Воздух был теплым, пах лавандой и розами. В другом мире он бы лежал в саду с этой женщиной, они занимались бы любовью при полной луне, читали стихи, наслаждались бы плодами фруктовых деревьев… снова и снова этот сад становился бы местом обещаний.
Он никогда ни о чем таком не мечтал. Но в этом мире Люси Форестер принадлежала другому мужчине.
Он ускакал в глубь пустыни, уверенный в том, что убегает от воспоминаний о Hyp. Один, и только звезды были его компанией. И вдруг обнаружил, что беспрерывно думает о Люси.
И как быстро бы он ни скакал, она была рядом с ним. Во сне она его тоже не оставляла, и он просыпался объятый желанием, впервые думая о живой женщине с тех пор, как мир разлетится вдребезги.
Он вернулся, полный уверенности сделать то, что собирался с самого начала: перевезти ее к матери или попросить Джамилю позаботиться о ней, пока Захир не организует все для ее отъезда.
Но он привез ее сюда не только ради нее, но и ради себя. Чтобы, помогая ей, забыть о своей боли.
Как можно сейчас отправить ее из-за того, что она занимает все его мысли? Его разум не заслужил отдыха.
— Я уверен, что Захир делает все возможное. — Хоть он так и сказал, но не совсем был в этом уверен. Ханиф не говорил с Захиром с тех пор, как тот уехал в Рамалу.
— Не передашь мне костыли? — Люси села на диване, пытаясь не думать о дрожащей от боли ноге. — Этот бассейн с лилиями очень красивый, но грязь… Мне надо вымыться.
— Твои сандалии никуда не годятся. Я привезу кресло.
— Хорошо, только я сама до него доберусь, — сказала Люси, надевая мокрую и грязную сандалию на здоровую ногу. Опираясь на ручку дивана, она встала и тут же потеряла равновесие. В ту же секунду Ханиф подхватил ее.
— Извини, мне не следовало целовать тебя.
— Да, — согласилась она. — Но и мне не стоило отвечать на твой поцелуй. Почему бы нам не забыть о произошедшем? — Люси старалась говорить ровным голосом, но ей это удавалось с трудом.
Она отстранилась от него и отвернулась. А Ханиф пытался представить себе мир, в котором он мог забыть о поцелуе, который на один сладкий момент посулил рай на земле.
Возможно, по закону Люси и принадлежит другому человеку, но целовала она его так, будто он был тем самым мужчиной, которого она ждала всю жизнь.
Люси с трудом смогла отвернуться от него. Она делала вид, что хочет уйти, в то время как ее единственным желанием было обнять его и никогда больше не отпускать. Словно угадав ее мысли, он схватил ее за руку.
— Хан!.. — крикнула она, уронив костыли, и он тут же подхватил ее и поднял на руки. Люси испуганно вцепилась в его плечи.
— Я сделаю все, чтобы забыть о том, что я поцеловал тебя, Люси Форестер. О том, что ты поцеловала меня.
Руки Люси мертвой хваткой цеплялись за его одежду.
— Хорошо, — сказала она, пытаясь дышать ровно и не выдавать своего волнения. — Теперь отпусти меня…
— Но, как ты сказала, наши воспоминания всегда с нами, и благодаря им мы такие, какие есть. Плохие или хорошие, мы должны жить с ними. — Он посмотрел на нее, как будто видел впервые. — Мы должны жить.
— Мне казалось, что ты не слышал моих слов.
— Я старался. Я несся как ветер, но твои слова были быстрее. Я старался оторваться от них, но спрятаться было негде. Твои слова, твое лицо, когда ты хочешь казаться обиженной, но не можешь сдержать улыбку, запах твоей кожи… когда я протирал тебя в больнице…
— Это антисептик… — сказала она, невольно вспоминая тот момент. Его злость, его доброту, его заботу…
— Антисептик, — кивнул он. — Запах бензина.
Пыль. Шампунь, которым ты моешь голову. И еще кое-что. Но уже не запах.
Хан поднял трубку телефона и набрал номер сотового Захира. Тот должен был вернуться несколько дней назад. Хан думал, что получит от него какие-нибудь сообщения, но ничего не было.
На телефоне сработала голосовая почта, призывая оставить сообщение. Ханиф уже хотел так и сделать, но его внимание привлек пушистый котенок, который скребся у двери.
