Интрижка - Мелани Морган 5 стр.


Томас застегнул запонки, настал черед галстука. Марта в шутку говорила, что он хочет жениться, потому что не умеет завязывать галстук.

Четыре года. Она ушла из жизни четыре года назад. И жизнь показалась ему совершенно пустой, как комната без мебели.

Он взял фотографию в тяжелой серебряной рамке, стоящую на комоде. Нежно коснулся изображения. Молодая женщина на фотографии улыбалась. Темноволосая, аристократичная… полная противоположность Барбаре Ровенталь абсолютно во всем, подумал Томас.

Потом ему вдруг показалось, что это фотография не его любимой, а Барбары Ровенталь. Он зажмурился и тряхнул головой, прогоняя видение.

Барбара надела жемчужное ожерелье и браслет, которые достались ей от бабушки. Их отличала изысканная простота. А сегодня это было именно то, что нужно.

Платье также было неброским, но элегантным. Она в команде помощников, обеспечивающих за кулисами гладкое течение спектакля, центральное место на сцене займет Лиз. Но Барбара тоже должна выглядеть превосходно. Прическа, маникюр, макияж. Все, кроме платья. Лицо магазина.

Может, Томас прав и ей следует носить вещи, купленные в собственном магазине? Насколько проще мужчинам. Хорошо сшитый смокинг и идеально накрахмаленная и отглаженная рубашка. Можно годами носить одно и тоже, и никто не заметит.

Барбара много сил отдавала созданию нового имиджа их торгового дома. Столько времени на это потратила! И перспектива лишиться любимого дела ужасала ее. Нужно было сделать все, чтобы не допустить этого.

Она взяла флакон с духами, которые ей таким странным образом подарил Томас, и подумала, что, возможно, недооценила этого мужчину. Не его интеллект, конечно. Он умен на двести процентов. Вдруг, несмотря ни на что и вопреки всему, он разбирается еще и в розничной торговле?

И у него есть чувство юмора?

Барбара улыбнулась и надушила запястья. Флакон был зеленоватый и холодный. Холодный, как Томас Челси.

Но Томас ведь не всегда холоден. Ей вспомнилось, как тепло и безопасно было в объятиях этого мужчины сегодня днем. Тогда на мгновение отступил даже смертельный испуг…

Звонок в дверь прервал сладкие грезы. Барбара поставила флакон и отдернула руку, словно обжегшись. Как она могла воспользоваться подарком этого человека! Томас Челси был врагом номер один, который хотел отнять у нее «Ровенталь и Стивенсон».

Барбара взяла сумочку и направилась к двери.

- Этого никогда не произойдет! - громко крикнула она в пустоту.

4

Томас пересек огороженную часть тротуара, где уже стояли телевизионные камеры и группками толпились газетчики. На него никто не обратил ни малейшего внимания. Было еще слишком рано.

Он предъявил пропуск, переданный ему Соней через шофера присланной за ним машины, и прошел в театр. Каждая колонна в фойе, сверху донизу увитая цветами и гирляндами маленьких лампочек, являла собой образец флористического искусства. А в самом зале на сцене, как и ожидал, он увидел Барбару Ровенталь. Она руководила установкой огромного экрана.

На ней было облегающее платье из серого шелка - чудо портновского искусства, подчеркивающее каждый изгиб ее великолепного тела. Простота и незатейливость - вот основной девиз таких платьев, которые заставляют мужчин терять голову и вызывают непреодолимое желание прикоснуться к телу, которое они скрывают.

После смерти любимой женщины Томас Челси почти потерял интерес к сексуальной стороне жизни и был поражен тем, какой отклик в нем вызывают очень земные чары мисс Ровенталь. Его внимание привлекло не только платье, но и новая прическа. Совершенно непривлекательная, с его точки зрения, копна кудрей уступила место нежным локонам, красиво обрамляющим лицо и эффектно подчеркивающим грациозную шею. Она походила теперь на принцессу со средневековых миниатюр. Впечатление еще больше усиливало длинное жемчужное колье.

Из смазливой блондинки, случайно встретившейся на его пути, мисс Ровенталь превратилась в восхитительную девушку, уст которой не покидала ангельская улыбка. Любой мужчина, если не проявит осторожности, рисковал потерять голову, едва взглянув на нее. И сердце.

