И она знала, что он имел в виду не только ее рост. Она была, что называется, поздним цветком. И даже в четырнадцать все еще напоминала жердь.
– Уже восемнадцать, и, я полагаю, ни разу не целовалась?
– Конечно же, целовалась, – ощетинилась она.
Он усмехнулся.
– Целовалась? Сколько раз? И с кем? Похоже, мне придется бросить кому-то вызов и обменяться парой выстрелов на рассвете.
– С Джейми Севеллом, – торжествующе ответила она. – Вчера, во время моего праздника.
– С Севеллом? – он нахмурился, припоминая. – Этот тот, у кого слишком много зубов и жирные волосы?
У Джейми и впрямь была зубастая улыбка, которой он так и сверкал, когда поблизости оказывались молодые особы.
– И волосы у него вовсе не жирные, правда, иногда он забывает их вымыть.
Он усмехнулся.
– Тебе понравилось?
– Ох, Реджи, совсем не понравилось.
– Почему нет? – по-прежнему посмеивался он.
– У него были такие сухие губы. И он так сильно надавил. Я едва не прикусила щеку.
Она чувствовала, что краснеет, и рассмеялась. Что такое есть в Реджи, что заставляет ее расслабиться и относиться к нему как к лучшему другу, хотя она почти больна безответной любовью к нему?
– Какой мерзкий опыт на твое восемнадцатилетие, – в его глазах плясало веселье. – Вполне возможно, ты будешь помнить о нем всю жизнь, если другие воспоминания достаточно быстро его не сотрут.
– Да, – она все еще улыбалась. – Я должна буду запомнить все танцы, подарки и прекрасное угощение.
– Или другой поцелуй.
– О, я… – она собиралась было возразить, что не позволит Джейми приблизиться к себе ближе, чем на десять футов, по крайней мере, следующие год или два. И тут поняла, что он имел в виду. Внезапно ей показалось, что возле дуба совсем не осталось воздуха, и она задохнулась, закрыла рот и неловко сглотнула.
– Если ты предлагаешь свои услуги, Реджи, то это вовсе ни к чему. Мне бы не хотелось помнить два неудачных поцелуя.
И она опять рассмеялась.
– Ну, это уже слишком! – он шагнул к ней. – Я не могу уйти отсюда, оставив тебя с таким низким мнением о моих мужских достоинствах.
– Я вовсе не имела в виду…- она уперлась ему в грудь руками, словно пытаясь удержать его на расстоянии.
– О нет, как раз имела. Теперь я просто обязан их доказать. И обеспечить тебе более приятные воспоминания.
И как раз тогда, когда ее колени угрожали подломиться, он наклонился и накрыл ее рот своим. Накрыл ртом, а не коснулся губами. Его губы были приоткрыты, и она почувствовала не только его губы, но и теплую, влажную плоть его рта. Это было легкое прикосновение, но оно взяло ее губы в плен и, казалось, пленило и ее магией, теплом и страстным желанием.
Она почувствовала, как его язык коснулся центра ее губ и начал легонько поглаживать от уголка к уголку, как бы разделяя их, и тогда неведомое ощущение пронзило ее тело и сосредоточилось в уголке между ее бедер. А затем его язык раздвинул ее губы, скользнул мимо зубов и оказался у нее во рту.
А потом их рты разъединились.
Аннабель открыла глаза и обнаружила, что его глаза совсем рядом и что она смотрит в них. Они были глубоки как море, и она чувствовала, как тонет в них.
– Реджи, – сказала она так тихо, что и сама не поняла, слетел ли хоть какой-нибудь звук с ее губ.
– Анна.
Она скорее почувствовала, чем услышала свое имя.
А затем одна его рука скользнула по ее плечам, другая на талию, он отделил ее от дерева и прижал к себе. Она обхватила его обеими руками, и он снова поцеловал ее.
Аннабель потеряла счет времени и забыла, где находится, хотя позже она предположила, что поцелуй длился не больше минуты-другой.
И прервал его тоже он. Он слегка откинул голову назад, его руки все еще обнимали ее.
– Ну и как, этот лучше? – поинтересовался он.
Ничего не понимая, она уставилась на него.
– Чем первый, – пояснил он.
– О да, – она приподняла брови. – Да, на самом деле, намного лучше. Но, надо думать, что для Джейми это тоже было в первый раз, тогда как у тебя, полагаю, была большая практика.
Его глаза смеялись
– Так ты будешь его вспоминать? – спросил он.
Она обдумала вопрос.
– Время от времени. Когда у меня не найдется ничего более достойного.
Он засмеялся, отпустил ее и отступил на шаг.
– А ты? – спросила она. – Ты будешь вспоминать?
