— Нет. — Лейси завернула оставшиеся кексы в фольгу и спрятала в холодильник.
— Они такие забавные! — Джек выглянул в окно. — А вот и Абигаль.
— Кто это?
— Ветеринар. Пойди сюда, посмотри.
Лейси подошла к окну и увидела, что к хлеву идет стройная рыжеволосая женщина. В руке у нее была сумка.
— Мне кажется, — сказал Джек, — ей нравится мой папа. И она ему нравится. Может, он даже женится на ней. Я слышал, как Артур сказал: «Она — отличная жена для фермера». И еще он сказал, она — самая хорошенькая женщина-ветеринар, какую он видел в жизни.
Лейси никогда не приходило в голову, что у Дэрмида могла быть какая-то женщина. Конечно, он — мужчина из плоти и крови, и у него должны быть те же потребности, что и у других.
И все-таки это стало для нее чем-то вроде шока. Она всегда считала, Дэрмиду нужна только Элис. А ведь если эта женщина будет следующей миссис Дэрмид МакТаггарт, она станет не только мачехой Джека, а еще и «мамочкой» ребенка, которого Лейси сейчас носит в себе. Это ей не понравилось.
Она с усилием сосредоточилась на посуде. Перемыв тарелки, она прибрала кухню. Это была только поверхностная уборка. Кухню следовало отскоблить сверху донизу. Но этого Лейси делать не собиралась.
Она едва успела кончить свои дела, как зазвонил телефон. Джек схватил трубку.
— Тетя Лейси, теленок родился! Пойдем посмотрим!
— Нет, Джек, я не…
— Пойдем! — Мальчик схватил Лейси за руку.
Лейси растерялась. Ей не хотелось идти в хлев, но хотелось посмотреть на Абигаль. В конце концов, эта женщина, возможно, будет растить детей Элис. Наверное, Элис хотела бы, чтобы Лейси рассмотрела ее как следует. И она рассмотрит! Лейси позволила Джеку повести себя в хлев.
Когда они подошли к двери, Джек помчался вперед. Лейси осторожно переступила порог. В хлеву было темно. Никаких животных, кроме Бархотки и ее новорожденного теленка, еще мокренького, слабенького, с шерсткой такого же цвета, как у его матери, в хлеву не было. Дэрмид смотрел на теленка с видом явного облегчения, Абигаль — с улыбкой.
— Заходи, тетя Лейси!
Дэрмид обернулся, и Лейси увидела в его глазах удивление.
— Заходи, — позвал он. — Познакомься с новым членом семьи.
Лейси подошла к ним. Она отметила — ветеринар смотрит на нее с любопытством. А еще отметила, что Абигаль действительно очень хорошенькая.
— Лейси, — сказал Дэрмид, — это Эбби О'Доннелл. Эбби, это моя невестка, Лейси Максвелл.
Рыжеволосая женщина дружелюбно посмотрела на Лейси.
— Здравствуйте, Лейси. Очень приятно познакомиться.
— Мне тоже, Эбби.
Лейси почувствовала на себе взгляд Дэрмида и подумала, уж не сравнивает ли он ее с Эбби. И, конечно, думает, как она странно смотрится здесь в своих дорогих шерстяных брюках, дорогом свитере и элегантных итальянских туфлях.
— Хорошо, что теленок в порядке, — сказала она. — А в чем было затруднение?
— Бархотка такая миниатюрная, — объяснил Дэрмид, — что малыш просто застрял. Я думал, придется делать кесарево сечение, но Эбби сумела вытащить теленка и так.
Лейси заметила, что мать склоняется к теленку, помогает ему сделать свой первый шаг.
— А как мы его назовем? — спросил Джек.
— Спроси свою тетю, — ответил Дэрмид.
— Как ты думаешь, тетя Лейси?
Они смотрели на нее, а она ждала вдохновения.
— Может, назвать его Топаз? Он такого же цвета, и, кроме того, сейчас ноябрь, а топаз — амулет родившихся в ноябре.
— Мне нравится, — сказал Джек серьезно. — А вы что думаете? Папа? Эбби?
— Здорово! — сказал Дэрмид.
— Замечательно, — подхватила Эбби.
И малыша назвали Топаз.
Вскоре Эбби уехала. У Дэрмида было еще много дел, и Лейси и Джек пошли домой вдвоем. Дэрмид вернулся, когда Джек уже давно спал. Лейси грела себе молоко в микроволновке.
— Ты еще не легла? — спросил мужчина удивленно. — Я думал, ты уже давно спишь.
