Охотники за мифами - Кристофер Голден 13 стр.


— Верно, — кивнул Оливер, потирая руки, чтобы согреться. Хорошо бы найти какую-нибудь куртку. — Так куда нам идти?

— Туда, где мы сможем снова пересечь границу, но не слишком близко от этого места. Отсюда нужно быстро уходить, потому что они могли найти Дверь.

— Постойте, а разве это была не дверь?

Кицунэ вздернула бровь:

— Мы прошли через дверь, но это была не Дверь. Не та, которую ты имеешь в виду.

Оливер глядел на нее в полном недоумении.

Она тихо рассмеялась:

— По другую сторону двери находился портал для Приграничных. Его создал сам Песочный человек, и не очень давно. Мы с Фростом почувствовали близость портала, как только попали в замок.

Секундное веселье исчезло с ее лица, уступив место мрачной тревоге.

— Когда Приграничный совершает переход, за ним остается след, по которому может ориентироваться любой из нашего племени. Со временем след рассеивается, но этот мы обнаружили довольно быстро.

Оливер почувствовал, как его пронзила холодная дрожь.

— Постой, ты хочешь сказать, что он здесь? Песочный человек?!

В его сознании промелькнули жуткие образы, вызванные рассказами о монстре.

Кицунэ склонила голову набок:

— Возможно, он сейчас здесь. Или побывал здесь. В любом случае, нам надо торопиться и уходить как можно дальше отсюда. Как только Охотники обнаружат Дверь, они постараются нас догнать.

Оливер постарался сосредоточиться на этом действии, на следующем шаге. Выбраться отсюда. Если их путешествие там, за Завесой, хоть как-то соответствовало перемещению в этом мире, то теперь они должны были находиться на дальней восточной окраине штата Мэн — возможно, недалеко от Канады. Если Охотники появятся здесь, они начнут поиски с этого места, поэтому лучше всего постараться стать как можно неприметнее. Кицунэ, конечно, не существо изо льда, однако азиатка в меховой лисьей шубе, да еще и поразительно красивая, не останется незамеченной в таком вот городке. Они непременно привлекут внимание. Оставалось надеяться только на то, что Охотники за мифами столь же неохотно идут на контакты с людьми, как Фрост.

Снежный вихрь взметнулся у его ног.

— Скорее! — прошептал Фрост.

— Иду! — ответил Оливер.

Он огляделся по сторонам и решил направиться к детям, игравшим в снежки. Там должны быть и взрослые, и машины. И парковка. Даже если в этом городе есть какое-нибудь агентство по прокату автомобилей, оно, скорее всего, уже закрыто, но если им повезет, где-нибудь неподалеку найдется стоянка такси. Ему не очень светила мысль превратиться в угонщика.

— Нам понадобится средство передвижения. А еще мне нужна куртка. Не говоря уже о телефоне.

Кицунэ торопливо шла по парку рядом с Оливером, но при упоминании о телефоне схватила его запястье:

— Домой тебе нельзя. Ты ведь знаешь. Им хватит пары часов, чтобы отыскать тебя.

— Знаю, — ответил Оливер. — Наверное, мне еще многому надо учиться, но я не дурак. Я не могу вернуться домой, но это не значит, что я не могу позвонить им и сказать, что со мной все в порядке. Я должен…

«Должен был жениться», — подумал он, и вдруг до него дошло, что уже много часов он не вспоминал о Джулианне и об их свадьбе. Конечно, он понимал, что разбил ее сердце своим исчезновением. А отец наверняка в ярости. Впрочем, до ярости старика ему не было сейчас никакого дела, но вот Джулианна такого не заслужила.

Оливер и Кицунэ держались за руки, изображая парочку, гуляющую по парку. Он с удивлением заметил, что в снежки играет очень мало ребятишек, и вообще парк довольно пуст, если не считать нескольких человек, выгуливающих собак.

