Через некоторое время девушка, наконец, решилась направиться к дому. Неожиданно дверь отворилась, хлынул свет, и она увидела в дверях широкий силуэт мужчины. Стремительно бросилась Джоан прочь. Укрывшись в темноте, из-за деревьев она заметила, что рядом с незнакомцем в дверях появился Джемс Морлек. Вдруг она услышала его голос. Очень симпатичный и приятный.
Но кто этот второй человек? А между тем и он казался ей знакомым.
— Как вы себя чувствуете, теперь лучше? — спросил Морлек.
— Да, благодарю вас, — невнятно прозвучало в ответ.
— Я полагаю, вы благополучно доберетесь до дома. Он у самой дороги. Я ничего не слышал о миссис Корнфорд, но, насколько мне известно, в этом доме действительно живет какая-то дама.
— Простите, что побеспокоил вас… но эта ужасная гроза напугала меня… К тому же я, кажется, пьян…
— Пожалуй, вы правы, — согласился Морлек.
Так вот кто это был — пациент миссис Корнфорд — алкоголик. Мужчины осторожно спустились по лестнице. Морлек поддерживал нетвердо державшегося на ногах юношу.
— Право, я вам очень благодарен… меня зовут Фаррингтон, Фэрри Фаррингтон…
Вдруг вспыхнула молния, и при ее свете Джоан разглядела бледное худое лицо. С трудом удержалась она от возгласа и отпрянула в глубину кустов. Снова стало темно, и мужчины, отдаляясь, исчезли из виду. Когда Джемс вернулся, она замерла, скрываясь в темноте.
Джемс быстро прошел в дом и запер за собой дверь. Первые крупные капли дождя упали на землю. Все чаще и чаще вспыхивали молнии, раскаты грома слышались все сильнее. Надвигалась гроза.
Напуганная до смерти появлением пьяного юноши, Джоан забыла о своем намерении. Не предупредив Джемса, она из последних сил бросилась бежать прочь.
Тщетно пыталась она отворить железные ворота — увы, все ее попытки оказались напрасными: по-видимому, Морлек, расставшись с юношей, запер ворота. Что оставалось ей?
Она пыталась пройти через газон, но путь ей преградила река. Жаль, нет лестницы, она перелезла бы через изгородь.
Неожиданно дверь дома снова отворилась, и девушка поспешила спрятаться. Морлек направился к воротам, и она услышала: ворота захлопнулись. Испуганно подбежала она к ним и, к своей радости, убедилась, что они остались незапертыми. Облегченно вздыхая, она очутилась на свободе. «Где же Морлек?» — раздумывала Джоан. — «Вероятно, — решила она, — он направился в сторону деревни — убедиться, что Фаррингтон благополучно добрался до домика».
Дождь лил как из ведра, и уже через несколько минут Джоан промокла до нитки. Грозные раскаты грома оглушали ее, вспышки молний слепили глаза. В ужасе бросилась она бежать, Вдали показался дом Крейзов; опустив руку в карман, она облегченно вздохнула: ключ от входных дверей был в ее руках.
Быстро пробежав аллею в нескольких шагах от дома, она увидела силуэт облаченного в черное мужчины. Он, озаряемый вспышками молний, неподвижно стоял на дороге, преграждая ей путь.
— Кто вы такой? — спросила она дрожащим голосом.
Во прежде чем Джоан услышала ответ, все вновь озарилось светом. Сильный удар грома оглушил их, словно чья-то рука низвергла в бездну огромные скалы. Сильный удар отбросил Джоан на землю, и она лишилась чувств.
Мужчина в черном, остолбенев от неожиданности, с возгласом бросился на помощь и отнес девушку в сторону от вспыхнувшего дерева, укрывшись от посторонних глаз под кустом рододендрона.
«Очевидно, это служанка, задержавшаяся в деревне, и гроза настигла ее в дороге». Впрочем, его мало интересовало, кто такая Джоан.
Испуганные сильными раскатами грома и заревом над горящим деревом, просыпались обитатели Крейза, — в одном из окон дома показался свет.
