Интрижка - Мелани Морган 2 стр.


- Просмотрим мои планы? Если у вас, конечно, найдется время на такие тривиальные вещи. - Не получив никакого ответа, мисс Ровенталь жестко подвела итог разговору: - Именно поэтому я и говорю, что ни вы, ни ваш двоюродный брат «не принимаете непосредственного участия» в делах нашего торгового дома.

- Непосредственного участия в делах вашего торгового дома? - с иронией переспросил мистер Челси. - Извините, но мне кажется, что вы тоже не сидите день-деньской за кассой, не так ли?

Теперь настала очередь Барбары скрыть за ледяным молчанием лихорадочную работу мысли. Лиз просила ее не умничать, а просто выполнять свою работу и быть предельно вежливой. К сожалению, слово не воробей: вылетит - не поймаешь.

- Сейчас нет, - сбавила обороты мисс Ровенталь. - Но мы все прошли через это, когда обучались бизнесу. Вы хотя бы представляете, что самое важное в управлении большим универсальным магазином? Розничная торговля не терпит дилетантов.

- Что вы говорите?

Кажется, ей наконец-то удалось удивить собеседника. Или он намекает на дилетантство самой мисс Ровенталь в этом вопросе? Если так, то в самое ближайшее время мистер Челси будет невероятно поражен.

- То, что слышите! Пусть вы величайший в мире банкир-инвестор. Но знаете ли вы, сколько пар шелковых чулок нужно заказать для рождественской распродажи?

- А вы? - последовала довольно равнодушная реплика.

Еще бы! Ведь это был вопрос из викторины, которую Барбара проводила на страницах женского журнала в феврале - месяце, который считается потерянным для людей торговли.

- Уверен, вы не вникаете в подобные мелочи, - продолжил мистер Челси, не дав ей с наслаждением сообщить ему вожделенное число. - У вас есть заведующие отделами, и, на основании учета покупательского спроса, они принимают такие решения.

- Мистер Челси, все решения принимаются руководством, - возразила Барбара, хотя он был отчасти прав и знал об этом. - Я просто хотела подчеркнуть, что прошла все ступени в компании, прежде чем стала членом правления. Я доставляла товары, работала в каждом из отделов…

- И даже в детстве помогали Санта-Клаусу, если верить газетам, - прервал ее Томас. - И чему же вас все это научило?

- Никогда не возвращаться к этому снова, - произнесла мисс Ровенталь с милой улыбкой, которая, как она надеялась, положит конец их пикировке и поможет наладить диалог. На равных.

- Вы, наверное, не знаете о соглашении, не правда ли? - Мистер Челси проигнорировал ее мирные инициативы и продолжал развивать наступление. - Согласно этому документу вы должны отказаться от управления торговым домом «Ровенталь и Стивенсон», когда ваш отец уйдет на пенсию.

Пока Барбара прикидывала, как лучше объяснить этому господину, что он ошибается, мистер Челси продолжил:

- Вижу, это - новость для вас. Ваш отец был не до конца откровенен со своими дочерями. Лучше бы он рассказал вам все сам. Это было бы гораздо разумнее… Впрочем, не будем углубляться в детали. Поверьте, мы наймем самую лучшую команду, которая сможет управлять компанией…

Барбара не могла не признать правоту своего собеседника. Но что она могла поделать с отцом, подобно страусу, прятавшему голову в песок, пытавшемуся отгородиться от возникающих проблем!

- Мы - самая лучшая команда для управления компанией, - словно размышляя вслух, произнесла Барбара. Возможно, ей не с чем сравнивать. Все-таки это было их семейное дело. Но сколько ни плати человеку со стороны, он никогда не будет относиться к делу так, как относятся они. - Доверьтесь нам, и вы по-прежнему будете получать ваши деньги без малейших усилий, как делали это на протяжении многих лет.

- И без права вмешиваться в то, что происходит. Прибыли не растут уже в течение трех лет. Компания находится в состоянии застоя. Настало время перемен, - заметил мистер Челси.

Черт возьми! Этот банкир хорошо поработал. Барбара была готова поспорить на что угодно, что мистер Челси изучил до последней цифры их финансовый отчет за прошлый год, а возможно, даже и за прошлую неделю.

