Грешная жизнь герцога - Гурк Лаура Ли 16 стр.


– Мисс Босуорт, в тот день в Национальной галерее вы сказали мне, что верите в брак по любви.

То, что он заговорил о женитьбе, могло бы дать надежду, но также могло предварять сообщение о его помолвке с Альбертой.

Пруденс с трудом сглотнула.

– Вы сказали то же самое, как мне помнится, – напомнила она ему.

– Да, именно. Я… – Он неловко засмеялся. – Это труднее, чем я думал.

Сказав это, он подошел к окну, чем еще больше усилил подозрения Пруденс. Проходили секунды, похожие на часы. Она смотрела на него и ждала. Солнечные лучи падали на Сент-Сайреса из окна, отчего серебряная булавка в его галстуке блестела, а волосы отливали золотом. Наконец Пруденс не выдержала и кашлянула.

Он взглянул на нее, затем отвел взгляд.

– Я тоже верю, что брак по любви – лучший вариант брака, – сказал он. – Выбрать для семейной жизни человека, который тоже любит тебя, – что может дать большее счастье? – Он повернулся к ней – широкие плечи, упрямый подбородок. – Для меня такое счастье невозможно.

У Пруденс снова упало сердце.

– Я вас не понимаю.

– Разумеется, вы не понимаете. Как можете вы понять постыдные реалии жизни аристократов? У людей моего круга любовь никогда не учитывается при выборе супруга. – Он сделал глубокий вдох и посмотрел ей прямо в глаза. – Я герцог. Мой выбор диктуют положение в обществе и долг, а никак не любовь.

Она судорожно сглотнула, хорошо сознавая различие в их социальном статусе.

– Вы хотите сказать, что при выборе жены вы должны учитывать ее происхождение и воспитание?

– Воспитание? Господи, нет. В наши дни оно не имеет значения. Во времена упадка сельского хозяйства все, что имеет значение, мисс Босуорт, – это деньги. Да, – добавил он, презрительно фыркнув, – как бы грубо это ни звучало, я должен жениться на женщине с приданым. Очень значительным приданым, потому что герцогство требует денег. У меня просто нет денег, чтобы самому поддерживать хозяйство. Поверьте, я хотел бы, чтобы все сложилось по-другому.

– Так леди Альберта…

– Имеет деньги. Все так просто. У нее огромное приданое.

– Вы ее не любите?

– Я знаю ее с тех пор, как она была совсем девочкой, наши семьи связывала долгая дружба. Это будет хорошо обдуманный союз.

Пруденс упорствовала:

– Но вы не любите ее?

Его губы сжались, и на миг она подумала, что герцог не будет отвечать на этот вопрос.

– Нет, – наконец произнес он. – Я не люблю ее. Если бы я мог следовать своим собственным взглядам на супружество, мне бы никогда в голову не пришло сделать леди Альберту моей герцогиней и матерью моих детей. – Он замолчал, и выражение его лица смягчилось, когда он взглянул на Пруденс. – Если бы я мог позволить себе любить, я бы сделал другой выбор.

При этих словах радость начала расцветать в ее груди, возвращалась надежда.

– Тогда…

– Но я не свободен в своем выборе! – Он провел рукой по волосам. – В тот день, который мы провели вдвоем на пикнике, я забыл про это. На один-единственный день я решил забыть про обязанности и ответственность. Я думал только о своих собственных устремлениях и желаниях. И хотя это был один из самых приятных дней в моей жизни, боюсь, он ввел вас в заблуждение, что я могу предложить вам больше чем дружбу, возбудил в вас надежду на большее, чем я могу дать. Разумеется, сегодня я вижу по вашему лицу, что мое эгоистическое поведение ранило вас, И глубоко сожалею об этом.

Несмотря на такое подтверждение того, что ее лицо опухло, душа Пруденс оживала с каждым его словом; она знала, что должна сказать ему о своем наследстве.