Он положил трубку и пошел за ним, вернее за ними — второго он обнаружил за дверью — на балкон, и взял их на руки прежде, чем они пробрались в комнату Люси.
Она лежала с наушниками в ушах и, ничего не замечая, повторяла арабские слова. Хан постоял в дверях, послушал, наслаждаясь ее английским акцентом.
Отпустив одного котенка на пол, он проследил за тем, как тот подбежал к ней и с помощью своих маленьких коготков забрался на кровать.
— Привет, сладенький, — сказала она. — Где же твой братик? — Люси нагнулась, чтобы найти второго котенка, и увидела Ханифа.
Она ахнула от неожиданности и вытащила наушники.
Второй котенок стал извиваться, высвобождаясь из рук Хана, и он отпустил его, чтобы тот присоединился к своему брату.
— Я собиралась тебе сказать о котятах.
— Откуда они?
— Твоя сестра… Она позвонила мне, и я попросила ее прислать кое-какие вещи для Амейры.
— А она…
— Играет с ними? — Люси грустно улыбнулась. — Минут пять поиграла. Затем они захотели спать, она не давала, и в итоге они ее поцарапали.
— Вполне предсказуемо. Что еще она прислала?
— Велосипед, книги, игры, паззлы.
— Я вижу, ты находишь себе занятия. — И затем повторил свой вопрос, зная свою сестру и уже достаточно изучив Люси: — Что еще?
— Почему ты думаешь, что было еще что-то?
— Потому что, Люси Форестер, твое лицо всегда все выдает.
— Нет…
— Это правда. Ты смотришь на меня, и я знаю, о чем ты думаешь. Сегодня, когда тебе было очень больно, единственное, о чем ты могла думать, — об Амейре. Ты умоляла меня, чтобы я покрепче обнял ее.
Она изумленно покачала головой. Ей совсем не хотелось быть настолько открытой для него.
— Это твое собственное сердце тебе подсказывало, Хан. — Она решила поскорее сменить тему. — Пони прибыл сегодня утром в специальной повозке, вместе со всей экипировкой и шлемом. — Он ничего не ответил. — Извини…
— Не надо. Ты и понятия не имела, какому чертенку дала волю. Но скажи мне, почему Амейра гоняется за стрекозами вместо того, чтобы кататься на этом пухленьком пони, доводя Фатию до приступа?
— Я сказала ей, что пони устал от поездки. Что он приехал с далекого острова. Я думаю, что пони еще не готов к встрече с твоей дочерью…
Ханиф засмеялся. Так громко, что его смех согрел ей сердце и поднял настроение. Затем он взял ее за руку и сказал:
— Не уезжай, Люси.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
— Не уезжай, Люси. Останься.
Хан стоял на коленях перед ней, держа ее за руки. И ей очень хотелось сказать «да», принять все то, что он предлагал.
Он понимал ее с полувзгляда, с полуслова. Была ли это любовь?
Люси смотрела ему в глаза, они как будто хотели убедить ее, что это так. Она не могла от них оторваться, их глубина манила, зачаровывала.
Котята вернули ее в реальность, вцепившись когтями в спину. Они забрались ей на плечи и, скатившись вниз, удобно устроились на животе.
— Ай, не надо! — сказала она смущенно.
Хан понял, что она воспользовалась ситуацией для того, чтобы уйти от ответа.
Прежде чем она еще что-то сказала, он поднес палец к своим губам и, отойдя назад, положил руку на сердце и слегка поклонился ей. Через секунду его уже не было в комнате.
Она права. Несмотря ни на что, думал Хан, Люси принадлежит другому, и, пока не освободится от тех уз, не может отдать себя ему.
Пусть он и жалеет об этом, но должен отдать ей должное, она честна с ним. И ему стоит поступить так же. Найти ее мужа.
Хан позвонил Захиру снова и на этот раз оставил сообщение.
— Найди Мэйсона. Привези его ко мне.
Ханиф не желал идти в охотничий домик и не мог оставаться в павильоне, но ему надо было отвлечься от своих чувств, которые поглощали его. Поэтому он решил пойти в конюшню, чтобы понять масштабы катастрофы, вызванной безумными идеями его сестры. Он совершил ошибку.
Амейра была там. Она чистила и так уже блестевшего пони под присмотром одного из конюхов. Беззвучным жестом Хан отправил его на улицу и занял его место. Девочка была так поглощена своим занятием, что-то шептала своему новому другу, что даже не заметила присутствия отца.
