Была какая-то странная ирония в том, что она употребила против него его же оружие. А чем он мог ответить? Ничем!
В этот момент на террасу вышла Фелисити. Вскоре Лейси стала прощаться, и Дэрмид повез ее домой.
Выходя из машины, Лейси сообщила:
— Медсестра из клиники позвонит и скажет, когда я должна буду пройти тест на беременность.
— Дай мне знать заранее. Я поеду с тобой.
Она колебалась.
— Дэрмид, ты очень обидишься, если я поеду туда одна? Я знаю, ты хочешь участвовать во всем этом, но, видишь ли, если результат будет отрицательным, это будет довольно трудно пережить, и, мне кажется, каждый из нас должен справляться с этим наедине с собой.
Он подумал минуту, потом кивнул.
— Ты права. Хорошо, поезжай в клинику одна. Но ты позвонишь мне сразу, как только узнаешь результат?
— Да, — выговорила она с явным облегчением. — Да, непременно.
Дэрмид убирал последнюю охапку сена и прислонился к забору.
Полдень. Солнце жжет немилосердно.
Надо немного отдохнуть.
Дэрмид смотрел на расстилавшиеся вокруг поля, но мысли его были далеко, на континенте. Прошло три недели с тех пор, как они с Лейси посетили клинику. И в эти три недели он ничего не слышал о ней. Он звонил несколько раз, но лишь слушал автоответчик. Он постарался запастись терпением, но запас был почти на исходе.
— Папа!
Джек со всех ног мчался к нему, а за Джеком мчался их пес Бегун.
Дэрмид вопросительно взглянул на сынишку и за его спиной увидел что-то яркое там, возле дома. И сердце его бешено забилось. Лейси Максвелл в белых брюках и ярко-красной блузке стояла у него во дворе рядом со своей серебристой машиной.
— Папа, тетя Лейси приехала! — крикнул Джек набегу и бросился дальше, за псом, гнавшимся за бабочкой.
Молоденькая лама, которую Дэрмид купил совсем недавно, подошла к забору с другой стороны и ткнула хозяина носом. Он рассеянно погладил ее шелковистую шерсть, а потом отнял руку и пошел туда, где стояла Лейси. Казалось, потребовалась целая вечность, чтобы преодолеть разделявшее их расстояние.
Она ждала его у машины, и, только подойдя совсем близко, он увидел улыбку в ее глазах. И страшное напряжение последних недель вдруг сменилось в его сердце бьющей через край радостью.
— Значит ли это, что у тебя хорошие новости?
— Самые, самые лучшие. — Лейси весело рассмеялась. — Позволь мне поздравить тебя, Дэрмид. У тебя будет ребенок!
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Лейси и Дэрмид решили, что сообщат эту новость Артуру, но Джеку пока ничего не скажут.
— У нас будет достаточно времени, когда я перееду сюда на вторую половину беременности, — сказала Лейси. — Тогда мы сможем спокойно все ему объяснить.
Она не осталась надолго — выпила стакан чая со льдом и тут же встала, чтобы отправиться домой.
— И ты проделала весь этот путь только для того, чтобы тут же уехать? — удивленно спросил ее Дэрмид.
— Я не хотела сообщать тебе свою новость по телефону. Это слишком важно, слишком замечательно. Я просто должна была сказать тебе обо всем лично. — Она усмехнулась. — Знаешь, стоило проделать этот путь хотя бы для того, чтобы увидеть выражение твоего лица.
— Твое лицо тоже сияет.
— Я на самом деле счастлива. — Она перебросила ремень сумки через плечо и пошла к машине. — А вот мой агент наверняка не будет счастлив, хотя тот факт, что я собираюсь работать еще четыре-пять месяцев, несколько утешит его.
— Значит, ты вернешься сюда до первого снега?
— Первый снег обычно выпадает в ноябре. Когда Дэрмид открывал для нее дверцу ее машины, она вдруг спросила:
— Как ты думаешь, мы действительно поступаем правильно?
— Теперь уже поздно сомневаться, Лейси.
— Я знаю… Но дать жизнь ребенку, заранее зная, что у него не будет матери…
— Тебя это тревожит?
— А тебя нет?