По-видимому, хозяева дома считали излишним тушить вспыхнувшее дерево. До слуха незнакомца донесся голос дворецкого:
— Не вызвать ли пожарную команду?
— Поступайте как знаете, и не беспокойте меня, — раздалось в ответ.
В это мгновение Джоан пришла в себя: раскрыв глаза, тщетно пыталась она вспомнить, что с ней произошло; взгляд ее упал на незнакомца, положившего ее голову к себе на колени; лицо ее было мокро от дождя. Лишь над головой, покачиваясь, шуршали ветви деревьев.
— Я думаю, вам скоро станет легче, — донесся до девушки голос незнакомца: она узнала в нем Джемса Морлека.
— Что случилось? — спросила она. И, увидев искореженное молнией, обуглившееся дерево, задрожала.
Молния ударила совсем рядом, какое же чудо спасло ее?
— Благодарю вас, — пробормотала она. И в то же мгновение вспышка молнии осветила лицо незнакомца, скрытое до самых глаз черной шелковой маской.
Глава 8. ЧЕЛОВЕК В МАСКЕ
— Так значит, это правда, — прошептала Джоан.
Морлек взглянул на нее.
— Что правда? — спросил он. — Но очень прошу вас, говорите потише.
— Вы — преступник, — еле выдавила из себя Джоан.
— Ах, вот оно что! Вас смутила моя маска? Но маска не превращает человека в преступника, так же, как одна ласточка не делает весны. Кроме того, в такую скверную погоду необходимо защищать лицо от дождя. Иначе как сохранить хороший цвет лица?
— Прекратите ваши глупые шутки!
И тут же незаметно попыталась привести себя в порядок, ибо возмущение очень неудачно сочеталось с беспомощным положением и внешностью: лицо было сплошь перепачкано глиной.
— Будьте столь любезны, помогите мне подняться на ноги!
Он нагнулся к ней и помог встать.
— Вы живете в этом доме? — спросил он вежливо.
— Да. Я здесь живу. А вы… вы собирались ограбить нас?
Он негромко расхохотался.
— Боюсь, вы не поверите мне, если я скажу вам, что я не взломщик.
— В таком случае… — вы вор?
И в ее голосе зазвучали нотки неприязни.
— Право, это становится занимательным, — продолжал Джемс.
— Так вы в самом деле вор?
— Да, я — вор.
Джоан выглядела довольной. Она могла примириться с мыслью, что Морлек — известный преступник, но, услышав иной ответ, никогда бы не простила ему лжи.
— У нас вы ничего не найдете, чем можно было бы поживиться, мистер… — и запнулась на полуслове. Знал ли он, что ей известно о нем все?
— Мистер? — подхватил он и выжидающе взглянул на девушку. — Вы сказали «так значит это правда?» — по-видимому, вы подразумевали, что я — взломщик. Вы ожидали сегодня меня?
— Да, — ответила она, ничуть не смущаясь. — Мистер Гамон предупредил, что нас могут ограбить.
Она и не подозревала, что слова, придуманные наспех, произведут на незнакомца такое сильное впечатление.
— Ах, вы гостите в этом доме… Прошу извинить меня, а я предположил, что вы здесь… Прошу вас, взгляните на дом.
— Зачем?
— Прошу вас?
Она послушно отвернулась. Из дому вышел какой-то человек с фонарем в руках и направился к обгоревшему от удара молнии дереву.
— Это Стефанс — сказала она и повернулась к собеседнику.
Но он исчез.
Притаившись, она без особого труда избежала встречи со Стефансом, но в доме, как ни старалась прокрасться к себе в комнату незамеченной, столкнулась с отцом:
— Великий Боже, Джоан, где ты пропадала? Ты меня насмерть напугала.
— Я вышла ненадолго, хотела взглянуть на дерево… — с такой легкостью девушка произнесла эту ложь, что удивилась сама.
— Но что за необходимость выходить из дому в такой ливень? — продолжал ворчать старый лорд. — Посмотри на себя, твое лицо измазано глиной…
Она поспешила к себе в комнату и, захлопнув дверь, услышала голос Гамона:
— Что, молния ударила недалеко, куда-нибудь по соседству? — спросил он.
