- А насчет Филиппа не беспокойся. Когда он об этом узнает, я буду рядом и постараюсь, чтобы он больше не запугивал тебя. Я возьму на себя всю ответственность. - Улыбка сползла с его лица. - Обещаю, что я не покину тебя в беде. Не то что в прошлый раз.
В его глазах появился огонек, который она видела в их синих глубинах много лет назад. Было странно видеть, что он глядит на нее таким же образом сейчас, и у Марии вдруг возникло желание передумать.
- Ну как? Решено? - спросил он.
И она кивнула, надеясь, что не совершает большую ошибку.
- А теперь мне пора, - сказал он, направляясь к двери. - Я встречаюсь с приятелями в клубе. Я у них четвертый в висте, и они снимут с меня голову, если я не появлюсь вовремя.
- Постой! - закричала она и побежала за ним следом. - Мы должны встретиться и обсудить подробности. Какие планируются мероприятия, даты их проведения и тому подобные вещи.
Он остановился, уже взявшись за ручку двери, и повернулся к ней:
- Я скажу своему секретарю, чтобы он напечатал для тебя памятку со всей необходимой тебе информацией.
- Это было бы великолепно. А после того как я приму решение относительно конкретного меню кондитерских изделий для майского бала, ты должен утвердить мой выбор. Ох, чуть не забыла: еще мне надо знать общее число приглашенных гостей.
- Полагаю, их будет около четырех сотен, хотя точное число назвать невозможно, пока не получим ответы на все приглашения. Это займет примерно две недели. Где мы встретимся? У тебя есть контора?
- Есть. - Она жестом указала на комнату по другую сторону прилавка. - Однако здесь наш разговор будут то и дело перебивать либо кто-нибудь из младших продавщиц, либо поставщик, ожидающий заказа, или еще кто-нибудь. И все же, наверное, это самое лучшее место. Почему бы нам не встретиться в понедельник? По понедельникам магазин закрыт.
- Правильно ли будет встречаться здесь в тот день, когда магазин закрыт? Я спрашиваю только потому, что Филипп напомнил мне - и совершенно справедливо, - что нам следует подумать о твоей репутации.
Хотя ей очень не хотелось признавать правоту Филиппа в чем бы то ни было, она понимала, что нужно хоть немного позаботиться о собственной респектабельности. Ведь если кто-нибудь увидит, как Лоренс входит сюда или выходит отсюда в тот день, когда магазин закрыт, это может быть неправильно истолковано.
- Полагаю, что о том, чтобы зайти к тебе, вообще не может быть и речи, хотя мы соседи, - сказала она со вздохом. - Какие глупые эти правила.
- Да уж, - согласился он. - Мы могли бы встретиться в моей конторе, - не очень уверенно предложил он.
- У тебя есть контора?
- Филипп выделил мне несколько комнат в «Хоторн шиппинг». Это на Суррей-стрит, рядом с мостом Ватерлоо.
- Я знаю, где это находится. Твоя контора отлично подойдет для этой цели. - Немного помедлив, она добавила: - Если предполагается, что ответы на все приглашения будут получены в течение двух недель, то мы могли бы встретиться в понедельник, пятнадцатого. Ровно через две недели. В два часа тебя устроит?
- Вполне устроит. К тому времени мой секретарь подготовит для тебя всю информацию о других мероприятиях. Договорились?
Она кивнула, и Лоренс ушел. Заперев за ним дверь, она перевернула вывеску на фрамуге, чтобы все знали, что магазин «Мартингейл» закрыт. Она увидела удалявшегося по тротуару Лоренса, но ей не верилось, что он только что возложил на нее ответственность за меню кондитерских изделий для некоторых важнейших мероприятий светского сезона. Ее пирожные попробует каждый, кто имеет вес в лондонском высшем обществе. Они могут осыпать ее похвалами, но могут и обречь ее на провал.
Радостное возбуждение вдруг уступило место панике.