– Ваша светлость…

– Пожалуйста, позвольте мне еще сказать, – прервал он ее. – Я должен сказать это сейчас, потому что, боюсь, у меня никогда больше не будет такой возможности, Я происхожу из семьи мотов и транжиров и признаюсь, что, к моему стыду, не являюсь исключением. Когда я уехал за границу, я был молод, распущен и ужасно безответственен. Я тратил наследство в погоне за удовольствиями, а когда оно закончилось, я наделал долгов, не заботясь о будущем, вообще не думая о нем. Но когда я возвратился домой и принял титул, я, наконец, понял, какая это тяжелая ноша – быть герцогом. Я также обнаружил, что не один я наделал долгов. Когда мой дядя умер, выяснилось, что он банкрот. Его смерть назвали несчастным случаем на охоте, но на самом деле он покончил с собой, потому что кредиторы намеревались отобрать у него то немногое, что осталось. Моя мать оказалась почти нищей, потому что он несколько лет не выплачивал ей содержание. Мои тетки, дяди, кузены почти в таком же положении, и все они смотрят на меня. Я герцог, я глава семьи, я должен заботиться о них.

– Конечно, – сказала Пруденс, горя желанием немедленно поделиться с ним новостью, ругая себя за то, что не сказала ему сразу. Конечно, герцогу необходимо жениться на женщине со средствами. Если бы она подумала, она сама пришла бы к такому заключению. Ей следовало сказать ему правду.

Он не дал ей шанса.

– Мой дядя допустил, чтобы семь наших имений пришли в упадок, – продолжил Сент-Сайрес. – Некоторые из них принадлежали семье со времен Эдуарда 1. Эти земли в течение столетий кормили жителей ближайших деревень, а сейчас не могут обеспечить даже выплату долгов местным торговцам. Необходимость содержать имения привела к тому, что я должен сотням людей, и долги эти я не могу заплатить. Слугам и бывшим слугам давно не плачено, как и лавочникам. У этих людей семьи, которые они должны содержать, а так как я не имею возможности заплатить им, их семьи тоже страдают. Многие арендаторы не в состоянии платить земельную ренту, и идти им некуда. Все эти люди смотрят на меня с ожиданием и надеждой, что я спасу их в эти времена упадка сельского хозяйства. Я не смогу спасти их, если не женюсь на богатой женщине.

Это судьба, решила Пруденс. У нее должны были появиться деньги, деньги, которые она сможет получить, только выйдя замуж, деньги, которым она жаждала найти достойное применение. Всю свою жизнь она тосковала по месту, к которому могла бы принадлежать. И вот перед ней стоит самый замечательный мужчина из тех, кого ей приходилось встречать в своей жизни, мужчина, одной улыбки которого достаточно, чтобы согреть ей сердце, мужчина, одно прикосновение которого наполняло ее желанием, мужчина, который ясно показал, что, имей он возможность следовать велениям сердца, он любил бы ее и сделал бы ей честь, дав свое имя.

– Итак, – сказал он, отрывая Пруденс от сладостных размышлений, – теперь вы знаете обо мне всю горькую правду. – Он с некоторым вызовом отбросил назад волосы. – Как вы, должно быть, презираете меня за это…

– Нет, нет, я не презираю вас, – уверила его Пруденс, ужасаясь тому, что он мог так подумать. Она подошла и тронула его за руку. – Я…

Он отпрянул, как будто ее прикосновение обожгло его.

– Я должен идти. Меня ждут к обеду у лорда Денвилла. – Сент-Сайрес отошел от окна, обошел ее и направился к двери.

– Подождите! – воскликнула Пруденс. – Пожалуйста, не уходите.

Он остановился спиной к ней, одна рука на ручке двери.

– Останавливая меня, вы только умножаете мои муки, мисс Босуорт. Позвольте мне уйти.

– Нет, пожалуйста, останьтесь, – сказала она, снова подходя к нему. – Кажется, это день признаний, потому что я тоже должна кое-что рассказать вам. Я прошу вас задержаться еще ненадолго.

– Очень хорошо. – Он не смотрел на нее, он упорно смотрел на дубовые доски двери. – Что вы хотите мне сказать?

Она снова положила ладонь на его руку, и на этот раз он не отвел ее. Он оставался недвижим, мышцы под ее пальцами напряглись и затвердели.

– Ваша светлость, когда мы встретились в опере, я сказала вам, что мои обстоятельства изменились, но я не объяснила, что это были за изменения.

– Да, я помню. Вы сказали, что воссоединились с семьей вашей матери. – Он пошевелился. – Это важно?

– Чего я не сказала вам, так это того, что у меня есть деньги.

У него вырвался смешок, он запрокинул голову, глядя на потолок.