Потом он увидел каток и понял, что желтый отблеск, который он заметил раньше, — желтая полицейская лента, натянутая вокруг всего района. На парковке у катка маячило несколько полицейских машин, и четыре офицера в форме стояли группкой и разговаривали, что-то сжимая в руках — видимо, кружки с кофе.

— Эй, парень! — окликнул Оливер одного из ребят поближе, мальчика лет четырнадцати, с раскрасневшимся от холода и беготни лицом.

— Чего? — с сомнением в голосе отозвался тот, катая в перчатках новенький снежок. Он с явным восхищением разглядывал Кицунэ, а потом перевел взгляд на Оливера — видимо, удивляясь, что общего может быть у этих двоих.

— Что случилось? Зачем здесь копы?

Тень подозрения пробежала по лицу мальчика.

— Вы и вправду не знаете?

— Мы только что приехали, — ответил Оливер, придвигаясь ближе к Кицунэ, чтобы поддержать образ парочки заезжих туристов. — В отпуск.

Парнишка огляделся по сторонам. Румянец сошел с его щек. Казалось, он хотел убедиться, что никто не подслушивает. Потом его губы растянулись в довольно неприятной ухмылке.

— Какой-то тип… псих, в общем… Ну, короче, является он в парк, идет прямо на каток, где люди катаются, хватает эту девчонку, и…

Внезапно все его подростковое ехидство исчезло, словно он осознал, что ничего веселого тут нет. Мальчик пожал плечами.

— Он… убил ее. Прямо здесь, на глазах у всех. Прямо на льду. Его пытались остановить, но он прошел куда-то за деревья и пропал. Странно, да? Куда, блин, можно сбежать в таком городке, как наш? Кругом была целая куча народу. Разве он мог выйти из парка так, что никто его не увидел? Тут призадумаешься!

Оливера затрясло. Он обхватил себя руками, пытаясь согреться. Холод терзал его изнутри и снаружи.

— Та девочка… которую убили… Она была маленькой?

— Ну да. Ужасно, правда?

Кицунэ подошла к нему, пониже опустив капюшон. Мальчик казался чуть ли не загипнотизированным ее близостью.

— Он вырвал у нее глаза, да? Ведь так она умерла?

— Ага, — кивнул подросток, словно не в силах пробудиться от ночного кошмара.

Над их головами пронесся ветер.

— Песочный человек, — шепнул Фрост.

На этот раз Оливеру не понадобились разъяснения. Песочный человек получил свое первое дитя — за много-много веков. И получит еще. Оливер понимал, что не может ничего поделать. Не может остаться здесь. Иначе Охотники догонят его самого и его спутников. Но ему страшно хотелось что-то сделать, помочь.

Кицунэ потянула его за рукав, и Оливер двинулся за ней, прочь от мальчика. Но это была плохая идея. Они шли прямо на полицейских — два чужестранца решившие прогуляться по парку всего лишь через пару часов после страшного преступления! А на Оливере к тому же нет куртки. Конечно, его заметят. Будут допрашивать. И если у них появятся подозрения и они захотят поговорить с ним в более официальной обстановке, это будет все равно что сидеть на лавочке и болтать ножками, поджидая Охотников.

— Сюда! — сказал он, сворачивая к железнодорожной станции.

Паровоз все еще пыхтел у платформы.

«Паровозы давно уже не используют, — подумал Оливер. — Должно быть, какой-то местный аттракцион».

Неважно. Лишь бы он вывез их из центра и избавил от встречи с полицией. Лес вокруг городка, наверное, является государственной собственностью. Если он правильно понял законы магии, использованной при создании Завесы, это достаточно «ничейное» место, чтобы Приграничный мог пересечь здесь границу.

Станция выглядела так, словно находилась в какой-нибудь английской деревне, а вовсе не в старомодном городке штата Мэн. С обеих сторон поднимался дым из труб. Они пересекли парк и вышли к площадке перед станцией. Внутри ярко освещенного здания виднелась очередь. Очередь двигалась. Люди садились на поезд.

«Отлично. Это сработает».

— Эй! — окликнул кто-то.

Тот самый мальчик со снежком.