Она только что согласилась приготовить десерты для сотен представителей аристократии и нетитулованного дворянства, привычных к самой изысканной кухне. Что она наделала? Она еще не успела набрать персонал, у нее нет даже ни одного помощника кондитера, в бизнесе она пробыла всего один день, однако взялась приготовить достаточно кондитерских изделий на четыреста человек, а времени на всю подготовку осталось менее месяца. Видимо, она сошла с ума.
И как отреагирует Филипп, когда узнает о том, что натворил его брат? Несмотря на все уверения Лоренса, она была совсем не убеждена в том, что Филипп «поступит правильно». Тем более что «поступить правильно» в данном случае означает позволить ей работать бок о бок с его братом. Какие бы объяснения ни давал Лоренс, Филипп будет подозревать самое худшее.
Сделав глубокий вдох, Мария постаралась выбросить из головы мысль о том, что может подумать Филипп. В его глазах она давным-давно не заслуживает хорошего мнения.
Лоренс дал ей шанс, который ей всегда хотелось получить, - возможность доказать, на что она способна. Сложив пальцы крестиком, она посмотрела на небо и прочла короткую молитву о том, чтобы Филипп не выгнал ее в шею, прежде чем она воспользуется этим шансом.
Ему следовало бы уже выгнать ее в шею. Филипп застыл, стоя одной ногой на тротуаре перед домом, а другую еще не опустив с лесенки экипажа и глядя, как его брат выходит из магазина Марии.
Пропади все пропадом, разве всего три дня назад он не вытянул из нее обещание, что она будет избегать Лоренса, чего бы это ни стоило? Он страшно разозлился, хотя было совершенно очевидно, что это его брат приходил к ней, а не наоборот. Каким таким магическим свойством она обладала, что даже по истечении двенадцати лет Лоренс все еще не мог перед ней устоять?
Филипп задумался над этим вопросом, наблюдая, как брат остановился на углу. Видимо, Лоренс был чем-то очень озабочен, потому что, поглядев в обе стороны Халф-Мун-стрит, чтобы выбрать момент и перейти улицу, он даже не заметил Филиппа, стоявшего перед их входной дверью, и наконец пересек улицу в направлении площади Пиккадилли.
Филипп снова взглянул на магазин «Мартингейл». Стемнело, и при свете ламп, которые зажглись в помещении, он увидел Марию, переходившую от окна к окну, задергивающую шторы. Она приподнималась на цыпочки, вытягивала над головой руки, и ему вспомнилось, как он видел ее в такой же позе несколько вечеров тому назад.
Он сразу же почувствовал, как его снова охватывает желание, которое в прошлый раз ему удалось погасить только с помощью холодной ванны и ценой нескольких бессонных часов и которое грозило разгореться вновь от одного взгляда на нее сквозь окно.
Не размышляя, он направился к входной двери ее магазина, потом остановился, поняв, к своей великой досаде, что у него имеется ответ на его вопрос.
Мария Мартингейл была словно направлением на север для стрелки компаса и обладала, подобно магниту, силой притяжения, против которой не мог устоять ни один мужчина. Даже на него это действовало. Филипп гордился своей способностью самоконтроля, однако и он ощущал большое искушение пойти к ней. Неудивительно, что Лоренс - такой добродушный, так легко поддающийся влиянию - не мог держаться подальше от нее. Хотя он не понимал, почему в свои двадцать девять лет она все еще не замужем, он подозревал, что она получала немало предложений. Он не хотел, чтобы Лоренс стал ее следующей жертвой.
Выругавшись себе под нос, Филипп повернулся на каблуках и снова направился к своей двери. Да, ему следует выгнать ее, пока история не повторилась и Лоренс не совершил непоправимую ошибку - ошибку, которую при сложившихся обстоятельствах было бы невозможно предотвратить. Если только…
Потрясенный неожиданно пришедшей в голову мыслью, Филипп опять остановился и вдруг сообразил, что, должно быть, выглядит настоящим болваном, демонстрируя таким образом свою нерешительность. Он твердо направился к собственной двери, обдумывая последствия реализации этой мысли. С отсутствующим видом кивнув лакею, открывшему перед ним входную дверь, он подумал, что все это вполне осуществимо. Ничего коварного, ничего бесчестного, так что Лоренс впоследствии не сможет винить во всем его. А самое главное, это позволит оторвать его брата от Марии - хотя бы временно.
