— Возможно, кого-то и пропустил — но стадо примерно в девяносто восемь голов, не считая одного ягненка.
— Всего-то? — почесал бока Джеффри, — я уж думал, они нас затопчут.
— Кто-то их спугнул, — Ален выпрыгнул из седла, присоединяясь к друзьям, которые отряхивались и приводили одежду в порядок. — Ничего себе, как они вас вываляли.
— Насколько напугались, настолько и вываляли, — прокомментировал Джеффри. — И кто это их так шуганул?
Раскатистый бас огласил смехом окрестности. Они замерли, переглядываясь.
— Что еще за тварь? — пробормотал Джеффри. — С таким голосом, будто разговаривает из бочки.
— А вот и он! — указал Грегори.
Обернувшись, они увидели, как, рассекая воду, вдоль берега к ним шагает громадная птица, черная, как смоль с металлическим отблеском. Оперение походило на горностаевую королевскую мантию — черное с вкраплениями белых кисточек — и такое же белое кольцо окружало ожерельем шею, которая была несколько длиннее, чем утиная. Полуторафутовый клюв темно-желтого цвета был изогнут как у орла, а громадные глаза буравили путешественников — потенциальную добычу взамен сбежавших овец. Колоссальное создание напоминало птицу — обитателя водоема, и только размеры его были несовместимы даже с размерами озера: длиной не менее восьми футов, да шея три. , И тут внезапно им под ноги рванулась овца, запутавшаяся в кустах у берега.
С радостным клекотом громадная птица выпрыгнула из воды и погналась за жертвой на перепончатых" ногах, увенчанных длинными острыми когтями. Ноги были несоразмерно коротки для такого тела, зато проворны — так что тварь стала быстро настигать овцу.
Овца свернула за рощу, и птица за ней.
Затем так же внезапно все стихло.
Товарищи посмотрели друг на друга — Может посмотреть, что у них там? — предложил Грегори.
— А кто нам запретит? — несколько даже удивился Джеффри.
Они осторожно прокрались между стволами, раздвинули последние листья, и увидели перед собой гигантскую птицу за кровавой трапезой. Она как раз заглатывала последний кусок — от овцы уже практически ничего не осталось.
Ален сглотнул, затем спросил:
— Как называется такая птичка, профессор?
— Бубри, — приглушенным голосом ответил Грегори. — Я читал о таких существах, но даже вообразить себе не мог, что они существуют на свете.
— Может так оно и есть на самом деле, — заметил Джеффри.
— Что значит?
— Может их и вправду не существует, — заметил Грегори. — Не существовало до поры до времени.
Бубри открыла клюв, издав вызывающий крик. Люди насторожились — в этот раз он больше походил на рев быка.
— А смех, должно быть, брачный зов, — предположил Грегори.
— Или рев восторга по поводу закуски, — сухо заметил Джеффри.
Бубри вновь распахнул клюв, издав тот же смех, и двинулась им навстречу.
Джеффри с Аденом тут же показали ему мечи. Они успели сделать это намного опережая короткие проворные ноги, семенившие к ним.
— Берегись, — голос Грегори стал странно отрешенным, глаза его сверкали — и он не сводил взгляда с огромной птицы.
— Эта тварь из ведьмина мха, но, похоже, не была поднята посторонней силой. Ей не страшны ваши мечи.
— Пусть не боится — это даже неплохо. Давайте набросимся с двух сторон, Ален, оно не сразу решит, на кого реагировать.
Ален охотно откликнулся и стал обходить справа.
Джеффри пошел слева. Птица повернула голову сначала к нему, затем посмотрела на Ален, злобно и в замешательстве заклекотав.
— Надо покончить с этой тварью одним ударом по ее кривой шее, — решительно произнес Ален.
— Так просто она не подохнет, — со вздохом отвечал Грегори, — и своими когтями успеет натворить немало, прежде чем отправится на тот свет. Это настоящее чудовище из кошмара — однако, ожившее благодаря стечению обстоятельств.
— Тогда разорвать ее на части! Изнутри! — предложил Джеффри.
— Я уже пробовал, — отвечал Грегори. — Но что-то препятствует этому: за ней стоит нечто достаточно сильное, чтобы сопротивляться.
Джеффри вытаращился на него:
— Тайный колдун — неизвестный, который наблюдает за нами и испытывает нас?