Словно испугавшись чего-то, Томас отступил на шаг. Да что с ним такое? Он же не может потерять сердце. Им уже давно и безраздельно владеет совсем другая женщина.

Однако мужчины, старавшиеся установить тяжелый экран именно там, где этого хотела Барбара, были полностью в ее власти. Они из кожи вон лезли, чтобы угодить ей. Они были ее рабами.

И Томас еще раз удостоверился в правильности своих выводов: мисс Ровенталь весьма успешно использует данную ей природой привлекательность для достижения своих целей. А чары Барбары - это следовало признать - были очень сильны.

Придав лицу выражение полного безразличия, мистер Челси двинулся навстречу молодой женщине.

- Добрый вечер, Барбара, - произнес он, разглядывая огромный экран.

- Ах, Том!… Вы уже приехали! - полуобернувшись, произнесла мисс Ровенталь. По тому, как дрогнул ее голос и порозовели щеки, Томас догадался, что его ждали. Каждый мускул его тела напрягся, каждая клеточка вспыхнула огнем. - Как раз вовремя! Вся тяжелая работа уже сделана.

Эта резкость выдала Барбару. Между ними пробежала искра. Томас ощутил почти забытое желание обладать женщиной. Невозможность осуществить его лишь придавало остроты ситуации.

- Наоборот, я с большим интересом наблюдал за всем и за вами в частности. - Он слегка поднял бровь, как бы намекая, что в его словах есть скрытый подтекст. - Именно так я и представляю себе мою роль наблюдателя. Если же вам нужен носильщик…

- Прекрасно, Том! Вы четко определили вашу позицию: наблюдать, не принимая участия. - Несколько мгновений Барбара пристально смотрела на него, словно пытаясь прочесть его мысли. Потом снова переключила внимание на экран, бросив через плечо: - Продолжайте наблюдать.

Он с трудом оторвал взгляд от прекрасной собеседницы и принялся рассматривать размещенные на стендах фотографии улыбающихся детей, которым была оказана помощь.

- Впечатляет, - протянул Томас, закончив изучать экспозицию. - И прекрасная реклама.

- Не будьте таким циничным, Том!

- Разве я не прав?

- Конечно нет. - Барбара с сожалением посмотрела на него.

- Что еще вы собираетесь делать до конца года? - Казалось, Томас совсем ее не слушает. - Я полагаю, одним прыжком с вышки дело не ограничится.

- Все будет, как всегда. - Она искоса взглянула на собеседника и воскликнула: - Ах да, я совсем забыла поблагодарить вас за духи!

- Надеюсь, они вам понравились, - галантно произнес Томас.

- Я воспользовалась ими уже сегодня. - Барбара протянула ему руку, и браслет соскользнул с изящного запястья.

В том, что это банальное заигрывание, не оставалось ни малейшего сомнения. Вот только действовала ли мисс Ровенталь сознательно или инстинктивно, поддавшись своей женской природе, осталось для Томаса загадкой. Он купил духи исключительно из-за их названия, отнюдь не собираясь угодить Барбаре, сделать ей приятное. Поэтому очень удивился, когда неожиданно для самого себя бережно взял протянутую руку и коснулся ее губами. И тут же подумал, что должен показать ей, что не потерял головы.

- Продавщица сказала мне, что это не вечерние духи. Она ошиблась? Или совсем некомпетентна?

Если он собирался разозлить мисс Ровенталь, критикуя персонал торгового дома, то просчитался. Барбара пожала плечами без малейшей тени раздражения и спросила:

- Можно?

Не дожидаясь разрешения, она стал поправлять его галстук, расправляя и сдвигая чуть в сторону. Эти мягкие, нежные прикосновения женских рук пробудили в Томасе сладостно-тягостные воспоминания о Марте. И усилили чувство вины за то, что теперь его голова занята Барбарой Ровенталь.

Все закончилось, прежде чем он успел что-либо предпринять.

- Так лучше, - произнесла Барбара, слегка отстраняясь. - Даже наблюдатели должны выглядеть великолепно. - Затем, удовлетворенная сделанным, она ответила на его вопрос: - Думаю, продавщица точно знала, о чем говорит, Том. Обычно я не пользуюсь духами в театре. Нет ничего хуже, чем сидеть рядом с субъектом, который благоухает, как маленький парфюмерный магазин. А эти - такие легкие. - Барбара вдохнула аромат, исходящий от ее запястья. - Совершенно легкие.