Отдав шляпу, перчатки и трость дворецкому, он поднялся в кабинет, готовясь претворить в жизнь свою идею.
- Я не ослышался? Что ты намерен сделать?
Лоренс, собиравшийся отрезать кусок бифштекса, замер с ножом и вилкой в руках и уставился на брата, сидевшего напротив в ресторане Уиллиса.
- Я отправляю тебя в Плимут, - повторил Филипп, отхлебывая глоток бордо из своего бокала.
Лоренс от неожиданности со звоном уронил нож и вилку на тарелку.
- Но почему?
- Полковник Даттон выразил желание посмотреть наши верфи, прежде чем заказывать у нас суда для своей трансатлантической линии.
- Я знаю это, но я думал, что ты сам будешь сопровождать его в Плимут.
- Я не могу. У меня возникли другие неотложные дела, связанные с бизнесом, которые требуют моего присутствия здесь. Я хочу, чтобы ты сопровождал полковника Даттона в этой поездке вместо меня.
Лоренс радостно рассмеялся, словно маленький мальчишка:
- Просто не верится, что ты разрешаешь мне сделать это.
- Ты сам просил дать тебе ответственный пост в компании, - сказал он, надеясь, что младший брат не заметит более глубокой мотивации его отправления из Лондона. - К тому же, если ты намерен остепениться и стать партнером в бизнесе, тебе надо с чего-то начинать. На днях я понял, что ты был абсолютно прав, когда просил возложить на тебя какие-то серьезные обязанности.
- Да, но ты сказал, что поручишь мне нашу благотворительную деятельность.
- Правильно. Но ты вполне способен справиться и с тем и с другим.
- Только если они не противоречат друг другу. А как насчет майского бала? Ты не забыл, что возложил на меня ответственность за его проведение? Как я смогу готовить это мероприятие, если поеду в Плимут?
- Майский бал я возьму на себя. И, насколько я помню, не планируется никаких других благотворительных мероприятий, спонсируемых нами, которые не могли бы подождать твоего возвращения. К тому же апрель в сельской местности бывает великолепен. Это отличная возможность познакомить семейство Даттонов с красотами нашей английской природы. Я не сомневаюсь, что они будут в восторге.
- Семейство Даттонов? - еще более радостным тоном переспросил Лоренс. - Ты хочешь сказать, что жена и дочь полковника тоже поедут на север?
- Если только полковник не привез с собой из Нью-Йорка других членов семьи, то я имею в виду его жену и дочь, - сказал Филипп и отхлебнул вина. - Было бы, возможно, неплохо показать им также наше поместье в Беркшире. Как-никак Роуз-Парк будет со временем твоим.
- Да, когда я женюсь. - Лоренс вдруг с подозрением взглянул на брата. - Уж не заделался ли ты свахой, Филипп? Подталкиваешь меня к Синтии?
- Понятия не имею, о чем ты говоришь.
- Ну еще бы, конечно, не имеешь, - рассмеялся Лоренс. Его веселое настроение вернулось так же быстро, как и исчезло. - Почему же у меня по всей спине отпечатки твоих подталкивающих меня рук?
Филипп не ответил, решив, что лучше будет пока остановиться на этом.
Из огня да в полымя.
Тертуллиан
За последующие две недели Мария обнаружила, что быть владелицей булочной значительно труднее, чем просто работать в ней. Особенно если эта булочная только что дала согласие обслуживать одно из самых престижных мероприятий лондонского сезона.
Она провела собеседования с несколькими десятками подмастерий кондитера и наконец наняла двух. Пока мисс Симмс и мисс Фостер обслуживали покупателей наверху, Мария обучала своих подручных, мисс Декстер и мисс Хейз, методам приготовления легчайших лепешек, нежнейшего слоеного теста и самого слоистого струделя. А кроме того, она вела бухгалтерский учет, оплачивала счета поставщиков и тщательно контролировала расход и пополнение припасов.