Оливер и Кицунэ ускорили шаг. Какой бы завораживающий эффект ни производило на мальчика ее присутствие, очевидно, он больше не действовал.

— Эй! Откуда вы это узнали? О том, что он вырвал Алисе глаза? — кричал мальчик. — Как вы узнали, чуваки?

Ругнувшись про себя, Оливер глянул в сторону квартета полицейских. Все четверо обернулись на шум. Вопрос заключался в том, смогли они на расстоянии разобрать слова мальчика или нет. Среагировали копы не сразу. Сначала один пошел в сторону парка, потом другие сделали несколько шагов по направлению к Оливеру и Кицунэ, рассматривая их. Но они зашевелились. Расслышали. Один из копов нырнул в ближайшую полицейскую машину и достал рацию.

Остальные трое пошли наискосок через парк, к железнодорожной станции. Мальчик продолжал кричать, но теперь к нему присоединился один из полицейских — тот, что пошел первым. Похоже, они еще в чем-то сомневались, потому что до сих пор держали в руках кофейные кружки. Шли быстро, но не бежали. Заинтересовались, насторожились — да. Но это была еще не настоящая тревога. Пока.

Оливер и Кицунэ не обращали внимания на крики.

Но офицеры полиции не любят, когда на их приказы не обращают внимания.

Тот, что шел впереди, отшвырнул кружку и перешел на бег. Двое других последовали за ним. Оливер схватил Кицунэ за руку и тоже побежал. Второй раз за считанные минуты, теперь уже в другом мире, они бежали вверх по лестнице — к двери. Уже рванув на себя ручку и распахнув дверь, Оливер увидел, что внутри никого не осталось — все люди вышли на платформу, чтобы сесть в поезд.

Паровоз свистел; из трубы в вечернее декабрьское небо валил дым. Люди веселились. Оливер с Кицунэ промчались по зданию станции. Билетерша крикнула, чтобы они «перестали тут бегать», а старик в голубой униформе предупредил, что, если они хотят сесть на поезд, нужно купить билеты.

Оливер толкнул заднюю дверь. Они вылетели на платформу, и Оливер оглянулся. Копы уже вбегали в дверь, их лица были полны решимости. Все они смотрели на Оливера. Первый офицер, тот самый, расстегнул кобуру пистолета.

— Твою мать! — прорычал Оливер.

Вблизи оказалось семейство из пяти человек. Старшая девочка уставилась на Оливера с видимым удивлением, а мама озаботилась лишь тем, не достигло ли ужасное выражение ушей ребенка. Отец семейства вперил в Оливера взгляд, исполненный глубочайшего презрения.

— Что с вами? — спросил мужчина.

Кицунэ пронеслась мимо, не обращая на него никакого внимания, и Оливер последовал ее примеру.

На платформе оказалось гораздо больше народу, чем он представлял, и все они ждали начала посадки на поезд. Большинство держали в руках кружки с горячим кофе или какао, а за спиной и на плечах висели рюкзаки и дорожные сумки.

Оливер и лиса лихорадочно пробирались сквозь толпу, поневоле распихивая людей. Со всех сторон на них сыпались проклятия и ругань. Кто-то хорошенько толкнул Оливера в ответ. Тот лишь отлетел как раз туда, куда нужно, — к голове поезда.

Но они все еще оставались на платформе. Паровоз дымил, но не двигался — посадка еще не закончилась.

— Ничего не выйдет, — процедил Оливер сквозь сжатые зубы, обернувшись и увидев, как полиция прокладывает путь через толпу. Люди склонны уступать дорогу блюстителям закона, особенно если они не шутят. А эти копы совсем не шутили. Оливеру тоже не захотелось бы шутить сразу после того, как кто-то зверски убил маленькую девочку. Ему вдруг захотелось остановиться и все объяснить полицейским.

Словно он мог им хоть что-то объяснить.

Паровоз был уже рядом. Из-под него валил пар, растапливая снег. Земля рядом с локомотивом стала теплой и влажной.

— Что нам делать? — спросил он Кицунэ.