— Элис хотела бы, чтобы ее ребенок появился на свет. Я твердо убежден в этом, а также в том, что родится именно девочка, и все остальное кажется мне не столь значительным. Да, у этой малышки не будет мамы, но у нее будет любящая, заботливая семья. Джек и я станем ее любить, и Артур тоже, и ее родные в Дирхевене. — И, хитро улыбаясь, добавил: — И ты тоже займешься ею, когда она вылезет из пеленок и научится связывать несколько слов в осмысленное целое.
Он принимал вещи сразу и без оглядки. И ей стало неловко за свои колебания. Дэрмид МакТаггарт — хороший семьянин, всегда им был. Стоило бы больше доверять ему.
Он подбадривающе пожал ей руку.
— Все будет хорошо, Лейси. Ты только как следует заботься о себе. И если я могу чем-то, хоть чем-то пригодиться до ноября, немедленно дай мне знать.
— Непременно. Может, мы еще увидимся до тех пор, если я загляну в Дирхевен, когда ты будешь там.
Но получилось так, что Лейси и Дэрмид не увиделись до самого ноября.
По просьбе Лейси Отто держал в секрете ее беременность, но, пока она еще была способна работать, безжалостно выжимал из нее все, что мог, и ей казалось, ее жизнь превратилась в какой-то стремительный водоворот. К счастью, она легко переносила беременность, и если бы не набухшие груди, она могла бы усомниться в том, что действительно ждет ребенка.
А время летело быстро. Сентябрь как-то вдруг сменился октябрем, а затем, совершенно неожиданно, наступил ноябрь.
Последним местом работы Лейси был Нью-Йорк, и по дороге в аэропорт она заглянула в контору Отто.
— Ты выглядишь обессиленной, — сказал он ей, — но я надеюсь, к тому времени, когда все это, — он показал на ее живот, — будет позади, ты и твоя карьера обретете новый импульс.
— Ты прелесть, Отто. Спасибо за все. — Робко улыбаясь, Лейси погладила свой живот. — Когда все это будет позади, я тебе позвоню. Кто знает, иногда материнство придает женщинам новое очарование.
Отто фыркнул.
— Скорее, новые формы. — Но когда она стала прощаться, он обнял ее за все еще стройную талию и ласково сказал: — Удачи, малышка. Звони мне весной. Посмотрим, что можно будет сделать.
Отто был человек не злопамятный.
Лейси была рада снова оказаться дома. Она так устала, что, сообщив Фелисити по телефону о своем возвращении и пригласив ее на следующий день на ленч, немедленно легла в постель и тут же заснула.
Когда она проснулась, было одиннадцать часов следующего утра. Она чувствовала себя отдохнувшей, готовой вернуться к активной жизни. Но не готовой ехать на ранчо.
— Мне страшно, — сообщила она Фелисти, когда они сидели за столиком одного из лучших ресторанов в округе. — Ты можешь вообразить меня в какой-то глуши, без театров, музеев, концертных залов; без мальчиков, которым можно строить глазки в тренажерном зале… — Она тяжело вздохнула. — Боже милосердный! Тренажерного зала там тоже нет!
Фелисити усмехнулась.
— Тебе придется найти себе занятие. Ты можешь, например, научиться вязать, или вышивать, или вступить в местный женский комитет и развить там бурную деятельность.
Лейси рассмеялась так громко, что люди за соседним столиком обернулись.
— Ты можешь себе представить меня, скажем, в качестве судьи на конкурсе домашней выпечки? Я даже не знаю, как делается тесто! Будь реалисткой, Флисс!
— А Дэрмид знает, что ты не умеешь готовить?
— Конечно. Но даже если бы не знал, наверное, догадался бы. Похоже, — добавила Лейси, — мысленно он постоянно сравнивает меня с Элис и находит, что я не гожусь ей в подметки. И это действительно так, когда речь идет об умении вести хозяйство.
— Но ведь он и не ждет, что ты будешь вести его хозяйство?
— Боже упаси! — Лейси содрогнулась. — И поэтому он будет блажен.
— Блажен?
Лейси лукаво подмигнула.
— Блаженны ничего не ждущие, ибо их не постигнет разочарование.
— Ты думаешь, Дэрмид ничего от тебя не ждет?
— Он ждет только, что следующие несколько месяцев я буду паинькой и, когда придет время, одарю его славным здоровым младенцем. — Лейси откинулась на спинку стула и насмешливо посмотрела на свою невестку. — Для Дэрмида МакТаггарта, Флисс, я — инкубатор. Не больше и не меньше.
— Он знает, что ты приехала?