— Если так, то он наблюдает за нами издалека, с порядочного расстояния, — отвечал Грегори. — Скорее всего, существует заклятие, способное уничтожить его, но пока оно не произнесено.
— Заклятие, наложенное магом! — вырвалось у Джеффри. — Значит, это не просто навеяно сказками полуграмотного пастуха, братец, а отлично рассчитанная работа мага!
«Птичка» тут же вскинула голову и зашагала на Грегори, плотоядно урча.
— Похоже, она знает, кто ее создал! — воскликнул Ален. — Приготовься, Джеффри! — взмахом своего меча, точно рассчитанным, он мог рассечь все, что двигалось рядом.
Джеффри вовремя отскочил в сторону, с криком уворачиваясь:
— Апельсиновый соус!
Птица неожиданно замерла при этих словах, повернувшись схватить Джеффри.
— Это не нырок! — запротестовал Ален.
Голова Бубри тут же уставилась на Алена, сосредоточив на нем огонь своих глаз.
— Нырок! — закричал Джеффри, и сделал это вовремя, поскольку Бубри уже надвинулась грудью на Алена. Клюв щелкнул в воздухе, промахнувшись мимо шеи. Принц сделал удачный выпад кинжалом:
— Вот тебе, дичь!
Бубри яростно взревел и, выгнув шею, едва на поразил принца в затылок. Отскочив, тот успел выхватить меч и засунуть его в распахнутый клюв. Клюв щелкнул по клинку.
Джеффри тут же атаковал сзади, но рассек лишь хвостовое оперение: птица развернулась, и он не успел выдернуть меч. Топорща крылья, она, точно восьмифутовая дубина, изготовилась для удара.
Тут подоспел Грегори и, схватив за край крыла, успел развернуть монстра, отклонив его от главного направления удара. — Шалфей! В тесте с вином!
Бубри издал гусиный клич, крутясь, как домашняя птица на птичьем дворе. Загоготал, вертясь на месте.
— Берегись его зубов, Грегори! — закричал Джеффри, бросаясь защитить младшего брата, и одно из крыльев хлопнуло его по голове, бросив наземь.
— Я в порядке! — воскликнул Грегори, выпуская крыло и отпрыгивая назад.
— Вставай, брат! Уноси ноги!
Но о Джеффри не было нужды беспокоиться. Бубри снова набросилась на Грегори с налитыми кровью глазами и грозным клювом — крылья были готовы к удару.
— Барабанные палочки! — завопил Ален, бросаясь вниз и хватая птицу за длинную ногу.
Бубри прогудев захлопал крылами в тщетной попытке сохранить равновесие, но, запнувшись, упал: нога его извивалась в руках Алена, а шпора на пятке скребла грудь. Невзирая на боль, принц повис на ней всем телом. Птица энергично трясла ногой, не теряя надежды вырваться.
— Вставай, дружище! — Джеффри ухватил Алена за шиворот, поднимая. — Пусть эта тварь летит себе куда хочет!
Бубри в самом деле вскочила на свои перепонки.
Молодые люди проворно попятились, выставив перед собой мечи, но тут за их спинами, со стороны озера, прозвучал новый гудок.
Голова Бубри немедленно развернулась туда.
Гудящий утиный крик перешел в захлебывающийся истерический смех.
Бубри яростно взревел и бросился к озеру. Страшный рев огласил окрестности — трудно было даже представить, что птица способна так ужасно кричать. Путники не стали ее преследовать. И вот что они увидели на берегу.
Не останавливаясь, со всего разбега, Бубри вошел в озеро, рассекая воду, оставляя за собой кровавый след.
Тем не менее, он скользил по воде, отвечая слабеющим воплем на призывный крик.
— Хорошо, что этот второй Бубри не вышел на берег, — поежился Ален.
— Здесь и нет второго Бубри — просто первый днями и ночами крутится по озеру, выискивая этот крик.
Он сходит с ума, не находя сородича. — сказал Грегори — Я тоже заподозрил неладное… И как тебе удалось это, братец? Чревовещание?
— Что-то вроде, — кивнул Грегори. — Я изучил колебания его крика, еще в первый раз услышав его.
Учитывая колебания воздуха, несложно смоделировать этот крик с противоположной стороны озера.
— Хорошо сделано, только медленно, — сказал Ален.