– Пруденс, хотя я уверен, что ваш дядя сумел наскрести для вас какую-то сумму, достаточную, чтобы прилично одеть вас и чтобы вы могли провести сезон в городе, может быть, даже дать вам приданое, этого вряд ли хватит, чтобы пробить небольшую брешь в громаде долгов семейства Де Уинтер. Мы тонем. Мы всем должны. – Он затряс головой и снова отнял у нее свою руку.

– У меня миллионы, – выпалила Пруденс, не зная, что еще сказать.

Сент-Сайрес повернулся к ней, бледный и несколько ошеломленный. Она хорошо понимала, что он должен был чувствовать. Такая новость могла ошеломить кого угодно.

– Пруденс, что вы говорите?

– Моим отцом был Генри Абернати, американский миллионер, Он недавно умер и оставил завещание, по которому все его состояние переходит ко мне. Удивительно, что вы не знали этого. Все газеты писали об этом, и, я уверена, было много разговоров.

– Я большую часть времени провел в своем кабинете, занимаясь делами… – в изумлении пробормотал он. – Столько всего накопилось, у меня не оставалось времени ни для чтения газет, ни для разговоров. – Он нахмурился, задумавшись. – Я действительно слышал что-то о наследнице Абернати на вчерашнем балу. Так это вы? – Даже когда Пруденс подтвердила это кивком, он все еще не мог поверить. – Вы наследница Абернати?

– Да. После замужества я буду получать ежегодный доход примерно в миллион фунтов. – Она в тревоге посмотрела на Сент-Сайреса, едва смея надеяться. – Этого достаточно, чтобы спасти вас?

– Достаточно? – Герцог засмеялся в ответ. – Достаточно? Господи, да это огромная сумма!

– Да, пожалуй.

– Но… – Он медлил, хмурился. – Почему вы не сказали мне этого раньше, Пруденс? У вас была такая возможность. – Его голос внезапно стал сердитым.

Пруденс тяжело вздохнула:

– Я не хотела, чтобы вы знали, потому что мне было стыдно.

– Стыдно чего, Бога ради? Быть богатой?

– Я боялась, что если вы узнаете правду, вы не… что я никогда не буду такой женщиной, которую вы… что вы захотите… – Между неловкими попытками объясниться она тяжело переводила дыхание и наконец сказала: – Мой отец никогда не был женат на моей матери. Я незаконнорожденная.

– И вы думали, что я буду презирать вас за это?

– Большинство людей стали бы. Кроме того, вы герцог. Вряд ли вы захотели бы сделать своей герцогиней женщину, рожденную вне брака.

Сент-Сайрес покачал Толовой и засмеялся:

– Из всего абсурда… – Он замолчал, бросил в сторону шляпу и взял в ладони ее лицо. – Если бы вы знали, сколько пэров в действительности не являются сыновьями тех, на чьи титулы они претендуют, – сказал он, улыбаясь ей, – вы бы, Пруденс, утратили сентиментальность, свойственную вашему среднему классу.

Она недоверчиво затрясла головой, но его руки не отпустили ее.

– Это правда, – уверил он ее. – О нашем семейном древе ходило много слухов – о том, кто на самом деле был моим отцом.

– Что? – Несмотря на все сказанное им перед этим, Пруденс была в шоке. – Вы хотите сказать…

– Моя мать имела столько любовников, что нельзя было знать наверняка. Видите? Человек, которого я считал своим отцом, признал меня, но он не мог быть до конца уверенным.

– Так вас это не страшит?

– Мне наплевать. Единственное, что для меня имеет значение, – это что будет с нами. Ваша новость означает, что мы можем пожениться. Вот что для меня важно.

Это было похоже на сон. Он герцог, дотянуться до него было все равно, что до сияющего в небе солнца, он так красив, что глазам почти больно смотреть на него. А она, в конце концов, была всего лишь швеей, пухленькой, ничем не примечательной девушкой, рожденной от родителей, которые никогда не состояли в браке. Он был веем, чего она могла только желать, но казалось невозможным, что он мог хотеть ее.

– Вы действительно хотите жениться на мне? Действительно?

Улыбка исчезла с его лица. Пальцы скользнули по ее волосам, легли на виски, он запрокинул ей голову. Теперь большими пальцами он ласкал ее щеки.

