Напрасные упреки - Глория Даймонд 5 стр.


Ей пришлось прислониться к стене, потому что ноги вдруг стали ватными и отказались ее держать… Она пришла в смятение, поняв, что и сейчас ее переполняет желание. Запрокинув голову и закрыв глаза, Дороти воспроизводила в памяти каждую минуту этой ночи. Боже милостивый! Как было замечательно! Неудивительно, что люди готовы на все ради любви.

С усилием оторвавшись от сладостных видений, Дороти вернулась к реальной жизни и начала методически осматривать комнату за комнатой. Под дверью ванной света не было. В кухне темно и тихо. В гостиной тоже пусто. Где же он может быть? Волнуясь все сильнее, она еще раз выглянула в окно, желая убедиться, что знакомая машина действительно стоит на месте и ей не приснилась.

Затем в нерешительности замерла у лестницы, поглядывая наверх. Мягкий свет из окна падал на небольшую вазу с цветами. Вряд ли Шелдон поднялся на второй этаж, размышляла она. Ведь он знал от нее, что там комната Дэвида и мальчик спит…

При мысли о сыне сердце вдруг бешено забилось, и Дороти буквально взлетела по деревянной лестнице. Дэви! — повторяла она про себя снова и снова. Дэви!..

Она остановилась на последней ступеньке и так крепко вцепилась в перила, что пальцы ее побелели. Детская находилась в конце небольшого коридора. Дверь в нее была приоткрыта. Бесшумно подкравшись, в неярком свете ночника Дороти разглядела темный силуэт, склонившийся над спящим Дэвидом. Над головкой малыша покачивались воздушные шарики, прикрепленные к кроватке. Шелдон стоял неподвижно, внимательно всматриваясь в ребенка.

Дороти насторожила явная напряженность его позы. Что-то было не так! Ее охватил внезапный страх. Она слышала, как отчаянно стучит ее сердце. Что здесь делает Шелдон? Зачем ему понадобился Дэви?

Она заставила себя сдвинуться с места и медленно направилась к кроватке. Ноги почти не слушались ее, и она споткнулась о брошенный посреди комнаты мячик, в котором что-то зазвенело. Но Шелдон не шевельнулся и не отвел глаз от спящего Дэвида. Ей стало еще страшнее. Похоже, его нисколько не удивил ее приход. Он словно был уверен, что она придет сюда, и терпеливо ждал.

Колени Дороти дрожали, ее пробирал озноб.

— Это Дэвид, — заставила она себя произнести спокойно, хотя на самом деле ей хотелось закричать и вытолкать Шелдона из спальни вон, подальше от малыша. Но за что? Ведь он ничего не сделал, просто стоял и смотрел на ребенка. И еще ждал.

Независимо от того, какие у него были намерения, ей следует винить только себя. Как она решилась привести в дом совершенно незнакомого мужчину! Правда, он был так добр к ней, и ей не хотелось верить, что он замыслил зло. Ему надо дать возможность объяснить свое поведение. А пока она должна вести себя… нормально, несмотря на всю ненормальность сложившейся ситуации.

— Это мой сын, — продолжила Дороти.

Она заставила себя подойти к Шелдону, но даже воспоминания о любовных ласках не придали ей смелости. Она так и не решилась улыбнуться, прикоснуться к нему. Просто стояла рядом и напряженно смотрела на спящего маленького мальчика.

— Ему только что исполнилось четыре года, — проговорила она, кладя руку на спинку кроватки. — Он очень милый, правда?

Дороти перевела взгляд на лицо стоящего рядом мужчины… и оцепенела. В нем не было и намека на доброту. Оно было искажено гневом. Казалось, Шелдон еле сдерживает владеющую им ярость.

— Да! — резко бросил он. — Он очень мил, очень красив! — И, чеканя каждое слово, добавил: — Но этот ребенок — мой!

4

Дороти смотрела на Шелдона, не понимая то, что он сказал. Совсем немного слов, но она никак не могла осознать их смысл. Дэви — его ребенок? Но это же бред, это невозможно! Он, должно быть, сошел с ума. Ведь он никогда до сих пор не видел Дэвида, никогда не бывал в этом доме.

Может, она не расслышала? Да нет, слова «этот ребенок — мой» все еще звучали у нее в ушах. Дороти привели в ужас даже не сами слова, а тон, каким он их произнес. Суровый, жесткий, безапелляционный. В страхе она схватила спящего Дэвида на руки, забыв, что может разбудить его.

