале.
— Мисс Кардифф, папа был прав, — сказала Мод, покачав головой так, как это делал отец.
— В чем он был прав?
— Он говорит, что для такой красивой женщины вы на редкость нелегкомысленны и сумеете дать отставку кому угодно.
— Он нанимал меня на работу именно за это качество, — сдержанно сказала Виктория, не позволив себе обидеться.
Может быть, именно из-за этого мистер Лоренс сегодня сбежал, вместо того чтобы поговорить с ней? Из-за того, что она воплощает в себе качества строгой гувернантки и дуэньи?
Но думать об этом было глупо. Просто он не помнил ее. Как бы ни было больно сознавать это, те поцелуи для нее были важным моментом в жизни, тогда как для него не значили ничего и были одним из нескольких десятков подобных случаев.
Ну что ж, так оно, несомненно, и было на самом деле, а все прочие объяснения порождены исключительно ее тщеславием.
Виктория Кардифф не могла потворствовать тщеславию.
В общем-то все это не имело значения. Она окинула взглядом танцующих. Он был здесь. Мистер Лоренс кружился в вихре вальса с какой-то красивой леди. Если судить по выражению ее лица, она была на седьмом небе от счастья — да и было отчего, потому что, когда Рауль Лоренс отбрасывал назад свои длинные черные волосы, он был похож на романтического поэта.
Виктория поправила наколку и снова взялась за свое рукоделие. Она надеялась, что мистер Лоренс не подойдет к Мод или Эффи. Ведь ей тогда пришлось бы вмешаться. Она улыбнулась при мысли о такой возможности. Бальный зал отеля сверкал полированным деревом и позолотой. Шторы из ярко-красного бархата были украшены золотой бахромой.
На взгляд Виктории, убранство было вульгарным и крикливым. Но она знала, что европейцы отличаются склонностью к большей пышности и вкусы их более агрессивны, подтверждением чему служат обнаженные, абсолютно ничем не прикрытые статуи и нескромные наряды гостей. Она надеялась, что безвкусица в убранстве этого места — явление случайное и не отражает вкусов всей страны.
Однако чем дольше она наблюдала за собравшимися, тем большее удивление они у нее вызывали. Число джентльменов здесь вдвое превышало число дам, и хотя значительную их часть составляли весьма респектабельные женщины, остальные были не вполне респектабельными. Они слишком громко смеялись и слишком много пили. Время от времени Виктория видела, как приподнимался подол юбки и мелькала обтянутая шелковым чулком лодыжка. Открытые двери выходили на полутемную террасу, и Виктория заметила, как туда со смехом выскользнуло несколько парочек. Даже дуэньи сидели и сплетничали между собой вместо того, чтобы следить за своими подопечными, что, по ее мнению, было непростительным пренебрежением служебными обязанностями.
Виктория отложила рукоделие. Она уже жалела, что уговорила мистера Джонсона разрешить девочкам поучаствовать в этом невинном развлечении перед возвращением домой. Она боялась, что любое развлечение здесь может оказаться не таким уж невинным.
Если бы она не следила за ними так внимательно, то не заметила бы одетых в черное мужчин в масках, проскользнувших в толпу сквозь открытые двери. Сначала она подумала, что это, должно быть, слуги, которые готовят какой-то аттракцион, чтобы позабавить гостей. Но они вели себя агрессивно: расталкивали мужчин и нагло улыбались женщинам.
Виктория насторожилась и медленно поднялась со своего места.
Появилось еще несколько мужчин. Они вошли через те самые двери, сквозь которые входила в зал Виктория, где стояли застывшие по стойке «смирно» стражники. Она еще тогда подумала, что неразумно ставить их в таком месте, где каждый может видеть, что они вооружены пистолетами и холодным оружием. Теперь же она удивилась, что все они куда-то исчезли.