– Кажется, я о чем-то таком читал, – кивнул Энтони. – Тогда еще писали, что имел место несчастный случай.
– Разумеется, все сразу подумали именно о несчастном случае. Тем более что вердикт, вынесенный вчера коронером, квалифицировал инцидент как «случайную смерть». И все бы на этом успокоились, если бы местный корреспондент «Курьера» не узрел сегодня утром на месте происшествия среди праздных зевак самого инспектора Морсби. Разумеется, корреспондент тут же позвонил в газету и сообщил об этом…
– Инспектора Морсби? А кто это, собственно, такой?
– Ты наверняка о нем слышал. Это своего рода звезда Скотленд-Ярда. Во всяком случае, последние десять лет его имя упоминается в связи с расследованием почти всех нашумевших преступлений со смертельным исходом. Надеюсь, ты понимаешь, к чему я клоню? Если Морсби видели на месте происшествия, значит, дело не такое простое, каким кажется.
– Господи! Ты хочешь сказать, что эту даму убили?
– Нет. Я всего-навсего намекаю на то, что так, возможно, считает Скотленд-Ярд, – серьезно ответил Роджер.
Энтони негромко присвистнул.
– Улики какие-нибудь есть?
– Лично я ни о чем таком не знаю. Хотя не исключено, что они есть и с ними работают. Просто не афишируют сей факт перед широкой публикой. Местные же мало что об этом знают – говорят только, что миссис Вейн была совершенно очаровательной молодой женщиной двадцати восьми лет (если не ошибаюсь, Бергойн об этом упоминал), красивой, обаятельной и весьма популярной в этих краях. Кстати, ее муж, состоятельный человек, в качестве хобби занимается какими-то научными исследованиями и, насколько я знаю, значительно старше ее. Между прочим, он хоть и любитель, но в научных кругах считается довольно известным экспериментатором. Так, по крайней мере, мне сказал Бергойн.
– Как-то все это странно! – выпалил Энтони. – Кому нужно было убивать такую женщину? Ладно улики, но хоть мотивы какие-то имеются? Или ты тоже не в курсе?
Секунду поколебавшись, Роджер медленно произнес:
– Мне сообщили только, что в случае смерти миссис Вейн ее кузина мисс Кросс наследует десять тысяч фунтов.
– Ого! Звучит довольно зловеще, не так ли?
– Это точно, – мрачно согласился Роджер.
В разговоре наступила небольшая пауза. Потом Энтони с самым невинным видом осведомился:
– И ты, значит, будешь обо всем этом писать в «Курьере»?
– Придется. Насколько я знаю, никто, кроме редактора «Курьера», пока этим делом не заинтересовался, и мы с тобой – единственные, кто будет его раскапывать, опередив всех. Тем более о сегодняшнем визите Морсби широкая общественность еще не знает, и я очень надеюсь, что мне удастся поговорить с ним сразу же по приезде. К счастью, я знаю его лично – хотя и не очень хорошо.
– Прошу всех пройти в вагон-ресторан на ленч, – произнес служащий, чья голова внезапно материализовалась в купе, проникнув сквозь щель в двери. – Дамы и господа! Ленч будет подан в самое ближайшее время.
– Послушай, Роджер, – произнес Энтони, когда они чуть ли не одновременно поднялись с кресел в ответ на призывы стюарда. – С какой стати ты так заинтересовался преступлениями? Это ведь случилось с тобой еще до того «Уичфордского дела», не правда ли? А между тем я отлично помню времена, когда тебе на все эти расследования было глубоко наплевать. Что же заставило тебя столь неожиданно для всех сменить жизненные приоритеты?
– Одно чрезвычайно сложное и запутанное дельце, которое мне удалось раскрыть два года назад, – скромно потупив взгляд, ответил Роджер. – Оно-то и позволило мне обнаружить в себе некий особый талант, который дается далеко не каждому. Разумеется, я не могу назвать тебе никаких имен и деталей этого дела, ибо это страшная тайна. Так что лучше никогда не расспрашивай меня о нем.
– Не буду. Тем более если это страшная тайна, – охотно пообещал Энтони.
Роджер одарил его взглядом, в котором читалось скрытое разочарование.