- Сектор розничной торговли переживает определенные трудности… - начала Барбара и замолчала. Она и так сказала слишком много. Лиз была права: нужно быть все время начеку. Поменьше говорить и побольше слушать.

- Знаю. - В голосе мистера Челси вроде бы прозвучали нотки сочувствия, и в душе Барбары зародилась надежда на благополучный исход их разговора. - Некогда «Ровенталь и Стивенсон» зарекомендовал себя как один из самых роскошных магазинов на Восточном побережье.

- Да, это так, - согласилась она. - Магазин, так сказать, со своим лицом. И определенно самый комфортабельный во всем городе.

- Комфортабельный? Старомодный, скучный. Никаких новых идей в оформлении!

- У вас их наверняка в избытке! - возразила Барбара, залетая подобной характеристикой их магазина. - Прекрасных новых идей!

Не рассказывать же постороннему человеку об отказе их отца что-либо изменить в интерьерах, где преобладало красное дерево и пурпурный бархат! И так ясно, что ни о каком мире не может быть и речи.

- Конечно, у нас есть планы. - Мистер Челси говорил об этом, как о чем-то само собой разумеющемся.

Но что мог привнести в развитие самого большого универсального магазина в Бостоне этот банкир, без тени каких-либо эмоций на лице, в застегнутом на все пуговицы дорогом темном костюме?

- Я не спрашиваю про планы, я говорю об идеях. Планы - это совершенно из другой области. Вы можете планировать увеличить объем продаж на десять процентов, - сказала мисс Ровенталь. - Но если у нас не будет полного контроля над предприятием, мы не сможем осуществить эти ваши планы, и деньги, вложенные в них, просто пропадут…

- Барбара, - раздался бесстрастный голос секретарши, - извините, что прерываю вас. Однако если вы не поторопитесь…

- У меня есть еще пять минут, - взглянув на часы, заметил Томас Челси.

- Извините меня, мистер Челси, - сказала Барбара, подумав, что пять минут - это слишком много. - Мне было очень приятно обменяться с вами мнениями, но сейчас меня ждут дела. Дела, касающиеся «Ровенталь и Стивенсон». Я вынуждена покинуть вас. Можете просмотреть мои планы с секретаршей. Скажите ей, когда вам удобнее уделить время осмотру магазина, и я внесу вас в свое расписание.

Не дожидаясь ответа на свое предложение, мисс Ровенталь схватила лежавшие на диване пакеты из модных магазинов, и, не тратя времени на вызов лифта, направилась к лестнице.

Уделить время? Томас был потрясен поведением этой девицы, которая ушла, даже не попрощавшись. Она слишком много о себе воображает, решил мистер Челси. Ей это так даром не пройдет! Забрав пальто и зонтик, он покинул офис вслед за Барбарой.

- Мисс Ровенталь! - Голос Томаса Челси настиг ее, когда она уже садилась в такси, вызванное одетым в униформу служащим у главного входа.

Барбара очень торопилась. И в ее намерения вовсе не входило продолжать разговор с бесстрастным банкиром.

- Я очень спешу, - пробормотала она и, чтобы хоть как-то соблюсти приличия, спросила: - Куда вас подвезти, мистер Челси?

- Никуда. - Чувство облегчения, испытанное Барбарой, было кратковременным. Мистер Челси уже усаживался рядом с ней в машину. - Я еду с вами, мисс Ровенталь. Когда я говорил, что потрачу некоторое время на работу с вами, я не имел в виду чего специально запланированного. Просто буду сопровождать вас, вникать в тонкости по ходу дела, как сейчас.

- Как сейчас, - машинально повторила Барбара. - Вы имеете в виду, в данный момент? - И она рассмеялась ненатуральным смехом, все еще надеясь, что это просто неудачная шутка. Непростительная ошибка: такой человек, как Томас Челси, никогда не шутит. - Извините меня. Насколько я поняла, в вашем управлении находится целый банк. Вы достаточно занятой человек и, наверное, не станете принимать решения, внезапно меняющие ваше расписание. К тому же вам, должно быть, не захочется вникать во все, чем я занимаюсь. - Барбара надеялась, что говорит достаточно убедительно. К тому же ей действительно не хотелось, чтобы Томас Челси вникал во все, что она делает.