— Сейчас лягу. Я ждала тебя, чтобы спросить кое о чем.
— О чем?
— О твоей ветеринарше.
— То есть?
— Джек думает, ты собираешься на ней жениться. Если это так, мне следовало бы знать. Видишь ли, на ком бы ты ни женился, эта женщина будет растить ребенка, которого выношу я.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
— Джек ошибается, — сказал Дэрмид. — Я не собираюсь жениться на Эбби О'Доннелл.
— Ну… не обязательно жениться… В наши дни люди часто живут вместе просто так…
— Лейси, эта женщина помолвлена с одним из местных фермеров. Не знаю, какого черта Джек…
— Он услышал, как Артур говорил, что из нее выйдет отличная жена фермера, и, видимо, решил — речь идет о тебе.
— Еще раз повторяю: он ошибся. Я не собираюсь жениться во второй раз.
— Значит, ты в самом деле собираешься один воспитывать свою дочку?
— Мы уже говорили на эту тему, правда? Ты знаешь, что я собираюсь делать. — Дэрмид повернулся к ней. — Я остался один с Джеком, когда Элис не стало. И справился. Справлюсь и теперь. Я — не первый папа, который растит ребенка один.
— А справедливо ли, что ребенок, особенно девочка, будет расти без матери?
Дэрмид швырнул в раковину бумажное полотенце, которым вытирал руки.
— А справедливо ли, что Элис не увидит, как растут ее дети? Что она не дожила…
— Это, конечно, так, но…
— Послушай, Лейси, труднее всего было решить, что ребенок все-таки должен родиться. — Он подошел к холодильнику. — Я знаю, проблемы будут. Знаю. Но я не хочу волноваться заранее. Я хочу жить сегодняшним днем, понимаешь? И я был бы тебе благодарен, если бы ты перестала рисовать мне мрачные перспективы.
— Извини, — сказала Лейси. — Давай жить сегодняшним днем.
— Хорошая девочка. — Дэрмид открыл холодильник и присвистнул: — Ты здорово поработала.
Если бы здесь была Элис, она, как бы ни устала, сделала бы что-нибудь на ужин своему мужу. Лейси, однако, решила, что Дэрмид не муж ей, а потому она не станет делать ему ужин в этот или другой поздний час. Подавив зевок, она сказала:
— Я иду спать.
Дэрмид оглянулся и посмотрел на нее отсутствующим взглядом.
— Добро. Увидимся утром. — И опять углубился в исследование содержимого холодильника. Совершенно очевидно, он и не рассчитывал, что она приготовит ему поесть.
— Спокойной ночи, — сказала она и вышла из кухни, чувствуя непонятное раздражение.
Меньше всего она хотела стать служанкой своего деверя. Так почему же она теперь жалеет, что она — не шеф-повар лучшего парижского ресторана и не может в мгновение ока приготовить ему вкуснейший и сытнейший ужин?
На следующий день утром Артур вернулся на ранчо. Он вошел в кухню, когда Лейси и Джек сидели за завтраком. Увидев Лейси, он вдруг остановился, сорвал с головы линялую широкополую шляпу и жалобно улыбнулся.
— Здравствуйте, мисс Максвелл. Извините, что так вот ввалился. Я думал, хозяин тут.
— Он кормит животных, — сообщил Джек. — А Бархотка вчера отелилась, и тетя Лейси назвала теленка Топаз. Пойдем, посмотришь. — Он засунул в рот последнюю ложку каши и вылез из-за стола.
Артур перевел серьезные глаза на Лейси.
— Вы нас извините, мисс Максвелл?
— Зовите меня Лейси. — Она тоже встала из-за стола. — Эти несколько месяцев мы будем часто встречаться, так что лучше сразу начать называть друг друга по имени. Вы не против?
— Как скажете, мисс Ma…
— Лейси.
Артур покрутил в руках шляпу.
— Как скажете, Лейси.
— Иди же, Артур! — Джек уже был у двери.
Когда они ушли, Лейси сложила тарелки в посудомоечную машину и прибрала кухню. Потом, не зная, чем бы заняться, прошла в гостиную. Камин полон золы. Мебель покрыта пылью. На каминной полке грязные чашки и пивные стаканы. На диване — куча старых газет и журналов. И Бегун дремлет на пыльном ковре у окна, там, куда сумели пробраться сквозь грязные стекла лучи бледного зимнего солнца.
Лейси, хмурясь, обошла дом. Всюду та же картина запустения — кроме уголка ванной, которую она должна была делить с Джеком. Еще утром Лейси привела в порядок душ и раковину и заявила Джеку, что это — ее территория. Он волен, если хочет, оставлять в раковине грязь и бросать мокрые полотенца на пол, но только в своем углу.