Томас вдруг подумал, что духи являются интимным подарком, и его необдуманный поступок мог оскорбить мисс Ровенталь. Он никак не ожидал, что Барбара когда-либо воспользуется ими.

- Я не хотел обидеть вас.

- Ну что вы, - сдержанно произнесла она, - у вас и не получилось бы. - Ее выдало лишь легкое подрагивание уголков рта. Барбара поддразнивала своего собеседника.

- Барбара! - Появление старшей сестры Барбары дало Томасу возможность не отвечать на последнюю реплику и перевести дыхание. - Все великолепно!

- Да, Соня потрудилась на славу. Лиз, разреши представить тебе Томаса Стивенсона Челси. Он занят непомерным трудом, осуществляя, как видишь, контроль над моей деятельностью.

- Вы слишком напрягаетесь, мистер Челси. - Несмотря на любезную улыбку, в голосе Лиз прозвучали нотки неприязни.

Высокая, с темными, великолепно уложенными волосами, она совершенно не походила на свою младшую сестру.

- Это не совсем так, мисс Ровенталь. Барбара объяснила, что у нее ненормированный рабочий день, и я стараюсь быть объективным.

- Если вы с вашими партнерами захотите, то очень скоро обнаружите, что у всех нас ненормированный рабочий день, - произнесла Лиз скрипучим голосом и, не говоря больше ни слова, направилась к кому-то другому привлекшему ее внимание.

- Никто не скажет, что вы сестры. - Посмотрев вслед Лиз, заметил Томас. - Вы совершенно не похожи.

- Совершенно, - эхом отозвалась Барбара и пояснила: - У нас были разные матери. У нас у всех были разные матери. - Она поправила ожерелье, - к тому же, Том…

- Что - к тому же?

- У нее есть голова и стиль. А у меня копна волос и пролитый кофе.

- Вы уже расстались с копной волос.

Томас был потрясен, насколько точно Барбара свела его первое впечатление о ней в одной фразе. Кажется, эта особа видит его насквозь. Надо быть осторожнее.

- Это всего лишь работа по связям с общественностью, - пожала она плечами. - Надо было сделать рекламу нашему стилисту. Я - ходячая реклама торгового дома. - Барбара провела рукой по платью. - Его моделировала Джанис. И даже духи тоже из нашего магазина. Мне кажется, вы выбрали не ту сестру.

- Думаю, что нет. - Томас уловил горестную ноту в ее веселом щебетании. Неужели младшая Ровенталь чувствует себя в тени своей более старшей и умной сестры? Может, это просто детский комплекс? - Лиз гораздо больше подходит для Чарлза. Мне никогда в жизни еще не было так весело.

- Весело? - изумилась Барбара.

- Разве это не весело? - усмехнулся мистер Челси, обводя зал рукой.

Не только мисс Ровенталь любила дразнить своих собеседников.

- Один день слава Богу, закончился. Впереди еще пять, - вздохнула Барбара, садясь в машину.

- Вы волнуетесь?

- Перестаньте изображать непонимание! - Она бросила на Томаса недовольный взгляд. - Вы даже не представляете, сколько может возникнуть проблем!

- Например, пришлют одну машину вместо двух!

- Господи, какие пустяки! Я могу поехать и на такси.

Соня, заказавшая машину, чтобы привести мистера Челси в театр, при своем напряженном графике совершенно замоталась и забыла, что нужна еще машина и для того, чтобы отвезти этого господина домой.

- Я бы вам не советовал так поступать. Во всяком случае, в таком платье.

Хоть и резко сказано, но в здравом смысле ему не откажешь.

- Тогда вы поезжайте на такси, если вам неудобно. А по мне, так все замечательно.

Барбара лукавила. После утомительного дня ей вовсе не хотелось находиться в такой опасной близости от этого мужчины. Ей казалось, что Томас видит ее насквозь. А она не могла читать его мысли. И это очень беспокоило мисс Ровенталь.

- Это означает, что я либо приятен, либо меня стараются игнорировать.

Замечание мистера Челси очень удивило Барбару. Она никак не относила его к разряду людей, которые будут поднимать шум из-за пустяков. Может, он просто пытается вывести ее из равновесия?