– Не могу придумать ничего, что сделало бы меня счастливее.

Пруденс всматривалась в его серо-зеленые глаза, и сердце у нее от счастья сжималось так сильно, что она едва могла дышать.

Сент-Сайрес наклонился, и когда их губы соприкоснулись, наслаждение было таким острым, что у нее вырвалось что-то похожее на всхлип. Никогда в жизни ей не было так хорошо.

Как бабочка, только что вылупившаяся из куколки, она чувствовала, что внезапно проснулась для жизни, казалось, что она провела все свои дни в ожидании вот этого дня, вот этого чувства и этого момента. В ожидании его.

Пруденс потерялась в ощущении его губ на своих губах, его пальцев на своем лице. Руки ее обвились вокруг его шеи, сердце стучало в его объятиях, и ее судьба неумолимо сплелась с его судьбой. В первый раз в своей жизни Пруденс Босуорт полюбила.

Глава 10

Наследница Абернати помолвлена! Но любовь ли это?

«Соушл газетт», 1894 год

Она была его. Рис чувствовал это по ее приоткрывшимся губам, по рукам, обвившим его шею, по мягкой податливости ее тела. Он смаковал радость победы, сопровождавшуюся жгучим голодным возбуждением, разлившимся по всему телу, но этого ему было недостаточно. Он хотел большего.

И пусть он знал, он чувствовал, когда женщина капитулирует, он хотел, чтобы Пруденс вслух призналась, что согласна стать его женой. Он оторвался от ее губ и легонько поцеловал в шею.

– Значит ли это «да»? – спросил он, кончиком языка прикасаясь к ее коже.

В ответ Пруденс издала приглушенный жалобный звук, явно утвердительный, но Сент-Сайрес не был удовлетворен. Он хотел слышать, как она произнесет это.

Он покрыл поцелуями ее горло.

– Я не очень понял, – прошептал он ей в ухо. Он захватил губами мочку ее уха и осторожно провел зубами по бархатной коже, чувствуя, как в ответ Пруденс начинает трепетать. – Можете сказать это еще раз?

– М-м… – ответила она, сильнее обнимая его за шею. Дыхание ее участилось. – Умм-хмм…

Этого было все еще недостаточно. Он должен был добиться большего. Посасывая мочку ее уха, Рис просунул руки между их телами. Когда его ладони легли на ее полные груди, наслаждение усилилось, но он не остановился на этом. Его руки двинулись дальше, наслаждаясь сначала ее талией, затем крутыми бедрами. Даже через слои одежды и китовый ус корсета герцог мог оценить ее фигуру, такую совершенную, что у него вырвался стон чисто мужского восхищения.

– Вы прелестны, – пробормотал он и немедленно устыдил себя за то, что не нашел более оригинальных слов. Но за всю жизнь он не дал себе труда придумать более сложный комплимент. Он целовал ее ухо, щеку, волосы. – Неотразимы.

Сент-Сайрес обхватил ладонями ее ягодицы и заметил, что это вызвало у Пруденс потрясение. Ее руки соскользнули с его шеи, ладони затрепетали где-то у его груди. Удивительно, но он сам испытал потрясение. Стоило ему дотронуться до ее соблазнительных ягодиц, как его дыхание участилось, сделалось шумным, и он с досадой понял, что теряет контроль над собой.

Рис напомнил себе, что они находятся в гостиной респектабельного пансиона и респектабельные леди могут войти в любой момент. Однако даже приказав себе остановиться, он поднял Пруденс, и ее руки снова сомкнулись вокруг его шеи, когда он крепко прижал ее бедра к своим. Наслаждение было столь велико, что Рис напомнил себе – время для любовных опытов еще не наступило. Он должен отпустить ее, но не раньше, чем услышит согласие.

– Скажите, что вы выйдете за меня замуж, Пруденс. Скажите это.

– Да. – Она задохнулась, произнеся это слово. – Да, я выйду за вас замуж.

Рис почувствовал огромное облегчение, смешанное с неудовлетворенным вожделением. Он сделал глубокий вдох и поставил Пруденс на ноги. Еще раз поцеловав, он отпустил ее, сцепил руки за спиной и отступил на шаг.

– Я должен поговорить с вашим дядей, – сказал он, и голос его прозвучал неровно.

Назад Дальше