— Пусть твой отец за тобой убирает, — сказала она мальчику, который внимательно следил за тем, что она делает. — Не я должна это делать.
Когда Лейси достала и расставила в ванной свою косметику, Джек был страшно заинтригован.
— Ой! Зачем все это? — удивленно спросил мальчик.
— Чтобы сделать меня красивой, — ответила его тетя.
— Все это, наверно, стоило тебе кучу денег, — заметил он. — И тебе очень повезло, что оно сработало.
Это был не самый изысканный комплимент, который ей когда-либо делали, но зато самый оригинальный. Лейси стало очень смешно.
Вернувшись в гостиную, она вспомнила слова Джека и улыбнулась.
Бегун проснулся, потянулся, подошел к ней, лизнул ее руку и издал резкое:
— Ваф!
— Ты что, хочешь гулять? — спросила Лейси.
Пес завилял хвостом.
— Ну, ладно. Пошли, — согласилась Лейси.
Дэрмид сразу увидел приближающуюся Лейси. Солнце проглянуло сквозь облака и осветило ее блестящие черные волосы, ее спокойное милое лицо. Она шла по траве с легкостью и грацией кошки. Одетая в темно-синюю куртку, светло-голубую кофточку и синие джинсы, она выглядела так, словно сошла с обложки модного журнала.
Слишком хороша для этой глуши.
Дэрмид провел рукой по лбу и почувствовал, что рука стала влажной. День был теплый, но пот у него на лбу выступил не потому. Эта женщина слишком красива для него. Она заставляет его чувствовать то, чего он чувствовать не хочет. Вчера вечером, обследуя холодильник в поисках съестного, он ощущал ее присутствие всем своим существом. Ему хотелось повернуться к ней, обнять ее, поцеловать. Растопить поцелуем эту ледяную элегантность, узнать, что скрывается там, под ней (если вообще скрывается). Но вместо этого он одарил ее демонстративно холодным взглядом, и она тут же пошла спать, явно довольная. Она узнала то, что хотела, — он не собирается жениться на Эбби, и ей незачем больше терпеть его общество.
Он вышел из тени дуба и увидел, каким настороженным стал взгляд Лейси, как только она заметила его.
— Привет, — сказала она. — Чем ты занят?
— Чиню забор. А ты куда идешь?
— Бегун попросил, чтобы я вывела его погулять, но потом увидел Джека и Артура и предпочел их общество моему.
— Артур уже здесь?
— Да.
— Он обещал приехать сегодня, когда я звонил ему вчера вечером. Еще он говорил, что предпочел бы жить в своем маленьком домишке. Это недалеко, вон за теми деревьями. Домик довольно долго стоял пустой, и я как раз собирался сходить туда, посмотреть, все ли в порядке. Пойдем со мной, если хочешь.
— С удовольствием.
Вместе они пошли через пастбища.
— Ну, как ты себя чувствуешь? — спросил Дэрмид.
— Прекрасно.
Ты прекрасно выглядишь, подумал Дэрмид, ты просто неотразима.
А эти твои духи… От них голова идет кругом.
Но вслух он сказал:
— Элис тоже чувствовала себя прекрасно, когда ждала Джека.
— Да.
— Знаешь, я не помню, чтобы она еще когда-нибудь делала так много. Мыла, убирала, наводила порядок. А сад… Тогда он был великолепен. Я говорил ей, что ее дом и сад вполне бы смотрелись на обложке какого-нибудь глянцевого журнала. Но подобные вещи ее не привлекали.
Он упомянул в разговоре имя Элис, потому что хотел думать о ней, а не о женщине, идущей сейчас рядом с ним. Но это не помогало.
— Нам сюда? — спросила Лейси, когда они подошли к жилищу Артура. — Какой милый домик!
Это была просто хижина с запущенным огородом и старым розовым кустом у двери. И какой бы живописной ни казалась она этой городской женщине, вряд ли эта женщина согласилась бы жить тут. Слишком спартанская обстановка для того, кто привык к роскоши и удобствам.
Они прошли по грязной дорожке к домику. Дэрмид открыл дверь и пропустил Лейси вперед.
— Это не дворец, — сказал он, — но тут есть все необходимое. Электричество, вода, отопление. Артур всегда тут жил. В большой дом он перебрался, когда не стало Элис. Чтобы мне было не так одиноко. Ты заходи в комнату, а я пойду посмотрю, нет ли тут незваных гостей.
