Эта странная перепуганная девица возбуждала его так, как давно не возбуждала ни одна женщина. Вообще-то Джек не был сексуально озабочен и умел держать себя в руках, просто операция на колене на время лишила его возможности отводить душу как на снежном склоне, так и в постели. Возможно, долгое воздержание обострило восприимчивость к женским чарам. Ведь обычно Дюймовочки не привлекали Джека, он предпочитал статных женщин. Джек не любил также чрезмерной эмоциональности. Стиль его жизни не допускал серьезных отношений, он не был готов повесить на себя зависимое существо, которое ежеминутно нуждалось бы в душевном тепле и внимании. Но его тронуло сочувствие маленькой женщины. Он не остался равнодушен к слезам, которые она едва сдерживала, к дрожащим губам... В отличие от волос и глаз губы Келси были совершенно натурального цвета — нежно-розовые, без следа губной помады или блеска. Нежные, пухлые, они приглашали к поцелуям.
Правда, эротические мечты уже унесли Джека значительно дальше поцелуев. Он представлял, как сжимает в объятиях гибкое тело, спрятанное под длинным платьем траурного черного цвета. Джеку предстояло еще долго обходиться без секса, до конца реабилитации оставалось не менее месяца. Он решил, что это единственная причина размечтаться о женщине, столь же неподходящей ему в качестве партнера, как золотая рыбка — пиранье.
На освобождение расчески из плена спутанных волос Келси ушло довольно много времени, но Джек не возражал. Он обнаружил, что получает мазохистское удовольствие от случайных осторожных прикосновений, не имея возможности трогать ее так, как ему хотелось. От сексуального голода сводило зубы. Джек не мог поверить, что его так влечет к растерянной крохе совершенно не в его вкусе.
Он привык к женскому вниманию, льстившему его самолюбию, любил получать и доставлять удовольствие. Ему были хорошо известны признаки заинтересованности, которые он по желанию замечал или игнорировал. Когда болезненная пульсация в колене затихла, Джек понял, что не сможет удержаться от соблазна. Возможно, это будет ошибкой, но риск, неизвестность и вызовы судьбы всегда привлекали его.
Не важно, что в его распоряжении меньше суток. Не имеет значения, что его ждут на важном совещании. От этого приключение становилось только более заманчивым. Джек Грин умел брать от жизни все.
Глава 2
Келси не решалась взглянуть на Джека, помахавшего перед ней злополучной расческой. Ее хватило только на то, чтобы невнятно пробормотать дежурные слова благодарности. Мысленная ревизия сегодняшних достижений не радовала: Келси опоздала в дорогой салон красоты, чудом не переехала на пешеходном переходе красавца мужчину, проходила все утро с ярко-зеленой пластиковой расческой на голове и почти потеряла сознание, когда ее новый знакомый осторожно распутывал ей волосы. При этом она не могла не думать о том, какой он деликатный и нежный при его огромном росте и мощном телосложении...
Келси понимала — ей давно пора попрощаться и уйти. Однако ей все еще хотелось загладить вину за наезд вместо того, чтобы пить кофе в уютном кафе за счет пострадавшего. Вежливость требовала остаться, да ключи от ее машины все еще лежали в кармане Джека. Но стоило ей поднять на него глаза, доводы разума перестали иметь значение и благие намерения испарились. Сидящий напротив мужчина смотрел на нее весьма одобрительно и красноречиво. Келси с трудом удержалась, чтобы не облизнуть губы. Она не могла выдать себя, потому что на красивом лице Джека и так играла самодовольная ухмылка уверенного в себе самца.
Она сделала глоток кофе. Теплый напиток, казалось, растопил в душе остатки холодного ужаса после аварии. Мозги наконец заработали в нормальном режиме. Келси подумала, что сможет какое-то время сохранять здравый рассудок, если не будет смотреть на Джека, но отвести от него взгляд было невозможно. Она решила, что уйдет, как только чашечка опустеет.
— Так куда же вы так торопились? — спросил он.
Келси опустила чашку, чувствуя, как краска заливает щеки.
— Не важно.
— Почему же, скажите мне, — возразил Джек, поднимая брови.
— В салон красоты.
«Отлично, — подумала Келси. — Теперь он подумает, что я — глупая бездельница, озабоченная только своей внешностью».