- Я здесь. Вы тоже здесь. Давайте не будем разыгрывать спектакль, а займемся делом. - Ему казалось, что мисс Ровенталь хочет что-то скрыть от него.

Было очень заманчиво махнуть на все рукой и взять этого банкира с собой, чтобы развеять его подозрения. Но ситуация сложилась слишком неподходящая, и Барбара предприняла еще одну попытку отговорить его от поездки.

- Уверена, что вам вовсе не хочется ехать сейчас со мной…

- Ничего подобного, мисс Ровенталь, - прервал ее Томас. - Если я говорю, что мне хочется, - значит, это действительно так. К тому же если я не буду неотступно находится при вас, то как же я смогу хоть чему-то научиться?

Кажется, даже водителю такси стало смешно.

- Вы не понимаете, я…

- Вы сегодня работаете или нет?

Выразительный взгляд, брошенный на пакеты из модных магазинов, красноречиво свидетельствовал о том, что мистеру Челси не надо тратить много времени, дабы понять, что представляет собой Барбара Ровенталь. Ему и так все было ясно… с того самого момента, когда горячий кофе из пакета залил его ботинки и обрызгал брюки.

- Да, но…

- Может, вы все-таки скажете водителю, куда ехать?

- Знаете, мне кажется, что будет гораздо лучше, если я отправлю вам список того, что собираюсь делать в этом месяце, - ледяным тоном произнесла Барбара, проигнорировав последнее замечание своего собеседника.

- Без сомнения, это будет интересно прочесть. Но я хочу знать, что вы будете делать, в частности, сегодня.

- Весьма похвально… - мисс Ровенталь нервно хихикнула, - что вы относитесь к этому так серьезно.

- Я ко всему отношусь серьезно. И я принадлежу к разряду людей, которые считают, что знают абсолютно все и никто не сможет научить их ничему новому… Даже вы, - добавил мистер Челси, немного подумав.

- Спасибо за доверие, - саркастически усмехнулась Барбара.

- Так вы работаете сегодня? - снова вернулся к интересующей его теме мистер Челси. - Вы оформлены на полную ставку? - Он спросил так, словно пытался в чем-то ее уличить. Например, в том, что она получает деньги, но не отрабатывает их.

- Да, - ответила Барбара, - на полную ставку. - И сегодня она собиралась отработать каждый пенни из получаемых ею денег.

Немного помолчав, она наклонилась вперед и назвала шоферу такси адрес того места, куда направлялась.

Лиз была удивлена, что Стивенсоны приняли ее тактику затягивания времени. И сейчас Барбара начала подозревать, что на самом деле все не так просто, как могло показаться на первый взгляд. Почему вдруг трое очень занятых мужчин решили потратить массу времени на работу с тремя молодыми женщинами, которые их «не смогут научить ничему новому»?

Томас Челси уже проговорился, что они не собираются сами руководить торговым домом, а будут нанимать для этого соответствующих людей. Зачем же им доказывать некомпетентность сестер Ровенталь, если есть надежда просто отстранить их от управления на основании пресловутого соглашения?

Но сестры Ровенталь достаточно компетентны. Значит, все не так уж безнадежно…

- Мисс Ровенталь!

- Что? Ах да… Вы хотите посмотреть, как я зарабатываю деньги? - вернулась к действительности Барбара.

- Недавно вы произнесли пламенную речь о том, как тяжел ваш труд и что никто, кроме вас, не сможет выполнить эту работу как следует.

- Я не говорила, что никто. Просто, я полагаю, что занять мое место окажется не по силам банкиру-инвестору. - Она не скрывала, что имеет в виду совершенно определенного банкира-инвестора. - Отношения с общественностью требуют особых навыков. В частности вы должны улыбаться, даже когда вам этого совершенно не хочется.

- Ну что ж, у вас есть месяц, чтобы убедить меня в этом. Возможно, вы потратите время не впустую.

Барбара встревоженно взглянула на собеседника, пораженная зловещими нотками в его голосе. Этот мужчина прекрасно знал, как заставить человека работать на себя.