— Кого?
— Грызунов.
Дэрмид прошел в кухню, не нашел там никаких признаков присутствия мышей, заглянул в умывальную, потом в спальню. Лейси стояла у окна и не обернулась, когда он вошел.
— Все в порядке. Давай…
— Дэрмид, — сказала она почти шепотом, — подойди сюда. Посмотри.
Он подошел к ней, взглянул в окно и увидел в огороде лань. Стройная как балерина, настороженная, готовая в любой момент броситься бежать, она лакомилась какой-то зеленью. Дэрмид наблюдал подобные сцены чуть не каждый день, но для Лейси это было внове. Они вместе смотрели на лань, пока она вдруг не повернулась и одним прыжком не исчезла за деревьями.
Глаза Лейси блестели, когда она сказала:
— Замечательно, правда?
Он только кивнула. Оназамечательная. Ему казалась, чем дольше он смотрит на нее, тем прекрасней она становится. Подойдя к окну, Дэрмид оперся рукой о стену. Теперь его рука отрезала ей путь к отступлению. И он был рад этому.
Ему страстно хотелось поцеловать ее. Он знал — этого делать не надо… и знал, что не сможет удержаться. Но еще он хотел смотреть, смотреть на нее, хотел продлить этот момент. Сейчас, как и вчера на кухне, он жаждал прижать ее к себе, ощутить возле себя ее тело…
— У тебя такие глаза… а губы…
Ее веки вздрогнули, длинные ресницы коснулись щек.
Этот поцелуй был словно сказка, словно рай. Она была так нежна, так податлива. После неуловимо краткого колебания она ответила ему, и Дэрмид почувствовал, что совершенно теряет контроль над собой. Он уложил Лейси на кровать и сам лег рядом с нею. Он узнавал ее тело изгиб за изгибом. Она не сопротивлялась. Закинув одну руку за голову, она положила вторую руку ему на пояс, и он чувствовал тепло ее ладони. Он расстегнул ее кофточку, раздвинул легкий шелк и увидел тоненькие синие жилки на ее груди и на шее.
— Смотри, милый, видишь эти тоненькие синие жилки? Раньше я никогда их не замечала, но я читала, они могут появляться на ранних стадиях беременности. Это же просто замечательно!
Так говорила Элис. Он услышал голос Элис через все эти годы. И прошлое вернулось. Он вспомнил тот день, тот момент. Вспомнил удивление и любовь в ее глазах. И вспомнил свою любовь, светившуюся тогда в его глазах.
И вот сейчас здесь он собирается предать эти воспоминания.
С сердитым ворчанием, злясь на самого себя, он соединил борта ее кофточки и, прежде чем она смогла понять, что происходит, сел спиной к ней на дальний край кровати и обхватил голову руками.
В комнате не было слышно ни звука — только его тяжелое, прерывистое дыхание. Он услышал, что она встала и идет вдоль кровати. Она остановилась около него. Он видел ее элегантные итальянские туфли и низ ее шерстяных брюк. И понял — она смотрит на него. Он встал и посмотрел ей в лицо.
Он думал увидеть в ее глазах возбуждение или гнев, но не увидел ни того, ни другого. Лейси была бледна и печальна.
— Прости меня. — Он протянул к ней руку. — Я не должен был. Это…
— Это была ошибка. Я понимаю. В твоей душе есть место только для Элис. Ты чувствуешь, что, занявшись сексом с другой, предашь ее. Предашь память о том, что вы переживали вместе. Но сейчас я была так близко… А ты, возможно, очень одинок в глубине души. Не кори себя. Ведь ты просто человек, как все мы.
— Лейси, не придумывай мне оправданий. Мне очень стыдно. Мне действительно стыдно.
— Тебе может быть стыдно перед собой, ты можешь чувствовать, что виноват перед Элис, но, Дэрмид, пожалуйста, пусть тебе не будет стыдно передо мной. — Она провела рукой по своим волосам. — Я взрослая женщина, Дэрмид. Я могу позаботиться о себе. — Она повернулась и вышла из домика.
Лейси дошла до самой вершины холма. Там она остановилась и грустно смотрела на пастбища внизу, на луга, на забор, который огораживал владения Дэрмида. Да, она взрослая женщина. Да, она может позаботиться о себе. Но никто никогда не был ей так желанен, как Дэрмид — несколько минут назад. Когда он от нее отстранился, слезы разочарования готовы были брызнуть у нее из глаз, потому что его нежность и страстность таили в себе нечто, чего она до сих пор никогда не знала.