— Еще как медленно! С запозданием! — Грегори распахнул камзол принца. — Посмотрим, насколько глубока ваша рана и нет ли инфекции.
— О, да вам достаточно убить бактерию силой мысли, доктор! — раздраженно сказал Джеффри, разглядывая укол, нанесенный острым клювом в бедро.
— А что у тебя? — повернулся в его сторону Грегори. — Ну, тут ткань можно зашить, братец, или, если позволишь, я сам могу сделать это для тебя. Ты что, раздражен из-за боли или из-за непоправимой порчи своих чулков?
— Ни то, ни другое, — проворчал Джеффри. — Мне просто не нравится проигрывать.
— Но разве мы проиграли? — удивился Грегори.
— Да уж и победой это в поединке тоже не назовешь.
— И, кроме того, — произнес сквозь зубы Ален, — он рассчитывал на жареную дичь. А вместо этого получил клювом в задницу.
— В бедро!
— Заклинаю тебя, Грегори! Осмотри его рану, наверное, она гораздо опаснее моей!
— Эта боль, — успокоил его Грегори, — говорит о том, что рана срастается.
Выпрямившись, он проследил за процессом самовосстановления клеток.
— Ничего сложного, обыкновенная процедура. Меня сейчас больше беспокоит другое.
— Что? — поднял на него полные боли глаза Ален, пытаясь отвлечься.
— Почему не получилось превратить этого Будри в протоплазму.
— Как? Разве это не зверь — то есть, не дичь?
— Это дичь, но совершенно неземная. Тот, кто за ней стоит, испытывает наше терпение. Но в затейливости фантазии ему не откажешь. Всякий раз что-то новое. Надо же… — Грегори удивленно покачал головой.
— Ну, если это удивляет даже тебя, то… — почти прокряхтел Джеффри, — я тоже сейчас начну удивляться.
— Надо уметь переживать поражения. Мы клюнули на удочку, увидев в Бубри дикую птицу. Как ты понимаешь, это не имеет ничего общего с тем, что пекут на костре.
— Обмазав хорошенько глиной и нашпиговав лесными ягодами, — размечтался Джеффри, которому кулинарные вожделения дали на миг забыть о страданиях.
— Но вместо ягод ты получил укол в ягодицу, — продолжал Ален.
— В бедро!
— Итак, что мы имеем? Бубри не превратился в протоплазму, из которой он создан, потому что стоявший за ним маг оказался сильнее тебя.
— Возможно, вся его сила, которая стоит за ним — это желание выжить, — предположил Джеффри.
— Да, и все же хорошо иметь под рукой волшебника, — со вздохом облегчения сказал Ален, — надо же, ни следа не осталось, — он осматривал свою рану. — Начинаю думать, что и сам я сделан из какой-то протоплазмы.
— Он способный портной, — проворчал Джеффри. — Это у него здорово получается. — В этот момент он вздрогнул, услышав еще один громкий крик со стороны озера. — А ты уверен, братец, что здесь не водится еще одного самца Бубри?
— Вполне может быть, — отвечал Грегори. — Поскольку Бубри обычная птица.
Джеффри оглянулся, хмуря лоб в непонимании.
Взгляд его скользнул по озеру. — Вроде на милю вокруг тихо.
— Похоже, эта часть королевства напичкана монстрами, которых никогда не появлялось в природе, — задумчиво произнес Ален. — Непонятно только, откуда они берутся — столько и в сказках нет.
— Кто знает, может быть так и рождаются сказки? — возразил Джеффри и обратился к Грегори. — Разве ты не говорил, что его зовут Бубри — и что этот самый монстр преследовал тебя в снах?
— Не совсем так, — пояснил Грегори, — это был один из той стаи чудовищ, которые внезапно возникли в уме Алуэтты во время медитации. И я заглянул в ее бред — и видел их. Должен вам сказать, это было впечатляющее и незабываемое зрелище.
— Так может быть, ты их и производишь?
— Нет, дело не в этом.
— Получается, ты заглянул в ее сознание, — заметил Джеффри.
— Но если это случилось так, как говоришь ты, я все-таки не понимаю, почему это появилось именно здесь, на берегу озера.
— Может быть, здесь все-таки повинен посторонний ум? — предположил Ален.
— Но как может присниться двум разным людям один и тот же кошмар? — спросил Джеффри.
Все погрузились в молчание, обмениваясь взглядами, объединенные общей тревожной мыслью.