- Может, все-таки передумаете? - с надеждой спросила она, давая ему последний шанс избежать положения, попасть в которое мисс Ровенталь не пожелала бы и злейшему врагу.

Впрочем, для мистера Челси можно было сделать исключение. Однако мисс Ровенталь в своем великодушии не хотела, чтобы потом этот господин рвал на себе волосы и проклинал все на свете.

- Наоборот, мне будет крайне любопытно узнать, как вы отрабатываете ту кругленькую сумму, которую назначили себе, являясь основным акционером, и которая выплачивается из прибылей вашей компании.

Выражение «кругленькая сумма» окончательно и бесповоротно решило судьбу мистера Челси.

- Ну что ж, - мстительно произнесла Барбара, - будьте моим гостем.

Следующий звонок она сделала неведомой Томасу Соне.

- Соня, я направляюсь к вам. Приготовьте, пожалуйста, еще одну спортивную майку с логотипом нашего торгового дома, - прощебетала Барбара в телефонную трубку, затем смерила взглядом стоящего рядом с ней мужчину. - Размер сорок четыре?

Ответа не последовало. Прищурившись, мистер Челси с подозрением смотрел на свою спутницу.

- Хорошо. Лучше пусть будет длинна, чем коротка. И мне понадобится еще один стул сегодня вечером в моей ложе для Томаса Челси. - Барбара медленно повторила его имя и фамилию. - Включи его во все списки, которые ты составила на эту неделю. Объясню при встрече. Пока!

- Сегодня вечером? - Мистер Челси продолжал разглядывать молодую женщину, сузив глаза. - Что произойдет сегодня вечером?

- Благотворительное гала-представление. Сегодня вечером мы открываем «Неделю радости». Вот почему ваш визит так не кстати.

- Радости? - Томас Челси выглядел несколько озадаченным. - Не могу ли я поподробнее узнать, что это такое?

- Это слово означает чувство удовольствия, внутреннего удовлетворения, веселое настроение, - усмехнулась Барбара. - А еще это название благотворительной акции «Ровенталь и Стивенсон», которую мы начали проводить несколько лет назад. Самая настоящая работа по связям с общественностью, - добавила она назидательно.

- Ах да. Помню, я читал об этом в ежегодном отчете.

- Что еще? Мы проводим эту акцию каждый год и собираем значительные суммы денег для обездоленных детей.

- И в то же время имеете прекрасные возможности для бесплатного общения с публикой!

- Не совсем бесплатного, - улыбнулась Барбара. Наконец-то и эта глыба льда начинала хоть что-то понимать. - Вы не поверите, сколько стоят воздушные шарики для таких мероприятий или спортивные майки! Но это стоящее вложение денег, ведь мы тратим их на детей. К тому же у нас прекрасный отдел по связям с общественностью. У нас ненормированный рабочий день. Не думайте, что мы работаем с девяти до пяти, как в банке.

Последняя фраза заставила мистера Челси недовольно поморщиться. И, заметив это, Барбара не упустила возможности еще поддразнить его.

- А ваша жена не будет беспокоиться, если вы задержитесь сегодня вечером?

- Я не женат, мисс Ровенталь, - ответил мистер Челси.

2

Шофер медленно пробирался в плотном потоке машин на оживленных городских улицах. Глядя в окно машины, Томас горько сожалел, что поддался мимолетному импульсу и последовал за Барбарой Ровенталь, а не отправился по своим делам.

Одному Богу известно, как не хотелось ему тратить ни одной лишней минуты на ее фирму, кроме того времени, что было абсолютно необходимо! И в лучшие времена у него никогда не хватало времени на ярких блондинок. Томас предпочитал не иметь ничего общего с теми, кто любит поиграть в «директора компании» в часы, свободное от бесконечного хождения по магазинам.

Он взглянул на сумки с ярлыками модных магазинов, лежащие рядом с обладательницей довольно стройных ножек. Без сомнения, эти ножки были обуты в очень дорогие туфли.

Банкир в нем от такой показной роскоши состроил недовольную гримасу, а мужчина - не мог не отметить элегантность ступней, стройность икр и длину ног. Тем более что на обозрение была выставлена большая их часть.

Назад Дальше