Мой шейх - Лиз Филдинг 2 стр.


— Ты должна сказать мне, если тебе больно. — Ханиф аккуратно убрал ее волосы с лица.

Она хотела, чтобы он поскорее закончил с этим. Но его движения были такими нежными, а ее кожа, сухая и обезвоженная, казалось, как губка впитывала всю влагу из ваты.

— Я только хочу немного промыть твою кожу вот здесь. Думаю, что волосы попали под ремень, когда ты пыталась вырваться. — Люси почувствовала небольшое жжение. Возможно, не такое уж и небольшое, потому что он встревожено посмотрел на нее. — Мне остановиться?

— Нет. Правда, мне не больно. Не очень.

Ханиф убрал ее длинные волосы набок, чтобы промыть Люси шею, и это заставило ее издать стон. Если бы она могла вымыть волосы, то почувствовала бы себя гораздо лучше, подумала она.

— Завтра я вымою тебе голову, — сказал он, как будто читая ее мысли.

Она слегка улыбнулась и уже хотела спросить его, может, он телепат, но подумала, что если это так, то и вопроса задавать не надо.

В дверь постучали. Он выкрикнул всего одно слово на арабском. Догадаться о том, что он сказал, было нетрудно. «Подождите». Затем помог ей лечь обратно на подголовник, и она прошептала на арабском: «Спасибо».

Люси прошла курс арабского до отъезда. Она не хотела молчать все время. Собиралась быть полезной. Забавно, конечно, вышло. Но ей это помогло, когда пришлось подписать бумаги, которые ей передали.

Ханиф Аль-Хатиб улыбнулся ей. В первый раз, подумала она. Этот человек был таким серьезным. Затем он сказал:

— Добро пожаловать, Люси. Это прозвучало искренне.

Его доброта была трогательной, и, стыдясь, что может расчувствоваться, она с трудом пыталась сдержать подступившие слезы.

— Тебе больно, Люси?

— Нет.

Он смахнул слезу с ее щеки.

— Не надо страдать.

— Нет. Мне дали обезболивающее. Меня клонит в сон.

— Тогда спи. Ты проще перенесешь дорогу. А я скоро вернусь.

Она кивнула и уже через несколько минут крепко спала. А когда он вернулся, то проснулась в испуге от звука открывающейся двери.

— Я надеюсь, ты не против надеть это. — Ханиф помог ей сесть и, обернув вокруг нее что-то мягкое и теплое, аккуратно просунул ее руки в рукава.

Люси была не против делать все, что этот человек говорил, но сил отвечать у нее не нашлось.

— Как она?

Ханиф отпустил Захира съездить в Румала, чтобы сделать запрос о гостях, и теперь тот вернулся и сидел в его гостиной.

— Мисс Форестер еще спит.

— И это хорошо.

— Наверное. — Люси спала очень беспокойно, постоянно ворочалась и вскрикивала. Сон был единственной рекомендацией врачей. — Что ты выяснил в Румала? В посольстве помогли?

— Я подумал, что лучше сначала сам кое-что выясню, прежде чем идти в посольство. Если хотите знать мое мнение, то мне кажется, что в этой истории не все гладко.

— Это и есть причина, по которой ты меня отговаривал оттого, чтобы привезти ее сюда?

— Это моя обязанность…

— Твоя обязанность — оберегать меня от опасности, Захир. Сопровождать на охоте. Сообщить отцу, когда я буду готов к общественной жизни.

— Кстати, о нем. Он беспокоится.

— Поэтому я позволяю тебе оставаться при мне. Теперь расскажи о Люси Форестер.

— Она прибыла вчера утром первым рейсом из Лондона. Сотрудник миграционной службы хорошо ее запомнил. Ее волосы привлекают внимание.

Ханиф в этом не сомневался. Светлые, словно снег, они спускались до ее талии. Какой мужчина мог оставить это без внимания?

Поняв, что Захир ждал какой-либо реакции, он поспешил ответить:

— Да, конечно. Продолжай.

— В ее анкете было указан адрес в Англии, поэтому я выяснил номер телефона. Я набрал номер…

— А я тебя об этом просил?

— Нет, сэр… Но я подумал…

Ханиф махнул рукой, показывая, что ему все равно.

— И? — спросил он.