— Ведь это не случайность? — спросил Ален. — Кто-то устроил эти дикие отвратительные иллюзии в ваших умах. Кто-то навеял их.
— И кто знает, сколько умов он поразил такими вот кошмарами? — предположил Джеффри — Кто знает, — пожал плечами Джеффри. — Да и какое это имеет значение, если среди них найдется хотя бы один эспер, не знающий своей силы.
— Затем, когда он описывал жуткую птицу своим слушателям, где-то в лесу ведьмин мох стал сползаться в кучу, материализуя его кошмар, — поведал Джеффри. — Тут ничего сложного — но вот как ему удается заражать страхом умы человеческие?
— Разгадка там, за туманом, — сказал Ален. — И пока мы не можем сказать ничего более определенного.
Джеффри пожал плечами:
— Но мы же даем монстрам имена. Имя этой загадки у нас тоже есть. Занплока — он и есть творец иллюзий.
— Имя ничего не значит, пока мы не найдем того, кто за ним стоит. Имя это лишь слово.
— Ты думаешь? — скептически посмотрел на него собеседник.
Грегори нахмурился:
— Такая неточность может вызвать ошибку. Что, если мы примемся искать этого Занплоку, а он окажется вовсе не тем возбудителем иллюзий — и даже вовсе не человеком?
Джеффри безнадежно помотал головой:
— Если мы отыщем то, что за этим стоит, нам придется искать новое понятие — а, может, и нет: этот Занплока может оказаться кем угодно и какого угодно пола — но главное то, что он строит нам каверзы всю дорогу.
— А что, если нет?
— Зачем ломать голову? — предложил Ален. — Пока не узнаем точно, давайте между собой называть его Занплокой.
— Его — кого?
— Того, кто нам посылает эти кошмары.
— Ночные кошмары — или те, что могут "вызвать кровопролитие? — уточнил Джеффри.
— Да, — сказал Ален. — И те и другие: раз он может насылать сны эсперам, то значит, насылает и монстров заклинаниями.
— Тогда я надеюсь, — вздохнул Грегори, — что мы не станем искать несуществующего человека, чтобы не проморгать истинный источник неприятностей.
— Мы должны хранить наше сознание открытым, — поддержал Ален, — и высматривать каждого возможного вредителя — не так ли, солдат и рыцарь?
— Мы должны быть настороже и готовы ко всему, конечно же, — согласился Джеффри, — но как только встретим человека — мужчину и женщину по имени Занплока, я тут же экранирую разум. И где же нам теперь искать его?
— В самом деле, где? — пожал плечами Ален. — Одно направление ничем не отличается от другого, раз мы окружены монстрами. Все равно, куда идти — раз так, пойдем по дороге, которая лежит перед нами. Вперед!
Деревья на их пути становились все более редкими и куцыми. К полудню, когда солнце высоко стояло в небе над головами, женщины заслышали странный шум вдалеке. Алуэтта насторожилась, осаживая лошадь:
— Странно, — произнесла она.
— Что такое? — откликнулись остальные.
— Похоже на шум отлетающей на юг стаи.
— Хм, — заметила Ртуть, — мне всегда казалось, что шум отлетающей стаи напоминает журчание далекого ручья.
— Ручей это или птицы, — сказала Корделия, — давайте лучше проверим и убедимся собственными глазами.
Они сошли с тропы и устремились в восточном направлении по склону — туда, откуда доносился звук.
Звук становился все громче пока они не пересекли долину и не обнаружили, что стоят на берегу реки: быстрой и полноводной, как после сильного ливня. Река шумела как живая, ревя и захлебываясь среди валунов и водоворотов. Женщины оставили лошадей, и, прислушиваясь к пению вод, оросили и освежили лица этими быстрыми струями.
— Как замечательно, не правда ли? — вырвалось у Корделии.
— В самом деле, — откликнулась Алуэтта, но тут же нахмурилась, поворачиваясь, со словами:
— Кто это?
Корделия и Ртуть немедленно повернулись вслед за ней и увидели человека в шкуре, сидевшего на камне, уставившись в мутные воды течения. Картина возбуждала меланхолию: в том, как он созерцал реку, было что-то невыразимо печальное. Одежда состояла из обычной крестьянской накидки и чулок, один из которых заменяла шкура. Седые волосы на голове были пострижены в кружок.