Лорд Крейз повернулся к Гамону.
— Совершенно верно, молния ударила в одно из деревьев. К счастью, это дерево принадлежало вам, а не мне, — и, довольный собой, лорд Крейз тотчас удалился.
Спальня Джоан — единственная комната в замке с расположенной рядом ванной. Она поспешила сбросить с себя насквозь промокшую одежду и, почувствовав прикосновение теплой воды, забыла обо всем на свете.
Лишь позже, в постели, она вспомнила о выпавшем на ее долю приключении, о встрече с Джемсом Морлеком. Она выглянула в окно: дерево, освещаемое время от времени вспышками зарниц, продолжало дымиться, а около него — караул из двоих мужчин в пожарных касках, членов добровольной пожарной дружины. Они носили ту же форму, что и их коллеги, лондонские пожарные.
Узнал ли ее Морлек? Вряд ли, ибо она никогда не встречалась с ним с глазу на глаз. Значит, она — гостья в этом доме? А может быть, всего лишь служанка? Жаль, но кто проживает в замке Крейзов — ему все равно.
«Теперь, наконец, твои иллюзии рассеются, — сказала она себе. — Твой волшебный принц — взломщик… о судьбе взломщика ты вряд ли будешь рассуждать. Это было бы неслыханно. Пора тебе, Джоан, в конце концов, образумиться».
И, сказав себе все это, она решительно поднялась с постели и… направилась к окну.
Вдали виднелся Старый Дом. Одно из окон его было освещено: мистер Морлек вернулся.
Девушка облегченно вздохнула и опустилась в постель. Прошло немного времени, и она погрузилась в глубокий сон. В то же самое время Джемс Морлек, осторожно раздвинув кусты рододендрона, крадучись, приблизился к дому и ловко просунул под ставню, прикрывавшую одно из окон, железный ломик.
Глава 9. ТРИ ТЫСЯЧИ ФУНТОВ ГАМОНА
На следующее утро Джоан проснулась рано. Ей так не хотелось встречаться с Ральфом Гамоном, что она поспешила с завтраком. И действительно, она оказалась за завтраком в одиночестве.
Однако встреча, которой она избегала, все же произошла. Не успела она подняться из-за стола, как в столовую вбежал взволнованный Гамон: в носках, брюках, с которых свисали подтяжки, и полосатом пиджаке от пижамы. Он был небрит, и лицо его исказили злость и недовольство.
— Где Стефанс? — завопил он на весь дом. Однако довольно быстро сообразив, что его облик и манера говорить явно не соответствуют правилам хорошего тона, более вежливо заметил: — Прошу прощения, но я так взволнован… Этой ночью меня обокрали.
Девушка вскочила и широко открытыми от удивления глазами уставилась на него.
— Уж не украли ли у вас ботинок и сюртук? — спросила она насмешливо.
Гамон побагровел.
— Я обнаружил пропажу только что. Кто-то проник в мою спальню и похитил у меня бумажник с тремя тысячами фунтов. Это дело рук Морлека! Эта свинья не уйдет от меня…
— Как жаль, что взломщик не похитил источник, где вы черпаете выражения для вашего богатого словаря, — холодно заметила девушка.
В самом же деле она была глубоко взволнована происшедшим. Значит, Морлек все же вернулся! Он обманул ее! Тщетно пыталась она разобраться в происшедшем. Между тем изрыгающий проклятья Гамон удалился, оставив Джоан наедине с ее мыслями.
Таким образом, неизвестный грабитель проник в дом через окно и успел побывать в двух комнатах замка. Так, он побывал в спальне Гамона и вытащил у последнего из-под подушки бумажник с тремя тысячами фунтов, а на прощанье позволил себе шутку — разрядил револьвер Гамона, лежавший на ночном столике. Патроны от этого револьвера были позднее обнаружены на ковре.