— Куда? — переспросил он с легкой насмешкой.
Келси была уверена, что он все прекрасно расслышал, но захотел поддразнить ее.
— В салон красоты, — отчетливо выговорила она. — На косметические процедуры.
Видимо, своим подарком коллеги намекнули, что ей необходимо привести себя в порядок. Скорее всего, этот парень с ними совершенно согласен.
— И какие же процедуры вам требуются?
— Массаж лица, стрижка, всякое такое.
Джек улыбался во весь рот.
Он откровенно смеялся над ней, и Келси одолело глупое желание оправдаться. Можно подумать, что визит в спа-центр был ее идеей!
— У меня не было ни одного выходного за целый месяц. Босс решил, мне пора подзарядить батареи.
— Косметический салон — не лучшее место для этого.
Она тоже так думала. Будь ее воля, Келси предпочла бы картинную галерею, причем желательно в Париже. Она мечтала о путешествиях, но сначала собиралась сделать карьеру.
— Как насчет свежего воздуха и прогулки по красивым местам? По-моему, это отлично бодрит.
Как она и предполагала, Джек принадлежал к породе фанатов активного образа жизни в тесном контакте с природой. Из тех, кто готов свернуть себе шею, карабкаясь на горы ради адреналина. Келси не могла бы придумать ничего хуже. Такой не даст расслабиться и просто отдохнуть.
— Мне нельзя долго находиться на солнце. — Она беспомощно развела руками.
— Не может быть.
«Он что, ослеп? — подумала Келси. — Разве не видно, что я практически альбинос?» По привычке она немного преувеличивала масштаб катастрофы, потому что россыпь веснушек на коже доказывала, что с пигментацией у нее все в порядке.
— Я легко сгораю, — пояснила она, покраснев еще гуще.
— Вы можете гулять в шляпе, — предложил Джек.
Келси нарочито комично захлопала ресницами:
— И испортить прическу?
Джек недоумевающе оглядел беспорядочную копну завитков на голове Келси. Возникла пауза — и вдруг оба расхохотались. Келси покачала головой, извиняясь за неуклюжую попытку пошутить, но смех помог ей расслабиться больше, чем кофе, который она пила, не чувствуя вкуса.
— Вот что я вам скажу, «мисс Косметические процедуры». В салон вы все равно опоздали, поэтому разрешите пригласить вас на прогулку.
Когда Келси снова встретила сияющий взгляд синих глаз, по спине пробежал приятный холодок. Она вроде бы не билась ни обо что головой во время аварии, но на ум приходили странные идеи. Например, ей казалось, что красивый незнакомец проявляет к ней настойчивый интерес, чего раньше никогда не бывало и быть не могло.
— Ну же, решайтесь. Будет интересно.
— Мне не бывает интересно на природе.
— Мне кажется, или вы боитесь? — Джек пытался взять ее на слабо.
— Нет. — Келси не могла поверить, что ее приглашают на свидание, и не знала, что с этим делать. — Просто меня это не увлекает.
— Неужели? — Он почти шептал. — Ни капельки?
Ну каков нахал — словно эффектная внешность дает ему право не принимать отказов! Прежде чем она нашлась с ответом, Джек продолжил наступление:
— Совсем не любите пробовать что-то новое?
— Вы серьезно полагаете, что прогулка лучше салона красоты? — Келси удивилась, что голос звучал ровно, а не ломался, как у подростка.
— В миллион раз.
— И вы беретесь это доказать? Что ж, ловлю на слове. — Допив остатки кофе, она сморщила нос, чувствуя на языке горький осадок.
Келси вполне отдавала себе отчет в том, что готова совершить безумство. Впрочем, выбора почти не осталось: ей была невыносима мысль о том, чтобы все-таки добраться до салона и мучительно извиняться за опоздание. И на работу вернуться она тоже не могла. В офисе Келси была единственной женщиной среди компьютерных дизайнеров, и ей приходилось постоянно доказывать, что она ни в чем не уступает мужчинам. Работа на пределе возможностей совершенно обессилила ее. Босс тоже видел, что ей нужна передышка, поэтому и отправил Келси на целый день в спа-центр. Она не имела права признаться, что не воспользовалась щедрым подарком.