— Никто не ответил. — Захир выждал с минуту, но Ханиф ничего не добавил. — Адрес в Рамал-Хамра был указан как отель «Гедима», но, несмотря на то что номер был забронирован, она не заехала в него.

— Ее кто-то встречал в аэропорту или она взяла такси?

— Я жду ответа от отдела безопасности аэропорта по этому вопросу.

— А что насчет той машины, на которой она ехала? У тебя была возможность проверить? Уцелело ли что-нибудь нужное?

— Нет, сэр. Я послал буксир за машиной, но, когда он прибыл, «4x4» уже не было на месте.

— Не было?

— Нет.

— Но она же не могла испариться, Захир!

— Нет, сэр.

Ханиф нахмурился.

— Никто больше не знал о машине, кроме женщины из «Бухейра-Турс». Что ты ей сказал?

— Только то, что одна из их машин потерпела аварию и сгорела в пустыне. Это явно ее удивило, и она попросила меня назвать точные координаты. Я сказал, а она ответила, что я, скорее всего, ошибаюсь. Тогда я спросил, была ли мисс Форестер их сотрудником или клиентом. Может, машина забронирована на ее имя, но она ответила, что нет.

— Она не проверила записи?

— Она была абсолютно уверена.

— Ты сказал, что мисс Форестер травмирована?

— Ну, она не спросила, а я не стал говорить.

— Пусть все так и останется. А пока выясни побольше о компании и о ее менеджерах. И, Захир, будь осмотрителен.

ГЛАВА ВТОРАЯ

В комнате было прохладно и тихо. Мягкий свет пробивался через разноцветный витраж окна. Люси казалось, что она находится в подводном гроте, только здесь есть постель, мягкая и уютная.

Люси снова погрузилась в негу сна, а когда окончательно проснулась, свет стал ярче и все цвета витража играли на белоснежном постельном белье, создавая узоры необычайной красоты.

Ощущение было странным. Поборов боль, Люси села на кровати.

— Не беспокойся, Люси Форестер. Ты в безопасности, — сказал уже знакомый ей голос.

В безопасности? Что произошло? Где она? Люси попыталась взглянуть на человека, подошедшего к ней. Хирургический воротник сковывал ее движения, и один глаз открывался не более чем на маленькую щелку. Но она и так знала, кто перед ней.

В голове возник образ Ханифа с ножом в руке, и он еще велел ей успокоиться, когда… Она сглотнула. Во рту все пересохло.

— Ты помнишь? — спросил он. — Катастрофу?

— Я помню тебя. — Даже без кеффия, затенявшего его лицо, она узнала острые скулы, прямой аристократический нос, темные глаза, которые все это время возникали в ее снах.

Теперь она увидела, что его волосы были длинными, связанными темной тесьмой на затылке. Сейчас его голос звучал мягко.

— Ты Ханиф Аль-Хатиб, — сказала она. — Ты спас мне жизнь и привез в больницу.

— Хорошо. Ты помнишь.

Не так уж и хорошо, подумала она. Небольшая амнезия сейчас, возможно, была бы кстати.

— Отдохнула?

— Я даже думать не хочу о том, как себя чувствую. Где я?

Ее голос звучал сипло, и Ханиф налил ей стакан воды. Он поднес его к ее губам, которые, казалось, раздулись в два раза. Люси с трудом сделала глоток, остальное пролилось по ее подбородку и под воротник. Он взял мягкое полотенце и протер ей лицо и шею.

— Разве следовало делать это? — Она дотронулась до своей шеи.

— Исходя из опыта, могу сказать, что воротник мало что дает. Но врач посоветовал оставить его, пока ты не проснешься.

— Исходя из опыта? Ты тоже в аварию попадал?

— Не на машине, на лошади. — Он слегка пожал плечами. — В меня врезались при игре в поло. Требования в этой игре высоки, как к игроку, так и к лошади.

— По крайней мере у игрока есть выбор. — Помолчав с минуту, она спросила: — Где я? Кто ты? — Его имя и уверения в безопасности мало что говорили.

— Когда я жил в Англии, мои друзья звали меня Хан.

Когда я жил в Англии…

Ей казалось, что голова набита ватой, но все же она догадалась: он намекает на то, что знаком с западным образом поведения.

— А как тебя зовут враги? — спросила она и тут же пожалела. Как бы там ни было, этот человек спас ее от ужасной смерти. Но было поздно забирать слова обратно.