Малыш приоткрыл глаза, поднял головку и собрался было закапризничать, но потом успокоился, уткнулся лобиком ей в плечо и снова заснул. Дороти поглаживала его теплое тельце и слегка вспотевшую головку, собираясь с силами. Наконец она расправила плечи и подняла глаза на Шелдона. Если Дэвиду грозит опасность, она защитит его, чего бы это ей ни стоило.

— Не знаю, что ты здесь делаешь, — начала она, стараясь говорить жестко, — лучше допустить грубость, чем выглядеть уязвимой, — но ты должен немедленно уйти из этой комнаты. Мы можем поговорить внизу. Ты уже и так испугал Дэви.

Шелдон посмотрел на спящего мальчика, потом перевел потемневшие глаза на Дороти.

— Он не испугался, Дороти. Сдается мне, испугалась ты, — проговорил он, неприятно ухмыльнувшись. — Чего же тебе бояться? Разве что ты чувствуешь себя виноватой…

— Виноватой? С какой стати?

Хотя Дороти и решила держаться твердо, угроза, таящаяся в словах Шелдона, вселила в нее такой страх, что она невольно отступила назад, к самой кроватке, крепче прижимая к себе Дэвида. Колеблющиеся тени превращали лицо Шелдона в подобие жуткой маски. Собрав все мужество, Дороти язвительно бросила:

— Я-то не прокрадывалась по чужому дому посреди ночи, как вор.

На мгновение ей показалось, что удар достиг цели. Шелдон сощурил глаза и сжал кулаки, но тут же заставил себя сдержаться.

— В этом ты права, — кивнул он, делая шаг к ней. — И все же ты знаешь или, по крайней мере, подозреваешь, что я говорю правду. Признайся, ребенок стал твоим незаконно! — Ужасные слова заставили женщину оцепенеть. — Думаю, тебе всегда было известно, что есть человек, имеющий законное право на Дэвида. Законное, Дороти! Право по крови, по родству.

Теперь Шелдон стоял близко. Слишком близко. Его мощная фигура словно нависала над ней. А у нее на плече Дэвид посасывал пальчик. Он редко так делал, только когда его что-то беспокоило. Наверное, Дороти инстинктивно слишком сдавила его. Она попыталась слегка разжать руки, но те не слушались ее.

Сглотнув, Дороти взглянула прямо в ледяные синие глаза. О Боже, что же она наделала! Зачем привела его в свой дом? Почему позволила себе забыть, что этот мужчина ей абсолютно незнаком? Потому, что он был так предупредителен, так… неотразим. И еще потому, что его глаза показались ей такими знакомыми…

— Ты ошибаешься, — постаралась произнести она спокойно, но странное сомнение, закравшееся в ее душу, вызывало тревогу, подрывало уверенность. — Дэвид — мой сын. Мой! И у тебя нет права находиться в этой комнате. Прошу тебя сейчас же уйти. Если ты этого не сделаешь, я вызову полицию.

Однако угроза нисколько не напугала Шелдона.

— Давай, Дороти, вызывай полицию! Хоть со всего штата, если хочешь. Он мой, и я могу это доказать!

Сердце Дороти чуть не разорвалось от страха. Доказать? Но как? Он говорит с такой уверенностью, с такой ужасающей уверенностью, что она снова засомневалась. Почему?.. Разве не плакала она на могиле родителей Дэвида, держа осиротевшего малыша на руках? Разве не оформила все документы об усыновлении, хранившиеся теперь в сейфе? И вот уже четыре года не расставалась с малышом, растила его, выхаживала. У нее вдруг появилось ощущение, что она находится во власти страшного ночного кошмара.

— Ты ошибаешься, — упрямо повторила она. Дэвид — мой по закону. Я усыновила его почти четыре года назад, когда он только-только родился. Его родители погибли. Родственников, которые захотели бы его забрать, не было. Единственные двое дядюшек с радостью отказались от него…

— Нет, Дороти, — медленно покачал головой Шелдон.

— Да! — возразила она. — Да! Они оба без возражений подписали документы…

— Нет! — неумолимо прервал ее Шелдон. — Не оба.

У Дороти кружилась голова, земля буквально уходила из-под ног. Она попыталась глубоко вздохнуть, но острая боль кинжалом пронзила ей грудь.