С момента переезда в город Келси напряженно трудилась и не имела возможности наладить бурную, разнообразную светскую жизнь. Сотрудники ее фирмы предпочитали прятаться от реальности в Интернете. Но ей слабо верилось, что великолепному Джеку тоже недостает развлечений.
— У вас нет занятия поинтереснее?
— Нет. По крайней мере, в ближайшее время.
Искушение разливалось по телу Келси сладкими ручейками, как малиновый сироп по мороженому.
— Какой вам интерес гулять со мной?
— Хочу, чтобы вы вышли из тени.
— И вступила в общество любителей природы?
— Но для этого вас придется переодеть, — сказал он, прищурившись.
Келси напряглась. Неужели он уже собрался диктовать ей, во что одеваться?
— Я думал, после двадцати девушки перерастают увлечение готикой.
Ласковая улыбка Джека помешала Келси как следует разозлиться на ироничность замечания. По крайней мере, он не назвал ее платье уродливым.
— Я не готка.
— Тогда вы эмо. Восхищаетесь вампирами? Бледная кожа, глаза странного цвета, свободное черное одеяние...
Келси прижала руки к груди, пряча смущение, а заодно и напрягшиеся под взглядом Джека соски.
— При чем тут вампиры? Мне нравится менять цвет волос и глаз, а кожа у меня бледная от природы. — Однако ей пришлось признать справедливость замечания насчет черных одеяний. — Поэтому я вынуждена прятаться от солнца.
Она перехватила его взгляд и пожалела, что надела простое длинное платье, а не привычный, в десяток слоев, наряд. В тонком балахоне на узких бретельках она чувствовала себя почти обнаженной.
— Стало быть, все-таки вампирша. — Джек игриво усмехнулся. — Но скрываетесь.
— Наоборот, раскрываюсь. Это самовыражение, ведь я человек творческой профессии.
— По-вашему, человек творческой профессии обязан выглядеть как инопланетянин с крашеными волосами и ненатуральным цветом глаз? — Он наклонился ближе. — Кстати, какого они цвета на самом деле?
— Неинтересного.
— Разве?
— Женщины любят аксессуары. Для большинства это сумочки и туфли, для меня — цвет и рисунок глаз. — Келси гордилась роскошной коллекцией причудливых контактных линз, которые искала и покупала через Интернет.
— Рисунок? — Джек поднял брови. — Зачем?
— А почему нет? — Она покупала линзы не из женского тщеславия, не для того, чтобы украсить себя. Эксцентричность служила Келси щитом.
— Вы напоминаете мне хамелеона наизнанку — чем больше выделяетесь, тем меньше вас трогают. Надеетесь, что люди не станут заглядывать дальше внешности? — Допив кофе, Джек поднялся. — Пойдемте отсюда, но только обещайте, что не разлетитесь пеплом, когда на вас попадет солнечный свет.
Келси подумала, что если и разлетится пеплом, то не от солнечных лучей, а от его пристального внимания.
Когда они вышли к парковке, Джек бросил ей ключи от машины:
— Подождите минутку, мне нужно кое-что купить.
Она поймала ключи и проводила глазами мужчину, похромавшего в сторону магазина лыжного инвентаря. У нее появилась реальная возможность сбежать — сесть в машину, поехать в салон, объяснить, почему опоздала. Но ведь ей с самого начала не хотелось туда ехать! Неужели она упустит возможность провести время с остроумным парнем, который словно бы сошел со страниц каталога спортивной моды? Она могла казаться странной, но уж точно не была дурочкой.
Келси села за руль, сдвинув сиденье вперед, чтобы ноги доставали до педалей. Джек вернулся через минуту, как и обещал. Через плечо висела большая полотняная сумка с логотипом магазина.
— У вас здесь знакомые?
Джек неопределенно кивнул и отодвинул назад пассажирское сиденье, устраиваясь поудобнее:
— Вы точно можете вести машину?
Келси уверенным движением положила руки на руль:
— Точно.
Джек склонил к ней голову:
— Надеюсь, прихорашиваться за рулем больше не собираетесь?
Его голос был аудиоэквивалентом шоколадного соуса, горячего, текучего, просящего, чтобы в него погрузили ягодку.