Выражение его лица осталось неизменным, и голос не выдал раздражения.

— Меня зовут Ханиф бин Джамал бин Хатиб Аль-Хатиб. И мои враги, если они мудры, помнят об этом.

Она покачала головой, желая забыть свои слова, что вызвало острую боль.

— Доктор выписал болеутоляющее, если необходимо.

— Нет, спасибо. — Ей и так тяжеловато думать. А трезвый разум ей сейчас необходим. — Ты называл свое имя до этого. И оно было в три раза короче. — Стив объяснял ей, как даются имена, и она знала, что по ним можно судить об истории человека. — «Бин» значит «сын».

Ханиф кивнул.

— Ты Ханиф, сын Джамала, который является сыном…

— Хатиба.

— Из дома Хатиб. — Имя звучало знакомо. Может, Стив упоминал его. — Это твой дом?

Глупый вопрос. Даже самая лучшая палата самой лучшей больницы не могла выглядеть таким образом. Резные рамы на окнах, цветочный фриз, каждый лепесток выполнен из полудрагоценного камня, дорогая мебель, которая может быть скорее во дворце, чем в обычном доме…

— Ты мой гость, мисс Форестер. Здесь тебе будет намного удобнее, чем в больнице. Если только у тебя нет друзей в Рамал-Хамра, у которых ты бы предпочла остановиться. Мы пытались дозвониться до твоего дома в Англии…

— Правда?

— К сожалению, никто не ответил. Ты можешь сама позвонить. — Он указал на телефон на тумбочке у кровати.

— Нет, — резко сказала она и добавила более мягко: — Там никого нет. Я живу одна. И мне жаль доставлять вам столько неудобств. — Она крепко сжала пальцами подушку и только тогда обратила внимание на состояние своих рук. Ссадины промыты, порезы заклеены. Но вид был неприятный.

— Не расстраивайся. Они быстро заживут. Через неделю-другую и следа не останется. — Помолчав, он спросил: — Ты голодна?

— Я бы не хотела доставлять еще больше хлопот. Если бы только я могла одеться и попросить вас о еще одном одолжении — вызвать такси…

— Такси? — Ханиф нахмурился. — Зачем тебе такси?

— Чтобы уехать в аэропорт.

— Я не советую так поступать. Тебе надо отдохнуть по крайней мере день или два, пока не наберешься сил.

— Я не могу здесь оставаться.

— К тому же необходимо время, чтобы восстановить твои паспорт и билет. Мне жаль говорить об этом, но все документы уничтожены при аварии.

— Уничтожены? — В памяти снова возник запах бензина, пыли, а затем и дезинфицирующего средства. — Сгорели, да. — Люси передернуло, хотя она старалась не думать о том, какая участь ждала ее. — Мне надо заняться этим, — сказала она, приподнимаясь, но резкая боль заставила ее немедленно лечь обратно.

— Пожалуйста, предоставь эти заботы моему помощнику. Он все сделает. Они будут готовы к тому времени, как ты будешь в состоянии путешествовать.

— Почему ты это делаешь? Почему так добр ко мне?

Казалось, ее слова удивили его.

— Ты иностранка. Тебе нужна помощь. И я был выбран.

Выбран?

Она списала эту странность на различие культур и продолжила:

— Ты вытащил меня из машины. Для многих людей этого было бы достаточно. — Затем она подумала, что сказанное звучит неблагодарно, и добавила: — Я знаю, что обязана тебе жизнью.

Это спровоцировало еще один поклон с его стороны.

— Все в руках Всевышнего. Ради бога! Хватит поклонов…

— Я ни в чьих руках, кроме как в своих, — парировала Люси.

Может, она и обязана ему жизнью, но она знала, что не стоит ни на кого полагаться. Даже на тех, кому доверяешь, а об остальных и говорить нечего.

— Мы все в руках Божьих, — ответил он, не обращая внимания на ее обидные слова. Конечно, делал скидку на ее положение.

— Извини. Ты был так добр ко мне. Я, наверное, кажусь неблагодарной.

— В таком состоянии любой бы вел себя не так, как обычно.

Его мастерское умение смягчить любую ситуацию вызвало у нее кривую улыбку — все, на что она была способна, учитывая состояние ее лица.