— Проще всего, голубчик, — обратился к изрядно утомившему всех рассказами о краже Гамону лорд Крейз, — будет, если вы обратитесь в полицию. Благо, полицейские находятся здесь, в саду. Они что-то пытаются выяснить и безжалостно топчут мои клумбы. Я полагаю, что они проявят больше интереса к вашему рассказу, чем я.
— Нет, нежелательно, — нехотя возразил Гамон. — У меня нет прямых доказательств виновности Морлека.
— Но вы сами вчера утверждали, что он давно под подозрением у полиции, — вмешалась в беседу Джоан.
— Я имел в виду нечто иное, — возразил Гамон. — Я сказал, что сыщики давно охотятся за ним, но это еще не значит, что о его грабежах известно местной полиции. Марборн, мой знакомый, давно уже не спускает с него глаз. Боюсь, вмешательство местной полиции только испортит все дело. К тому же Морлек слишком умен, чтобы хранить похищенное в своем собственном доме. Я потом пойду к нему и попробую поговорить с ним.
И услышав, что Джоан расхохоталась, он злобно взглянул на нее.
— Прошу прощения, но, право, это звучит презабавно: пострадавший объясняется с вором. Это случается только в романах. Неужели вы в самом деле пойдете к нему и открыто скажете, что подозреваете его в происшедшем этой ночью?
— Боюсь, догадки о соседях — плод вашего пылкого воображения, — заметил лорд. — Однако все гораздо проще. Если он в самом деле вор — обратитесь к властям, и его арестуют. Если он не вор, а обыкновенный помещик, на вас ложится ответственность за ваши слова. С вашей стороны, во всяком случае, было нелепо носить с собой такую сумму. Три тысячи фунтов — деньги, место которым в банке, а не в бумажнике. — И лорд нетерпеливо взглянул на часы. — Через полчаса я уезжаю в город. В моей машине удобно разместятся лишь двое, поэтому, к сожалению, я лишен возможности пригласить вас. К тому же Джоан желает прихватить с собой багаж. Быть может, тебе, дорогая, на этот раз следует ограничиться лишь полудюжиной чемоданов и шляпных коробок?
— Ах, вы уезжаете в город? — разочарованно протянул Гамон. — Я думал, вы останетесь здесь до конца недели.
— А разве я не говорил вам об этом? — подхватил лорд, — у Тоттерсола завтра состоится большой аукцион, на котором я желал бы присутствовать, а Джоан должна посетить своего зубного врача… Если вам угодно, то, прошу вас, останьтесь здесь, я нисколько не хочу нарушать ваших планов.
— Когда вы вернетесь? — спросил Гамон.
— Вероятно, через месяц, не ранее.
Ральф Гамон решил, что поездка в город ему просто необходима. Однако, несмотря на его предложение довезти всех в своей машине, на него никто не обратил внимания.
— Гамон — личность весьма примечательная, но как он мне действует на нервы, — заметил, облегченно вздохнув, лорд Крейз, когда его автомобиль выехал на дорогу.
— Так вот, значит, дом нашего загадочного соседа? — заметил он, поравнявшись со Старым Домом, и поглядел в монокль. — Как, собственно говоря, он выглядит?
— В нем нет ничего, что радовало бы глаз.
В это мгновение шофер резко затормозил — из ворот Старого Дома неожиданно выехал большой черный автомобиль мистера Джемса Морлека. Заметив автомобиль лорда Крейза, он, круто повернув руль, оказался у обочины, и машина чуть ли не зависла над канавой.
— Еще бы чуть-чуть — и не миновать беды, — заметил лорд, успокаиваясь. — Так вот каков загадочный Джемс Морлек! Но, по-моему, твое описание совершенно не соответствует действительности. Он производит очень неприятное впечатление. Не удивлюсь, если окажется, что у него на совести чья-то жизнь.
— Я не оценивала его как водителя, — возразила Джоан.
Их беседу прервал резкий сигнал шикарного черного автомобиля: Морлек обогнал их, не удостоив даже взглядом. Джоан распознала ее марку: это итальянский автомобиль, один из самых дорогих в Европе. По-видимому, Джемс Морлек не отказывал себе ни в чем.