— Обещаю, отныне пешеходы в полной безопасности, — пробормотала она, стараясь игнорировать участившийся пульс.
— Отлично. Тогда поверните налево на следующем перекрестке.
Она последовала его указаниям и сразу же за поворотом, само собой, была вынуждена остановиться на красный свет. Воспользовавшись паузой, Джек опустил длинную руку вниз между ее ног.
— Что вы делаете? Я веду машину! — Келси в растерянности бросила руль, думая, пора или не пора начинать с криками бить мужчину по голове, которая почти легла ей на колени. — Немедленно прекратите! — По правде, она не хотела, чтобы Джек прекратил. К тому же Келси боялась пошевелиться: не хватало только разбить машину. — Мы на светофоре! Вы мешаете мне сосредоточиться!
Впрочем, теперь о сосредоточенности не могло быть речи.
Плечо Джека плотно упиралось ей в бедро. Он поднял ручной тормоз, снова опустил руку вниз, сжал пальцами ее щиколотку и, на секунду приподняв ногу с педали, снял босоножку.
— Джек! — пискнула она.
Он выпрямился с победной улыбкой, держа на ладони изящную лодочку на высоком каблуке.
— В такой обуви рискованно вести машину. В ней даже пешком ходить небезопасно.
— Всегда водила и буду водить, — слегка задыхаясь, заявила Келси. — Если бы вы были такого же маленького роста, как я, вы бы поняли. А так бесполезно объяснять.
— Мне просто хочется добраться до места живым.
Келси демонстративно вздохнула. Нетерпеливые гудки сзади напомнили ей, что она все еще не отпустила тормоз. Тронувшись, она с раздражением призналась себе, что управлять машиной босиком удобнее, но сообщать об этом Джеку она не собиралась ни за какие коврижки.
— А вот это было действительно опасно, — укорила она его.
— Не опаснее, чем когда вам пришло в голову расчесываться за рулем.
Келси предпочла поменять тему:
— Куда мы едем?
— Пока прямо. Вы умеете ездить по горным дорогам?
— Вижу, вам очень хочется сесть за руль. Даже не мечтайте. Я нормально вожу в горах. — Она прикусила язык, потому что это было сильным преувеличением.
— Впереди несколько крутых поворотов. Могу сменить вас, если захотите.
В ответ Келси сильнее надавила на газ. Через несколько минут дорога резко пошла вверх. Дорога петляла над скалистым берегом вдоль поросших редким кустарником величественных гор, четко выделявшихся на фоне голубого безоблачного неба. Наконец показался первый действительно крутой поворот.
— Может, включить кондиционер?
Значит, Джек заметил, что у нее на лбу выступила испарина.
— Он не работает. — Келси мысленно отругала себя за то, что так и не отдала автомобиль в ремонт, хотя давно собиралась. — В городе я предпочитаю ходить пешком, — сообщила она.
Джек молчал. Ему больше не было нужды указывать путь — единственная узкая полоса асфальта уводила все дальше от города. Вероятно, он понимал, что Келси надо сосредоточиться на сложной дороге, не отвлекаясь на пассажира, занимавшего все пространство маленькой, как детская игрушка, машины.
Постепенно Келси перестала нервничать и смогла оценить великолепие открывающейся панорамы: крутых бронзовых утесов, голубого неба и сверкающей на солнце воды. Молчание не тяготило ее. Наоборот, ей нравилось, что городской шум и суета остались за спиной.
— Почему вам потребовалось подзарядить батареи, Келси? Чем вы занимаетесь, чтобы так переутомиться?
— Дизайном веб-сайтов, — ответила она.
— Весь день сидите перед монитором?
— Вы не поверите, но мне это нравится, — усмехнулась она, уверенно прибавляя скорости.
Джек покачал головой:
— Чудачка.
На развилке Он указал налево. На проселке, который спускался вниз к пляжу, дорога кончилась. Келси припарковала машину на полянке в тени одинокого дерева и вышла из нее, неловко ковыляя в одной босоножке. Джек вынул из сумки чудовищного вида широкополую шляпу.
— Вы думаете, это можно носить? — поинтересовалась Келси.
— В магазин не завезли зонтик от солнца. Подозреваю, что в вашей бессмысленно крошечной сумке его тоже не найдется.