— Я звонила ему сегодня утром. Сообщила, что вернулась домой и должна немного отдохнуть. И сказала, чтобы он ждал меня к выходным.
— Значит, ты поедешь в пятницу?
— Так было задумано. Но… — Она перебирала пальцами свои браслеты. — Чем дольше я буду откладывать, тем больше буду нервничать. — Она вздохнула. — Так что я, вероятно, отправлюсь туда прямо завтра.
— Ты предупредишь его?
— Нет. Хочу сделать сюрприз.
Лейси приехала на ранчо на следующий день вскоре после полудня. День выдался солнечный, но прохладный. Воздух был по-деревенски свеж, хотя с соседней фермы тянуло дымком: там жгли опавшие листья.
Лейси остановила машину у задней двери дома и некоторое время сидела неподвижно, слушая тишину. Абсолютная тишина немного раздражала ее.
— Привет!
Она буквально подскочила, услышав голос Дэрмида. Обернувшись, Лейси увидела его у двери сарая, метрах в шести от себя. На нем была видавшая виды рубашка, в волосах застряли сухие травинки.
Мужчина на сто процентов.
Лейси рассердилась на себя за то, что его обветренное лицо показалось ей таким красивым. И сорвала злость на Дэрмиде.
— Слушай, больше не делай этого!
— Не делать — чего?
— Не наскакивай на людей. Ты так доведешь кого-нибудь до инфаркта.
Он протянул руку, как бы указывая на расстояние между ними.
— Я бы не сказал, что я в буквальном смысле слова наскакиваю.
— Брось. Ты знаешь, что я имела в виду. — Лейси вышла из машины и хлопнула дверцей.
— Ты рано приехала. — Он сказал это спокойно, но Лейси ответила вызывающе:
— Я тебе помешала?
Дэрмид пожал плечами.
— Да нет. Просто если бы я знал, что ты сегодня приедешь, я приготовил бы тебе комнату.
Лейси открыла багажник и хотела достать чемодан, но Дэрмид опередил ее.
— Позволь я, — сказал он и взял чемодан.
— Я вполне способна…
— Не сомневаюсь. — Он закрыл багажник. — Но, пожалуйста, пока ты беременна моим ребенком, не поднимай тяжести. Идет?
Всем своим видом Дэрмид выражал дружелюбие. Лейси стало неловко за то, что она фыркнула на него. Не очень хорошее начало.
— Лейси, я знаю, все это дается тебе не легко. Мне тоже не легко. Но нам обоим будет проще, если мы постараемся лучше относиться друг к другу. — Он нахмурился. — У тебя усталый вид. Черт, хотел бы я, чтобы ты прожила эти несколько месяцев здесь вместо того, чтобы ездить с места на место и работать без отдыха… Я несколько раз звонил тебе, но заставал только автоответчик. Ты совсем не бывала дома?
— Надеюсь, Фелисити сообщала тебе, где я и чем занимаюсь?
— Конечно. Так я, по крайней мере, знал, что ты не исчезла с лица земли. — Он указал чемоданом на дверь дома. — Заходи внутрь.
Они вошли, он повел ее вверх по лестнице.
— Пока ты будешь распаковывать вещи, я поищу постельное белье. Артур и я можем вместе пользоваться моей маленькой умывальной, а ты и Джек — большой ванной. Не возражаешь?
— Конечно, нет.
— Если хочешь, Джек тоже может пользоваться моей умывальной…
— Дэрмид, я пробуду здесь несколько месяцев и не хочу нарушать ваш привычный уклад. Я действительно ничего не имею против того, чтобы делить ванную с Джеком. Кстати, где он? Где-нибудь с Артуром?
— Гуляет с Бегуном. А Артура нет. Его дедушка скончался, и он поехал на похороны. Но должен вот-вот вернуться.
Спальня Дэрмида, маленькая детская и комната Артура находились слева от лестничной площадки, комната Джека, ванная и гостевая комната — справа. Дэрмид провел Лейси в гостевую комнату, поставил ее чемодан у кровати — и тут внизу зазвонил телефон.
— Извини, — сказал Дэрмид и вышел. Лейси осталась одна.
В прежние времена она несколько раз спала в этой комнате, и Элис всегда стелила ей чистое белье, ставила на столик у кровати вазу с душистыми цветами, клала несколько журналов, книжки, коробку шоколадных конфет. Элис была прекрасной хозяйкой.