Она могла бы потерять сознание, но ее гипнотизировали эти глубоко посаженные глаза. Что за странная неодолимая сила заключена в них? Синие, окаймленные густыми черными ресницами, они походили на сапфиры и завораживали ее. Притягивали настолько, что она доверилась им, откликнулась на их призыв. Внезапно на нее нашло озарение, и она чуть не задохнулась от потрясения. Точно такие же глаза были у Дэвида!

«Он мой», вспомнила она слова Шелдона, и это, скорее всего, было правдой. Он явно связан с малышом кровными узами, любой поймет, увидев Шелдона и Дэвида рядом. Других таких глаз не найти!

Так вот почему Шелдон прикинулся благородным рыцарем, спасающим ее от злого Милтона! Он не был очарован ею, как она осмелилась поверить. Просто ему надо было попасть в се дом, чтобы увидеть Дэвида. И отобрать у нее… Боже милосердный!

Дороти отпрянула от Шелдона и бросилась было к двери, так сильно прижав к себе ребенка, что тот захныкал, но по дороге опрокинула стул. Резкий звук окончательно разбудил Дэвида. Он поднял головку, увидел незнакомого черноволосого мужчину с сердитым взглядом и, уткнувшись лицом в грудь Дороти, завопил.

— Уходи! — Крик Дороти перекрыл детский плач. Она больше не могла сдерживаться. — Неужели ты не понимаешь? Ты испугал его! Он боится чужих!

Шелдон вздрогнул, густо покраснел и уже собрался подойти к ней, как вдруг на пороге возникла Марша. Запахнув халат, она придерживала его одной рукой, в другой сжимала тяжелый бронзовый подсвечник. Вероятно, она только что проснулась: седые волосы растрепались, испуганные глаза еще были сонными.

Она инстинктивно замахнулась подсвечником, да так и застыла, пораженная странной картиной, представшей ее взору. Вопящий Дэвид на руках Дороти, на которой не было ничего, кроме бесформенной майки, сползшей с плеча, и элегантный красивый мужчина в смокинге.

— Дороти… — смущенно произнесла Марша, пряча подсвечник за спину и краснея до корней волос, — извини… Я услышала шум…

— Все в порядке, Марша, — ответила Дороти, судорожно переводя дыхание, но тут снова завопил Дэвид.

Он был перепуган непонятными событиями, к тому же чувствовал страх матери. Попытавшись вырваться из ее судорожно сжатых рук, он задел ногой копилку. Смешной глиняный поросенок, упав на пол, разбился вдребезги, и Дэвид заорал еще громче. Дороти тяжело вздохнула. О Боже! Ну и бедлам!

— Да, все в порядке, Марша, — вдруг глухо сказал Шелдон. — Я ухожу.

Он направился к двери, не удостоив взглядом ни одну из женщин. Марша уступила ему дорогу, так и не поняв, кто этот видный незнакомец, которого всего несколько минут назад она собиралась огреть подсвечником. Уже перешагнув порог, Шелдон неожиданно обернулся.

— Черт возьми, Дорри, — процедил он сквозь зубы. — Я не чужой!

Их глаза встретились, и Дороти смутилась, вспомнив, как вечером подсознательно ощутила, что знает его, как ночью шептала об этом, положив голову ему на грудь. Да, он не чужой… Помимо своей воли, она вспомнила, как трепетала в ответ на его ласки.

Безмолвно страдая, Дороти наблюдала за Шелдоном. Она знала, что он собирается сказать. Как жаль, что нельзя остановить время! А еще лучше повернуть его вспять, всего на час назад, когда он казался ей подарком, преподнесенным судьбой. Но не в ее силах было что-либо изменить. И сейчас он скажет, что ее ждет.

— Я не чужой, — холодно повторил Шелдон. — Я дядя Дэвида. Мой адвокат позвонит тебе утром.

Неделю спустя Дороти сидела в просторном, элегантно, но по-деловому обставленном кабинете в окружении трех солидных адвокатов. И ни один из них не был в силах помочь ей хоть немного. Правда, всю эту неделю они не оставляли таких попыток, и, несомненно, Дороти придется оплатить все их старания.

— Значит, по вашему мнению, если Шелдон Трент подаст на меня в суд, чтобы лишить права опекать Дэвида, вы не уверены, что я выиграю дело? — Дороти старалась говорить спокойно, но стиснутые пальцы выдавали ее волнение.