Контракт, обещанный Лоренсом, был доставлен в магазин его секретарем, но этот документ не развеял ее страхов перед обслуживанием первого важного мероприятия. Она сосредоточила все свои силы на подготовке, зная, что это наилучший способ обеспечить успех. Когда булочная бывала закрыта и ее подручные кондитеры и младшие продавщицы расходились по домам, а служанки спали наверху, Мария продолжала работать, экспериментируя со своими лучшими рецептами, старалась улучшить их, так чтобы можно было произвести неизгладимое впечатление даже на самых избалованных аристократов. Она никогда не ложилась в постель раньше полуночи, но вставала всегда до рассвета и вновь принималась за работу.
Ее усилия были не напрасны. К тому времени, как она прибыла в «Хоторн шиппинг», чтобы встретиться с Лоренсом, она могла предложить широкий выбор уникальных и изысканных десертов.
Центральный вестибюль «Хоторн шиппинг» был просторной комнатой, просто, но элегантно меблированной в стиле модерн. Там стояло несколько больших кожаных моррисовских кресел, а натертый до блеска пол был покрыт простым, но роскошным ковром. Там же стоял большой письменный стол красного дерева, на котором лежало множество писем, пакетов и документов.
Лестница позади стола вела на верхние этажи. Дверь, расположенная справа от нее, была открыта, и ей были видны усатые клерки с зелеными козырьками на лбах для защиты глаз от яркого света и в нарукавниках, предохраняющих манжеты их сорочек. Они корпели над гроссбухами. Дверь слева от нее была закрыта, и оттуда доносился стук пишущей машинки.
Клерк, сидевший за письменным столом перед ней, встал, когда она подошла, и окинул ее вопросительным взглядом сквозь пенсне в золотой оправе, державшейся на кончике его носа.
- Добрый день, мадам. Могу ли я чем-нибудь помочь вам?
- Меня зовут Мария Мартингейл, - сказала она, останавливаясь перед ним. - Я пришла, чтобы увидеться с мистером Лоренсом Хоторном. Мне назначена встреча.
Клерк удивленно приподнял брови:
- Вот как?
- Да. В два часа. - Она взглянула на настенные часы. - Я пришла на несколько минут раньше.
Видимо, ее пунктуальность не произвела на клерка никакого впечатления. Сложив руки, он улыбнулся ей с чувством превосходства:
- Боюсь, что вы не сможете увидеться с мистером Хоторном.
- Но мне же назначено.
- Это просто невозможно.
Поставленная в тупик, Мария нервно хохотнула:
- Уверяю вас, это совершенно возможно, сэр. Я владелица кондитерской «Мартингейл», и мистер Хоторн заключил со мной контракт на подготовку меню десертов для их ежегодного майского бала. Он сам просил об этой встрече.
- Это чрезвычайно странно, потому что мистер Хоторн не сможет присутствовать на этой встрече. В данное время он находится в Плимуте по делам бизнеса.
- В Плимуте? - При упоминании названия города ей что-то вспомнилось, но она не сразу поняла, что именно. - На верфях? - воскликнула она. - Он уехал вместе с братом на верфи?
Клерк не подтвердил и не опроверг ее заключения, но ей это было не нужно.
- Как это похоже на Лоренса, - огорченно сказала она. - Бросил меня в подвешенном состоянии, а сам, безмозглое создание, укатил в Плимут со своим братом! Почему он не предупредил меня, что уезжает из Лондона?
- Поскольку мистер Хоторн не делится со мной своими мыслями, я не могу ответить на этот вопрос.
Слова эти были произнесены так надменно, что у Марии появилось сильное искушение ответить ему так, как он того заслуживает. Она была уже готова произнести свою отповедь, но следующая фраза клерка заставила ее сдержать этот импульс.
- И вы глубоко ошибаетесь, - сообщил ей клерк с явным удовольствием, - если думаете, что мистер Хоторн сопровождает своего брата в Плимут. Мне доподлинно известно, что маркиз остался в Лондоне, - добавил он, свысока глядя на нее, как будто, сообщая эту информацию, он демонстрировал гораздо более глубокое, чем у нее, знание всех мелочей жизни семейства Хоторнов. - Он послал своего брата в Плимут вместо себя.