Теперь комната стала другой. Воздух спертый, мебель покрыта толстым слоем пыли, кове р не знал пылесоса минимум несколько месяцев, а кровать без постельного белья и одеяла выглядела настолько непривлекательно, что Лейси почувствовала острейшее желание немедленно отправиться в ближайшую гостиницу. Но договор есть договор. Она обещала Дэрмиду жить в его доме, пока ребенок не родится, и должна сдержать слово. Лейси открыла окно и впустила в комнату свежий холодный ноябрьский воздух.
— Ну как, устраиваешься?
Она обернулась и увидела Дэрмида с простынями и наволочками в руках. Он положил свою ношу на туалетный столик, открыл шкаф, достал с полки цветастое одеяло и бросил его на кровать.
— Ты можешь постелить и потом. Пойдем на кухню, я сварю тебе кофе.
— Я больше не пью кофе. Но чашка чая мне не помешала бы.
— Значит, я приготовлю тебе чай.
И он снова вышел, словно ему было трудно выносить ее присутствие. Да, все это время он держался очень мило и дружелюбно, но, может, это только фасад, за которым скрывается прежняя неприязнь?
С этими мыслями Лейси пошла в ванную вымыть руки. И остановилась на пороге. На полу валялись мокрые полотенца, в раковине лежал стержень от рулона туалетной бумаги. Пересохшее до трещин мыло ясно давало понять, сколь мало ее племянник и его папа думают о чистоте. Лейси перешагнула через полотенца и задрожала, увидев, что по ее ботинку ползет огромный паук. Она в ужасе выбежала из ванной и вернулась обратно в спальню. Она не надеялась, что найдет этот дом таким же, каким он был при Элис, но думала, Дэрмид хоть приберется к ее приезду.
Так жить невозможно. Надо что-то делать.
Лейси снова вышла из спальни и проследовала на кухню. Чайник уже начинал петь. В кухне никого не было. Она пошла к задней двери.
Дверь была открыта, и Лейси увидела, что Дэрмид стоит в нескольких метрах от дома, у сада Элис. Она хотела окликнуть его, но вдруг услышала, как тяжело он вздохнул, увидела, как провел рукой по волосам… И поняла, насколько он беспомощен, одинок и растерян. И ее сердце наполнилось состраданием к этому человеку. Ей нетрудно было представить себе, о чем он думал сейчас, отчего приходил в такое отчаяние:
«Если бы сейчас здесь была Элис! Если бы Элис носила этого ребенка! Если бы!.. Если бы!..»
Глаза Лейси наполнились слезами. Подавив вдох, она потихоньку вернулась в дом.
Ему, наверное, очень тяжело видеть ее в своем доме. И стоит ли, сердя его и раздражая, добавлять лишней горечи его горю?
Чайник засвистел. Лейси услышала шаги возвращающегося в дом Дэрмида и, не желая, чтобы он догадался, что она видела его в момент его слабости, молнией выскочила из кухни и вернулась в свою комнату. Когда через пять минут она снова спустилась вниз, Дэрмид был на кухне. Со двора слышался голос Джека:
— Давай же, Бегун, давай! Неси сюда эту палку!
— Ты сказал Джеку о ребенке? — спросила Лейси.
Дэрмид, который в тот момент был занят тем, что открывал коробку печенья, повернулся к ней.
— Мы же договорились, что…
— Знаю. Я просто спросила.
— Я скажу ему, когда подвернется удобный случай. — Он налил чай в тяжелую керамическую кружку. — Положить тебе что-нибудь в чай?
— Кусочек лимона.
Лейси открыла холодильник и отшатнулась. Ее холодильник всегда сверкал чистотой, продукты она раскладывала в строгом порядке. В этом холодильнике было столько наледи, что можно было кататься на санках, а продукты, от пакетов с молоком до кусков сыра, были свалены как попало. И нигде не видно ничего, что могло быть куплено в отделе «Овощи — фрукты».
— Где ты хранишь фрукты и овощи? — спросила Лейси.
— Они кончились. — Дэрмид налил себе стакан воды. — Супермаркет в нескольких милях отсюда, рядом с шоссе. Ты не выбрасывай чеки. В конце месяца мы с тобой рассчитаемся.
Лейси села на стул и медленно положила руки на стол перед собой.
— Ты хочешь, чтобы продукты закупала я? До сих пор мы с тобой не оговаривали хозяйственные вопросы. Какую роль ты отводишь мне?