– О, всегда, – ответил он, прикладывая к сердцу правую руку. – Отныне и вовеки веков.
– Реджи, ты безобразник, – засмеялась она.
– Это так, тут уж ничего не поделаешь, – согласился он. – Я вынужден откланяться, Анна. Мне нужно переделать тысячу и одно дело перед тем, как я завтра уеду.
Все как будто заледенело у нее внутри. Она улыбнулась ему.
– Я тоже должна поспешить. У нас полон дом гостей, и я слишком долго пренебрегала своими обязанностями. Кроме того, сегодня приезжает Мириам Севелл, и Джейми собирался ее сопровождать.
Он еще раз усмехнулся, повернулся и направился в сторону переправы из камней, не сказав больше ни слова и ни разу не оглянувшись.
Аннабель пыталась справиться со слезами. Не было никакого смысла бороться с ощущением, будто из нее вынули душу.
На самом деле это был вовсе не поцелуй, а всего лишь демонстрация. Для него он вообще ничего не значил.
А для нее был всем.
Она оттолкнулась от старого дуба и скрылась за деревьями.
Когда он переберется на другую сторону реки, то пусть не надеется увидеть, что она так и стоит здесь, под дубом, ошеломленная и покинутая.
Реджи.
Ах, Реджи.
Глава 7.
Следующие три недели Аннабель видела своего нареченного довольно редко. Даже если они и виделись, то только в присутствии других. Как-то днем они проехались по Гайд-Парку в открытом ландо и их матери сидели напротив. Странно, но, казалось, эти две леди неплохо ладили друг с другом. И Аннабель это радовало.
Однажды они были в театре, в другой раз на домашнем концерте, а следом посетили бал, где дважды танцевали друг с другом.
В один из вечеров в доме Хаверкрофтов давали обед, на который пригласили Реджинальда Мэйсона. Без родителей. Аннабель полагала, что это было намеренное оскорбление. Остальные приглашенные мужчины были пэрами Англии, и их беседа сосредоточилась исключительно на делах верхней палаты, членами которой все они являлись. Аннабель показалось, что отец намеренно направил разговор в это русло. Отстранение леди от участия в застольной беседе считалось нарушением приличий, что было так не характерно для ее отца. Но это позволяло отстранить от участия в разговоре и ее нареченного, что, как подозревала Аннабель, и составляло его главную цель.
Она была вынуждена почувствовать себя оскорбленной за него, а это, конечно же, тоже было целью отца.
Ее отцу, который всегда баловал и любил ее, причинили боль, и он не намеревался быстро простить ей это.
И теперь, менее чем за неделю до бракосочетания, они – Аннабель и ее родители – были приглашены на чай к Мэйсонам, где ожидалось присутствие некоторых членов их семьи, приехавших в город на свадьбу.
Отец Аннабель решил было не ходить. Но mama топнула ногой, что делала крайне редко, но, если уж делала, то это почти всегда действовало.
– Деньги Мэйсона достаточно хороши для тебя, Уильям, – резко заявила она в тот день, когда прибыло приглашение и Аннабель уже взялась за ручку двери в гостиную, чтобы присоединиться к родителям. – И его сын достаточно хорош для твоей дочери, пусть даже как наказание. Так что тебе надлежит принять вежливое приглашение на чай, если оно прислано.
– Мэйсон будет хвастаться этим лет десять, – посетовал отец, пока Аннабель все еще была за дверью.
– А ты двадцать лет будешь ворчать по этому поводу, – парировала mama. – Довольно, Уильям! В конце концов, мистер Мэйсон обычный человек.
– Вот именно. Человек, но не джентльмен [10].
Аннабель открыла дверь, и больше относительно предмета обсуждения не было сказано ни слова, кроме того, что мистер и мисс Мэйсон пригласили их на чай и приглашение принято.
– И не дуйтесь, когда будете там, мисс, – предупредил ее отец. – Следите за своими манерами.
Mama только глянула на него, вскинув брови.
В назначенный день все трое явились на чай в особняк Мэйсонов на Портмон-сквер.
Аннабель почувствовала, как напряглась мать, и как застыл отец, когда дворецкий растворил дверь гостиной, чтобы объявить о них. Большая квадратная комната едва ли не трещала по швам от переполнявших ее людей. И почти вибрировала от смеха и шума громких, сердечных разговоров с густым северным акцентом.
А затем грянула тишина, словно острый нож отсек все разговоры в комнате, обрезав предложения и даже оставив некончеными слова.
Головы всех присутствующих повернулись в их сторону.
Мистер и миссис Мэйсон поспешили к ним. Они оба тепло улыбались и оба протягивали им руки. Реджинальд Мэйсон, чуть медленнее, шел за ними.