Она была так похожа на мать, что ему было больно смотреть на нее. Ее жесты, наклон головы, волосы, слегка вьющиеся на кончиках…
Амейра хотела расчесать пони челку, но не смогла дотянуться до нее. Она повернулась за помощью к конюху и замерла, увидев Ханифа.
Он не мог вымолвить ни слова, не знал, что сказать, но тут пони, фыркнув, слегка толкнул ребенка. Отец тут же подхватил ее и поднял на руки. Затем поднес ее к пони, чтобы она причесала его.
— Завтра, — сказал он, — завтра я научу тебя ездить верхом.
— Люси, Люси!
Было раннее утро, солнце едва показалось из-за гор, но она уже была одета в длинную льняную юбку и блузку с длинными рукавами.
Сегодня Люси покидала Рауда Аль-Аруса. Ей трудно это сделать, думала она, но еще труднее будет остаться.
Амейра не обратила никакого внимания на то, что дверь закрыта. Она ворвалась, одетая в обтягивающие брючки, белую рубашку, высокие сапожки и жесткую шляпу.
— Приди посмотри на меня, — умоляла она, ее глаза святились от счастья. — Я буду кататься на Лунном Свете! — Амейра так волновалась, что говорила на смеси арабского и английского. Но Люси поняла ее без проблем. Затем девочка простонала, как будто чувствуя, что она сомневается: — Пожааааалуйста!
Как можно отказаться? К тому же это единственное место, где она точно не встретит Ханифа.
Люси последовала за Амейрой, уже более уверенно передвигаясь на костылях. Она была готова увидеть немаленькую конюшню. Но то, что увидела, просто потрясло ее. Там были стойла по крайней мере для дюжины лошадей.
— Сюда!
Люси улыбалась, несмотря на бессонную ночь и ноющее сердце. Амейра буквально тащила ее к стойлу Лунного Света. Он уже был оседлан. Конюх присел, чтобы подтянуть подпругу. Он поднялся, и тут Люси поняла, что это вовсе не конюх. Ханиф улыбнулся, увидев гостью.
— Если я скажу, что могу сейчас прочесть твои мысли, ты мне поверишь, Люси Форестер?
— В этот момент я и сама не знаю, что думаю.
— Тогда я тебе скажу…
— Нет! — На глазах Люси появились слезы. Слезы радости и в то же время печали. — Я не хочу быть виноватой в том, что мы задерживаем это событие. — Она повернулась к Амейре. — Твоя дочь умрет от нетерпения, если мы проговорим здесь еще хотя бы минуту.
— У нас это общее.
Прежде чем Люси что-то ответила, Хан повернулся к дочери и посадил ее на пони. Он показал ей, как держать поводья, но вскоре она стала отвлекаться, и Хан вывел ее на лошади из стойла и провел вокруг поля, чтобы все увидели, как величественно она смотрится в седле. И они вместе повели пони прогуляться по тенистой аллее.
Люси не пошла с ними, решив, что они должны побыть вместе. Она повернулась, чтобы уйти, и столкнулась лицом к лицу с Фатией.
— Ты сегодня уезжаешь, Люси?
— Я должна.
— Ханиф будет скучать по тебе.
— У него есть дочь. Через несколько недель он будет жить полноценной жизнью.
Женщина взяла ее руку и погладила — то ли в знак симпатии, то ли в знак благодарности.
— Иди в летний домик, Люси. Я скажу, чтобы он пришел и попрощался с тобой.
Легкий бриз обдувал летний домик. Слуга принес кофе и свежеиспеченные круассаны, а также тарелку свежих фиников.
Вскоре Ханиф присоединился к ней, и она налила ему кофе и передала чашку. Он взял ее и схватил Люси за пальцы, чтобы та не сбежала.
— Итак, Люси, ты решила нас покинуть?
— Это ты в моих мыслях прочитал?
— И не только это.
Нет. Она сгорела бы от стыда, если бы он прочитал лишь часть ее мыслей.
— Я тебе больше не нужна, Ханиф.
— А ты оставалась ради меня? — спросил он с улыбкой.
— Я хотела уехать несколько дней назад, — напомнила она.
Люси провела долгую бессонную ночь, обдумывая, что сказать ему.