Глава 2
Девушки и убийство
Деревушка Ладмут находилась примерно на расстоянии мили от одноименной железнодорожной станции. Прибыв на последнюю, Роджер и Энтони проштемпелевали в билетной кассе свои билеты в два конца, вызвали носильщика, который отнес их багаж в камеру хранения, привели себя в порядок в гардеробной, после чего стали наводить справки о наличии свободных мест в ближайших отелях.
– Отелях, говорите? – произнес служащий станции, совмещавший обязанности носильщика, станционного смотрителя и билетного контролера, почесывая в задумчивости затылок. – Так нет тут у нас никаких отелей. По крайней мере ничего такого, что вы могли бы назвать этим словом.
– Но хоть постоялые дворы есть? Или пабы с комнатами для проезжающих? – осведомился Роджер, начинавший уже испытывать некоторое раздражение. Путешествие показалось ему довольно долгим и утомительным. Особенно если учесть, что после пересадки в Борнмуте состав, похоже, тащился со скоростью, не превышавшей десяти миль в час. Такая скорость, конечно же, не могла устроить человека, стремившегося как можно быстрее добраться до места событий, хотя для ветки Борнмут – Ладмут считалась самой что ни на есть приемлемой и нормальной. Но более всего Роджера раздражали остановки на промежуточных станциях, на каждой из которых состав стоял никак не меньше двадцати минут. – Какой у вас в Ладмуте самый лучший паб?
Железнодорожник хмыкнул.
– Самый лучший паб? – повторил он с непередаваемым удивлением во взгляде. – Ну вы и сказали… – Тут он не выдержал и расхохотался.
– Похоже, я сказал что-то смешное, – заметил Роджер, обращаясь к Энтони. – Ты только посмотри, как развеселился этот джентльмен, когда я задал ему простейший вопрос о лучшем пабе в этой местности… Но, быть может, он смеется надо мной?
Энтони внимательно посмотрел на железнодорожника, после чего перевел взгляд на кузена.
– Нет, он точно смеется не над тобой. Возможно, ему просто вспомнилось выступление в парламенте Гладстона в одна тысяча восемьсот восемьдесят четвертом году?
– Да здесь только один паб и есть. И в этом все дело! – выкрикнул работник железнодорожного транспорта. – Поэтому, когда вы потребовали назвать лучший паб в Ладмуте, я…
– И где же находится этот одинокий паб? – спросил Роджер, подключив максимум терпения.
– В Ладмуте и находится. В деревушке то есть. Где же еще?
– А где находится вышеупомянутая деревушка Ладмут с этим самым одним-единственным пабом?
Разговаривая с железнодорожником, Роджер призвал на помощь всю свою сдержанность, которой, в общем, не отличался.
Но на этот раз короткий ответ, подкрепленный указующим жестом, оказался исчерпывающим, и два путешественника, выйдя со станции, побрели по проселочной дороге в указанном направлении под жаркими солнечными лучами, оставив у себя за спиной носильщика, станционного смотрителя и билетного контролера в одном лице, который продолжал еще некоторое время хмыкать и покачивать головой, вспоминая самые забавные моменты своей недавней беседы с пассажирами.
Солнце пекло довольно сильно, и путешественники испытали немалое облегчение, когда оказались под мрачноватыми сводами маленькой старомодной гостиницы, располагавшейся среди домиков и прочих строений, образовывавших своеобразный организующий центр деревушки Ладмут.
Громкий стук костяшек пальцев по конторке способствовал появлению хозяина заведения, который своими размерами мало уступал иному призовому быку и отличался повышенным потоотделением.
– Боюсь, джентльмены, что в данный момент я не в состоянии угостить вас качественными прохладительными напитками, – произнес хозяин, доброжелательно улыбаясь. – Разве что бутылка лимонада где завалялась… Или, возможно, имбирного эля? Но кроме этого – ничего.
– Неужели? – осведомился Роджер. – Но пиво-то у вас, полагаю, имеется? А если так, принесите нам светлого две самые большие кружки, какие у вас только найдутся. Надеюсь, оно у вас холодное и мокрое? И еще: имейте в виду, что мы не какие-нибудь туристы и зашли к вам не просто освежиться, а намереваемся у вас пожить.
– Как вы сказали – «пожить»? Не следует ли из этого, что вы собираетесь снять у меня комнаты?