- Вы наблюдаете за мной - значит, должны быть везде, где бываю я.

Барбара с вызовом посмотрела на собеседника, предлагая ему оспорить это видение сложившейся ситуации. Но Томас промолчал.

Весь вечер Барбара ощущала у себя за спиной мистера Челси, следящего за тем, как она решает кучу самых разнообразных вопросов, чтобы гарантировать спокойное течение мероприятия.

Весь вечер Барбара ощущала запах духов, подаренных мистером Челси. Легкий, едва уловимый, эфемерный. И очень волнующий, как огонь, который зажегся в его глазах, когда он целовал ей руку…

- По правде говоря, я хотел посмотреть, как вы поведете себя в кризисной ситуации, - прервал размышления Барбары голос ее спутника.

- Ну и?… - Барбара с замирающим сердцем ждала ответа.

- Я потрясен, - после некоторого колебания признался Томас.

- Спасибо. Куда вас отвезти?

- Давайте сначала я завезу вас домой.

- Вы очень галантны, Том, но в этом нет необходимости. Мы же не на свидании, а на работе. Ровенталь и Стивенсон - равноправные партнеры, - сочла своим долгом подчеркнуть Барбара. - Так куда вас отвезти?

- Я живу в пригороде, довольно далеко отсюда, - произнес Томас и, видя недоверие во взгляде молодой женщины, прибавил: - Должно быть, вам не совсем удобно ехать туда.

Еще бы! Теперь Барбара поняла, что предложение отвезти домой сначала ее было продиктовано вовсе не галантностью, а простым здравым смыслом. Слава Богу, в машине царил полумрак и Томас не видел, как она покраснела, вспомнив свое нелепое замечание, что это не свидание. Нельзя и представить двух людей, более чуждых друг другу, чем она и Томас Челси. Почему же с ее языка слетела подобная глупость?

Вероятно, от усталости. Или от голода. Последнее, что она съела, был жалкий сандвич, проглоченный ею еще днем. Вечером насладиться прекрасными яствами, предлагаемыми во время фуршета, было абсолютно некогда. Но сказанного не воротишь. Придется сначала отвезти домой мистера Челси.

Барбара распорядилась ехать по названному Томасом адресу. Затем, не сдержав любопытства, спросила:

- Вы давно там живете?

- Около четырех лет.

- Довольно неожиданно. Такие люди, как вы, предпочитают селиться в фешенебельных районах города.

- А мне там нравится. И рестораны там неплохие, - пожал плечами Томас. - К тому же я член совета местного самоуправления. - Поймав недоуменный взгляд своей собеседницы, он спросил: - А что вас так удивляет.

- Да нет, ничего, - промямлила Барбара, и тут ее словно озарило: - Уж не тот ли это район, о котором недавно рассказывали по телевизору в программе, посвященной возрождению традиций в Новой Англии? Дома там были построены выходцами из Англии и оставались в нетронутом виде на протяжении веков.

- Дом был практически разрушен, когда я приобрел его. Предстоит еще очень многое сделать… Честно говоря, - смущенно добавил Томас, - практически все. Марта была активисткой группы по восстановлению домов, а без нее…

Он внезапно замолчал. Его молчание было красноречивее слов.

- Марта? Ваша жена?

- Да. Она была историком архитектуры. Мы познакомились, когда ее группа пыталась найти деньги для финансирования восстановительных работ. Я купил один из домов.

- Для чего?

- Это казалось хорошим вложением денег.

- Понятно.

- Я хотел доставить Марте радость восстановить этот дом. Вернуть ему былую славу. Как владелец я мог выдвигать любые требования.

- И вы… влюбились.

- С первого взгляда, - кивнул Томас. - Через год я преподнес этот дом Марте в качестве свадебного подарка.

- До завершения реставрации?

- Я не мог ждать так долго.

- О, это так… - Барбара хотела сказать «романтично», но во время остановилась и произнесла: - печально.

- Почему? - нахмурился ее собеседник.

- Ну, я полагаю, что вы развелись. - Внезапно она почувствовала, что ошибается. - Впрочем, если вы до сих пор живете в доме, который подарили ей, то это не так. - Немного поколебавшись, Барбара добавила: - Извините, это не мое дело.

Назад Дальше