Юджин Уолфорд, уже давно составивший себе имя на делах об опеке, задумчиво продолжал рисовать круги на подлокотнике кресла ластиком на конце карандаша. Он посмотрел на молодую женщину через огромный письменный стол и снисходительно объяснил:

— Когда идешь в суд, нельзя быть уверенным, что выиграешь дело. Адвокат, дающий подобное обещание, ведет себя нечестно.

Дороти заставила себя сосчитать до десяти.

— Я знаю это, мистер Уолфорд, — сказала она наконец довольно спокойно, хотя ее переполняли чувство унижения, страх и злость. Она лишь надеялась, что сумеет скрыть это от самодовольных, самоуверенных адвокатов, взявшихся вершить ее судьбу. — Я просто хотела спросить, действительно ли мои шансы столь невелики.

Милтон Гауэр, который в течение всей беседы безостановочно ходил вдоль стены с книжными полками и раздраженно то вынимал, то ставил на место одну за другой книги в красных кожаных переплетах, резко обернулся к молодой женщине. От ярости лицо его побагровело и исказилось. Дороти догадалась, что он воспользуется долгожданным случаем нанести ей удар побольнее.

— Твои шансы были бы куда лучше, — бросил он, — если бы ты сдержала свой темперамент и не впустила бы к себе в дом совершенно незнакомого мужчину!

Как ни старалась Дороти не краснеть, она ничего не могла с собой поделать. Щеки ее запылали, и, разозлившись, она принялась горячо оправдываться, прекрасно понимая, что не стоит это делать.

— Тебе не следовало бросать меня на вечере одну. Что же мне оставалось делать, Милтон? В зале не было ни одного знакомого, некому было даже проводить меня домой.

— Ах вот как! Значит, Шелдон Трент всего лишь подвез тебя домой? — рявкнул Милтон. — Неужели каждый мужчина, который провожает тебя домой, спит с тобой?

Третий адвокат, седовласый Эрвин Линвуд, также специализирующийся на делах об опеке, предостерегающе поднял руку.

— Хватит, Милтон! Это уж чересчур.

— Не думаю, Эрвин, — со злостью проговорил Милтон. — Этот Трент и его адвокаты наверняка воспользуются ситуацией и объявят ее морально неустойчивой… Видит Бог, это самое мягкое, что можно сказать по такому поводу.

Дороти вскочила в негодовании.

— Морально неустойчива? Но это же абсурд. У меня нет привычки… — она запнулась, — привычки спать с кем попало. Никогда в жизни я не делала этого. А как насчет самого Шелдона? Разве он не вошел в дом к незнакомой женщине? Получается, что Трент виноват не меньше, чем я. — Нахмурившись, она смотрела на адвокатов. Но те, за исключением Милтона, не выдавали своих чувств, подобные опытным игрокам в покер. — Ну что вы на это скажете? Мы все-таки живем в двадцатом веке и у нас равноправие!

Линвуд мрачно покачал седой головой.

— Только не в том, что касается опеки, — произнес он, как бы извиняясь. — К сожалению, все еще существует двойной стандарт…

— Кроме того, — со злостью вмешался Милтон, — поведение Трента, его мораль или отсутствие таковой не угрожали ребенку. Ведь не он впустил в свою спальню незнакомку, а потом уснул, оставив ребенка беззащитным. — Гауэр злорадно ухмыльнулся, увидев, как сникла несчастная женщина. — Такова правда, Дороти. Скажи спасибо, что он не убил тебя в твоей же собственной постели.

Ей нечего было возразить, нечем защищаться. Милтон был вне себя оттого, что произошло, и она знала почему. Он никогда не любил ее по-настоящему, но давно стремился затащить в свою постель. Ради этого готов был даже жениться на ней. К каким уловкам он только ни прибегал за эти годы — от комплиментов до подарков. Раскошелился даже на кольцо с бриллиантами, лишь бы она стала его любовницей.

Все напрасно. И теперь узнав, что она мгновенно согласилась на близость с каким-то незнакомым мужчиной, Милтон рассвирепел.

Да, легкий успех Шелдона оказался для него жестоким ударом. Он поразил его гораздо сильнее собственной неудачи. Чувство обиды сменилось ненавистью.

Дороти с горечью думала, что сама виновата во всем случившемся. Теперь она ни за что не согласилась бы танцевать с Шелдоном, не стала бы класть голову ему на грудь, не целовала бы его у двери…

Назад Дальше