– Именно. Снять комнаты. Но все это потом, чуть позже. После того, как вы принесете нам пиво. Надеюсь, вы не забыли, что я просил самые большие кружки?
– Действительно, снять комнаты – это совсем другое дело, – согласился хозяин. – Надеюсь, пара кружек емкостью в кварту вас устроит?
– Еще как устроит! Кстати, у вас есть шанс лично убедиться в этом.
Пока гости перекидывались словами с хозяином, последний не спеша наполнил пивом две здоровенные кружки, к которым путешественники с благодарностью и приникли. Прикончив примерно половину своей кружки буквально в два глотка, Роджер поставил ее на прилавок, вытер пену с губ и небрежным тоном осведомился:
– Стало быть, ваша гостиница – единственная в этой местности?
– Точно так, сэр. Единственная. Ладмут – деревушка небольшая. По крайней мере, если принять во внимание ее официальные границы.
– Что вы имеете в виду?
– То, что рядом с ней располагаются и частные большие дома, владельцы которых, как вы понимаете, в гостиницах не больно-то и нуждаются.
– Понятно… Я, собственно, веду речь к тому, что здесь где-то рядом обосновался мой приятель по фамилии Морсби. Случайно, не видели его? Или, быть может, что-то о нем слышали?
– Мистер Морсби? – расплылся в улыбке хозяин гостиницы. – Ну как же – слышал о нем, видел его и даже разговаривал с ним. Он ведь поселился в моей гостинице. Сегодня утром и въехал. Подумать только!
– Да, удивительно! Энтони, ты слышал? Старина Морсби решил остановиться под той же самой кровлей, что и мы. Интересно, что ты по этому поводу думаешь?
– Думаю, что это очень удачное совпадение, – произнес Энтони. – Для нас, во всяком случае.
– Еще бы! – воскликнул Роджер, отхлебывая из своей кружки и вновь поворачиваясь к владельцу гостиницы. – Поговаривают, у вас здесь недавно случился небольшой переполох, хозяин. Какая-то женщина со скалы упала или что-то вроде этого…
– Вы имеете в виду миссис Вейн, сэр? Воистину, печальное происшествие, очень печальное. Прекрасная молодая леди была, говорят, но я о ней мало что знаю, сэр, поскольку она ко мне в гостиницу не заглядывала. Да ее вообще мало кто знал, так как она поселилась в этих краях не так давно. Всего только и успела прожить здесь лет пять со своим мужем-доктором.
– Доктором? Ее муж действительно доктор? Вы это точно знаете?
– Трудно сказать… Во всяком случае, все называют его именно так – доктор Вейн, хотя медицинской практикой он определенно не занимается. Еще ходят слухи, что он очень богатый человек. И в этом мало кто сомневается, поскольку он прожил в здешней округе более двадцати лет, и его у нас знают куда лучше, нежели его покойную супругу. Короче говоря, его уже двадцать лет зовут доктор Вейн, и все к этому привыкли.
– А где он живет? Полагаю, недалеко?
– Совершенно верно. Около мили от нашей деревни, если идти или ехать по дороге в Сэндси. У него большой дом и земельный участок, расположенный рядом с прибрежными скалами. Если пойдете в ту сторону, ни за что не пропустите. Поместье, правда, несколько на отшибе и имеет довольно уединенный вид. Прогуляйтесь, если вам нечего делать, и сами все увидите.
– Надеюсь, Энтони, мы выкроим время прогуляться к прибрежным скалам, не так ли?
– Полагаю, выкроим, – произнес Энтони, правда, без особого энтузиазма.
– Но прежде нам нужно зарезервировать комнаты. У вас есть свободные номера, хозяин?
– Есть, не беспокойтесь. Если не считать того, где поселился мистер Морсби, то к услугам постояльцев имеются еще четыре свободных номера. Так что вы сможете выбрать комнату себе по вкусу, если поднимитесь наверх и осмотрите их.
– Мы не станем зря бить ноги и подниматься, а снимем их все.
– Как вы сказали? Все четыре?
– Точно так. Тогда у нас будут не только спальни, но и у каждого – своя собственная гостиная.
– Но на первом этаже находится общая гостиная для всех проживающих. И, кстати сказать, очень даже неплохая.