– Хаверкрофт! – прогудел мистер Мэйсон, и Аннабель могла только предположить, что почувствовал ее отец, когда мистер Мэйсон схватил его руку своими двумя и энергично затряс ее верх и вниз. – Милости просим к нам. И вас, леди Хаверкрофт, – он повторил на ней процедуру качания руки. – И леди Аннабель, красавицу, как всегда.
Он сгреб ее в медвежьи объятия и звучно чмокнул в щеку. Тем временем миссис Мэйсон, неуклюже приседая, сделала реверанс и, гораздо спокойнее, чем это проделал ее муж, пригласила гостей в свой дом. Следом за ним она обняла Аннабель.
– Как приятно снова видеть вас, моя дорогая, – ласково сказала она. – Вам так идет розовый. От него ваши щечки становятся такими румяными. Проходите и познакомьтесь с нашей семьей. Несколько родственников приехали на свадьбу Реджинальда аж с севера Англии. И еще мы пригласили несколько самых близких друзей. Надеюсь, вы не против.
Несколько родственников показались Аннабель огромным количеством родственников. Это же относилось и к ближайшим друзьям, хотя она не знала, кто есть кто. Мэйсоны, решила она, совсем по-другому понимают слово
Она любила их обоих. Любила и его, и маму. Она сделала бы для них все, если бы могла.
Аннабель улыбнулась миссис Мэйсон.
– Если вы не возражаете, мадам, я бы хотела поговорить с другими вашими гостями и, возможно, запомнить на будущее их имена. Госпожа Даффи, вон там, это ваша сестра, не так ли? А ее дочь зовут Хелен?
Как только миссис Мэйсон, очень польщенная, подтвердила это, Аннабель подошла к двум названным леди и группе гостей рядом с ними и завела беседу. Целый час она переходила от группы к группе, разговаривая практически с каждым гостем.
На самом деле, она, скорее, наслаждалась. Северный деревенский акцент – вульгарный по определению ее отца – на ее слух казался вполне привлекательным. Ей нравился сердечный смех, который эти люди и не думали сдерживать, если что-то их веселило, и хохотали от души.
Они ей понравились, и она чувствовала, что понравилась им, или что они готовы полюбить ее после того, как узнают немного лучше. Конечно, многие из них, если не все, знали историю ее побега с Томасом Тиллом, но никто не чурался ее и не смотрел на нее холодно и презрительно.
Ее мать тоже обходила гостей, сначала под руку с Реджинальдом Мэйсоном, а потом и одна.
Испытывая приступ беспокойства, Аннабель увидела, как ее нареченный, оставив mama, двинулся к papa, сидевшему в высокомерном одиночестве. Каждый, проходивший мимо, шаркал и кланялся, но никто не приблизился к нему, кроме слуги, который подавал чай и пирожные.
Реджинальд Мэйсон сначала стоял, обращаясь к ее отцу, а затем сел в кресло рядом с ним. Он что-то говорил и улыбался. Ее отец, неприязненно скривив губы, казалось, слушал его.
О, дорогой, мудро ли это?
– Леди Аннабель, – обратилась к ней одна маленькая редкозубая девчушка с миленьким свежим личиком. Аннабель безуспешно пыталась вспомнить, как ее зовут. – А как выглядит ваше подвенечное платье? Вам можно рассказывать?
– Нет, – улыбнулась Аннабель. – Но я могу рассказать тебе, как стояла на подставке, пока его подгоняли. Мне показалось, что я простояла часов десять, и все это время меня без конца поворачивали, толкали и кололи так, словно я была индейкой, жарящейся на огне.
Слушатели взорвались добродушным смехом, и она продолжила украшать историю.
– Не важно, какое выйдет платье, девонька, – сказал один из кузенов Реджинальда по материнской линии – Гарольд, Горас, Гектор? – Ты будешь красоткой и в дерюге.
Последовал новый взрыв смеха.
Papa и Реджинальд встали со своих кресел. И вышли из комнаты.
Оба.
Вместе?
Людям причинили боль. Реджи осознал это, ожидая прибытия своей невесты с Хаверкрофтом и графиней. Причинили боль четверым. Он с самого начала предполагал, что так и будет, но одно дело что-то предполагать, а другое – видеть это воочию. Его отец был в восторге от того, как повернулись события. Но он не был бессердечным человеком. Отнюдь. Несмотря на гнев по поводу расточительности Реджи и на заявление, что если сын будет несчастлив в предстоящем браке, то он это заслужил, на самом деле сын и жена значили для него больше, чем всё его богатство и все амбиции вместе взятые. Его отец горько сожалел бы, если бы брак, на котором он настоял, на самом деле оказался несчастным.