— Тебе надо есть, набираться сил, — сказал он. Люси покачала головой в знак протеста, но он тут же ее остановил: — Мне будет легче, если ты не станешь противиться. По крайней мере день или два. — Он нежно коснулся ее щеки. От этого прикосновения она дернулась. — Что я могу тебе предложить?

Сейчас ей хотелось только воды. Но Люси представила себя снова проливающей все содержимое стакана на себя, как будто ненормальная, пускающая слюни. Может, она сказала это вслух или он догадался по ее взгляду на стакан, потому что взял его и предложил ей, подставляя свою руку как опору, но в то же время не касаясь Люси.

— Я справлюсь, — произнесла она, пытаясь приподняться на локтях. Она сделала неосторожное движение, и боль калейдоскопом отозвалась во всем теле. Но прежде чем она упала назад, он подставил свое плечо и грудь.

— Не торопись, — сказал Ханиф, держа стакан у ее губ. Она с трудом подняла руку, чтобы поддержать стакан, пытаясь сконцентрироваться на питье и не смотреть ему в глаза.

— Всё? — спросил он, когда она отвернулась от стакана.

Люси посмотрела ему в глаза, благодарная за терпение. Ей казалось, что он видит ее насквозь, и от этого стало неприятно.

Ханиф со стуком поставил стакан на тумбочку.

— Я уверен, ты хочешь чашечку чая. И что-нибудь легкое поесть.

— На самом деле мне очень хочется принять душ и вымыть голову.

Люси Форестер снова попыталась приподняться на локтях, которые были покрыты синяками. Она не хотела отступать.

— Не слишком ли это много для первого раза? Может, я принесу тебе таз с водой, и ты…

— Я не инвалид. У меня несколько ссадин и синяков, — сказала она и вскрикнула от боли, резко дернув плечом.

— Больно? — спросил Ханиф, стараясь не показать свое раздражение от ее упрямства.

— Нет. Послушай, я знаю, что ты пытаешься помочь, но если покажешь, где ванная, я сама справлюсь. Или ты хочешь пойти со мной и закончить то, что начал в больнице?

— Прости, но в моем доме нет женщин и помочь тебе некому. Если ты считаешь, что справишься…

— Абсолютно верно, я справлюсь. Думаю, ты бы не позволил, чтобы какой-нибудь незнакомец омывал твою жену. Наверное, даже медбрату не позволил бы.

Ханиф знал мужчин, членов его семьи, которые действительно не позволяли докторам обследовать их жен или чтобы медбрат оставался с ними наедине. Сам он давно преодолел эту глупость.

— Я с превеликим счастьем позволил бы даже марсианину прикоснуться к моей жене, если бы ей это тогда помогло.

Почему он сказал «тогда»?

Нет, Люси не станет лезть в его личную жизнь.

— Слушай, я тебе очень благодарна за заботу, но справлюсь сама, как только встану на ноги.

На лице Ханифа читалось сомнение.

— Правда! Кроме того, мне надо не только помыться. Пожалуйста, не удерживай меня.

— Ты очень упрямая, Люси Форестер. Если упадешь и травмируешь себя, то снова окажешься в больнице.

— Если так произойдет, это будет моя вина.

— Очень хорошо. — Ханиф посмотрел по сторонам, ища что-то. — Погоди, не вставай. — С этими словами он вышел из комнаты.

Люси сделала внушение своим конечностям, что они могут двигаться, и откинула одеяло. Даже такое движение причинило ей боль, и пришлось остановиться, чтобы перевести дух. Возможно, она действительно поторопилась.

Спустив ноги с кровати, она поняла, что такое настоящая боль. Но не издала и звука, когда упала на пол. Правда, пыталась, но сил не было и на это. Даже когда Ханиф с грохотом уронил что-то из рук, увидев ее на полу. Он подбежал к ней, прошептав какое-то слово, которое она не поняла. Но о смысле догадывалась.

Идиот! Хан не мог поверить, что оказался таким глупцом. Он так привык к повиновению людей, что даже не мог представить ситуации, когда его ослушаются. Ему даже в голову не пришло, что Люси могла встать до того, как он принесет ей костыли.

Снова и снова он просил прощения и, только когда взял ее на руки и почувствовал, как она расслабилась и положила голову на его плечо, позволил себе пожурить ее.

— Неужели нельзя было подождать две минуты, Люси?

Назад Дальше