– Неужели? Отлично! Тогда мы берем и эту. Я, знаете ли, люблю посидеть в хорошей просторной гостиной. Иными словами, мы в общей сложности собираемся арендовать у вас пять комнат, не так ли? Тогда, полагаю, места нам хватит. А ты что по этому поводу думаешь, Энтони?
– Думаю, хватит, – согласился Энтони.
– Слышали, любезный? Мой приятель разделяет мою точку зрения. Так что на этом и порешим.
– Это обойдется вам довольно дорого, сэр, – произнес хозяин гостиницы, с недоумением поглядывая на Роджера.
– Ясное дело! – с энтузиазмом воскликнул Роджер. – И не «довольно дорого», а чертовски дорого! Но ничего не поделаешь. Мой приятель – человек с прихотями. Иногда довольно странными. И уж если он решил, что нам надо снять пять комнат, значит, так тому и быть. Мне очень жаль, хозяин, что все так получилось, но в жизни еще и не такое бывает. Ну а теперь, как это положено в подобных случаях, мы внесем необходимый залог. Надеюсь, вы не против? Отлично. Но кроме этого, требуется, чтобы кто-нибудь принес со станции наши чемоданы. Надеюсь, у вас есть человек для таких оказий? Кстати, не забудьте сказать ему, что если станционный смотритель, выдавая ему багаж, начнет хмыкать, смеяться или говорить всякие глупости, то пусть не принимает это на свой счет и не обижается. Просто этому парню иногда приходят в голову смешные истории времен королевы Виктории. Итак, залог, о котором мы говорили… Десять фунтов вас устроят? Прекрасно. Но не забудьте написать мне расписку, что вы получили указанную сумму в зачет снятых у вас пяти комнат. Упоминание о пяти комнатах обязательно, ибо в противном случае мы с приятелем можем попасть в неприятную ситуацию. Надеюсь, все понятно? В таком случае огромное вам спасибо за понимание.
Выражение на лице хозяина, когда он слушал разглагольствование Роджера, становилось все более хмурым и озадаченным, но мигом прояснилось, когда на стойку легли два банковских билета по пять фунтов каждый. Похоже, в этот момент он подумал, что люди и впрямь могут быть очень странными, но вот деньги всегда останутся деньгами – кто бы тебе их ни платил. Очень может быть, что этот Роджер действительно малость не в себе и виной тому не только слишком жаркое солнце. Но какое, в конце концов, ему до этого дело? Поэтому, выписывая расписку в получении залога в десять фунтов, хозяин не позабыл указать в ней все то, что хотел клиент.
Роджер взял расписку со стойки, аккуратно сложил и сунул в записную книжку, которая затем упокоилась на дне его кармана, после чего принялся расспрашивать хозяина об известных тому обстоятельствах смерти несчастной миссис Вейн. К примеру, о том, в каком именно месте она упала на камни с прибрежных скал и как наилучшим образом подобраться к этому месту. Когда вышеупомянутая информация была получена, а доставка багажа окончательно обговорена, Роджер тепло и от всей души пожал руку продолжавшему пребывать в некотором недоумении хозяину и, подхватив под локоть Энтони, вышел с ним на улицу.
– Надеюсь, ты хорошо понимаешь, что делаешь и что говоришь, – пробормотал молодой человек, когда они двинулись по указанной хозяином дорожке, выводившей к скалистому берегу. – Но лично у меня нет на этот счет ни одной идеи. Вот зачем, скажи на милость, ты зарезервировал целых четыре спальни?
Роджер одарил кузена мягкой улыбкой.
– А затем, мой мальчик, чтобы всякая журналистская шушера, сняв комнаты в этой гостинице, не путалась у меня под ногами и не мешала общаться с инспектором Морсби из Скотленд-Ярда. Способ, само собой, не слишком красивый, зато действенный.
– Понятно… Хитро придумано, ничего не скажешь. А куда, кстати, мы сейчас направляемся? На побережье к скалам?
– Совершенно верно. Я хочу вступить в контакт с инспектором как можно раньше, а раз он приехал только сегодня утром, то, скорее всего, все еще лазает по берегу возле места происшествия. Так что мне ничего не остается, как направить свои стопы в том же направлении.