— Мне надо ехать, Ханиф. Но есть вещи, о которых я хочу попросить, прежде чем уеду.
Он отпустил ее руку и поставил чашку на стол.
— Только не проси за того мужчину, за которого ты вышла замуж.
— Нет! Это не о нем. Стив живет с женщиной в Румала. Дженни Сандерсон. Она работает офис-менеджером в «Бухейра-Турс». У них скоро будет ребенок.
Люси старалась говорить ровно и не показывать, как сильно ее это задевает. Она вспоминала, как зашла в офис, представилась его женой, сказала, что ищет его…
Хан тихо выругался.
— Как давно он женился на тебе, Люси? Несколько недель назад? И сколько месяцев эта женщина носит его ребенка?
— Ему, должно быть, срочно нужны были деньги, Хан. Но она и ее ребенок не виноваты.
Не похоже было, что Ханиф соглашался с ней. Но тем не менее он сказал:
— Что ты хочешь, чтобы я для нее сделал?
— Ей, возможно, понадобится поддержка, а я не могу ее оказать. Может, деньги, чтобы добраться домой? Я не знаю, стоит ли компания каких-то денег и настоящие ли те акции, которые есть у меня. Но если кто-нибудь их купит, то я отдам деньги ей, чтобы она начала новую жизнь.
— Позволь мне кое-что тебе сказать, Люси. Эта женщина, к которой ты питаешь симпатию, отрицала твое существование. Если бы я не оказался рядом, если бы у тебя закончилось топливо, то, возможно, ты умерла бы. Ты направлялась в лагерь Мэйсона, так ведь?
— Ну да…
— Ты была в нескольких милях от курса, направлялась в абсолютно дикое место. Навигационная система в машине была неисправна.
Похоже, до нее дошли его слова, и она побледнела.
— Откуда тебе это известно?
— Последние несколько дней Захир собирал воедино все, что случилось. Он позвонил мне вчера ночью. Дженни Сандерсон думала, что тебя нет в живых, и, чтобы прикрыть этого мужчину, послала кого-то, чтобы машину забрали и скинули в овраг.
Люси крепко ухватилась за спинку стула.
— Она защищала своего ребенка, Хан. — Эти слова дались Люси с трудом. — Женщина пойдет на все…
Она остановилась. Казалось, воздух был накален до предела. Одно неверное слово могло бы вызвать грозу.
— Ты ей все простишь?
— Пожалуйста, Хан…
Он считал, что такая женщина не заслуживает даже того, чтобы о ней думали, но отказать Люси не мог ни в чем.
— Хорошо, Люси. Если ты способна простить, тогда мне тоже следует так поступить. Я прослежу, чтобы она вернулась в Англию в целости и сохранности. — Он внимательно посмотрел на нее. — А как насчет Мэйсона?
— А что насчет него?
— Он твой муж. Ты хочешь вернуться к нему?
Вопрос нельзя было игнорировать. А Хан знал, что она из тех женщин, которые при любых обстоятельствах отвечают за свои слова.
Если бы он не отвернулся, если бы только мог обнять ее, она бы никогда его не покинула.
— Люси… — Она вздрогнула от знакомого голоса и повернулась, чтобы увидеть человека, за которого недавно вышла замуж. Человека, который жестоко обманул не только ее, но и женщину, которая носит его ребенка.
— Боже мой, посмотри на себя! Твое лицо…
Стив протянул руку, чтобы дотронуться до ее лица, но Хан тут же остановил его. Он едва сдерживал себя, чтобы не повесить его не ближайшем дереве.
— Мои извинения, ваше высочество, — сказал Захир. — Мне сказали, что вы здесь, но я не знал, что вы не один.
Ханиф жестом попросил Захира не беспокоиться по этому поводу.
— Я не слышал вертолета.
— С побережья дует сильный ветер, нам пришлось приехать на машине.
Хан кивнул и повернулся, чтобы оказаться лицом к лицу с гостем.
— У тебя есть что сказать, Стив Мэйсон?
— Ваше высочество… Мне нечего сказать, кроме как произнести тысячу раз спасибо за то, что спасли Люси. За то, что позаботились о ней.
Ханифу было противно от его лжи.
— Не мне, своей жене.
Люси уставилась сначала на Ханифа, который на глазах за несколько секунд превратился в деспота. Затем на Стива, который нес какую-то чушь, пытаясь расположить к себе Ханифа.