Она сжала его руку.

— Скорее!

Оливер надеялся, что они смогут спастись, вскочив на поезд, но было поздно. Кицунэ бежала, и Оливер старался не отставать.

— Стоять! Полиция! Стоять на месте!

Остальные выкрики утонули в вое зимнего ветра, ударившего в спину Оливеру, и мгновение спустя они достигли края платформы. Кицунэ опережала его на пару шагов, и Оливер увидел, как она прыгает. Понимая, что иного выхода нет, он сделал то же самое: оттолкнулся от бетонного края платформы и приземлился в снег глубиной в три фута. Но полицейских это не остановит… Он оглянулся, увидел, что они оказались прямо перед паровозом, и понял, что задумала Кицунэ.

Они побежали — если это можно назвать бегом — по глубокому снегу, взметая вихри на бегу. Полицейские орали им в спину. Один спрыгнул с платформы в снег. Оливер не сомневался, что это он — тот, что первым последовал за ними и первым отшвырнул чашку с кофе, кто первым ворвался на станцию.

— Быстрее! — кричала Кицунэ, и, когда она схватила его за руку, ему показалось, что он и вправду движется быстрее и стал проворнее. Возможно, это была игра воображения, а может, виной тому были жар ее прикосновения и сила убеждения.

Рыжий плащ тек по снегу, заметая следы.

Снег!..

Теперь уже не просто ветер взметал снежинки с земли. Ясный декабрьский вечер, полный алмазных звезд, вдруг заволокла серая мгла, и оттуда повалил свежий снег.

Они обогнули паровоз спереди. В свете ярких огней в окошке виднелся силуэт машиниста.

По другую сторону рельсов снег оказался еще глубже, зато за ним был только лес. Чудесный, темный и густой. Полицейские по-прежнему что-то кричали, но их голоса уже заглушались вечерней тьмой и поднявшейся вьюгой.

Оливер и Кицунэ побежали к лесу, и ветер налетел на них, как ураган. Тихий зимний вечер превратился в метель, в настоящее белое торжество. Снежные стены вознеслись со всех сторон. Снег взвивался с земли, снег валил с небес. Оливера пронизал такой холод, что он не мог пошевелиться. Кицунэ схватила его, обняла, закутала в свой плащ, и он ощутил тепло ее меха.

А потом буря подняла их и понесла, качая в колыбели из снега и ветра. Ветер нес Оливера, снег служил ему одеялом. Никогда в жизни ему не было так холодно, как сейчас. Он крепко закрыл глаза, прижался к Кицунэ и вверил себя зимнему человеку и метели, гадая, сможет ли он согреться еще хоть когда-нибудь.

Глава 7

В последние годы сон неохотно гостил в доме Теда Холливэлла. То есть, конечно, он навещал Теда чуть чаще, чем дочь, но в общем старался не задерживаться. Нет, засыпал он довольно легко. Чаще всего — во время одиннадцатичасовых вечерних новостей, как раз между спортом и погодой. Но в половине третьего вдруг просыпался и смотрел в потолок или на пыльную занавеску, заслонявшую от него ночную тьму и мерцающие звезды. О том, что происходило в эти одинокие бессонные часы, он предпочитал не распространяться. По правде говоря, в эти предрассветные часы Холливэллу являлись призраки — фантомные тени людей, которые не умерли, но покинули его жизнь. «Призраки» жены и дочери гостили у него до самой зари. Он обводил комнату взглядом, и память порождала разные образы: вот Джоселина гладит белье перед телевизором, вот Сара прыгает на кровати, как на батуте, вот они с женой занимаются любовью, просыпаются рождественским утром, дружно занимаются генеральной весенней уборкой…

Когда начинало светать, ему порой удавалось подремать еще часок-другой, но в общем спал он обычно не больше четырех часов. Уже давным-давно Холливэлл понял, что его жилище населено привидениями, а главное среди них — он сам: дух, неприкаянно бродящий по коридорам. Да, он мало отличался от привидения. Иногда Тед чувствовал себя в доме как в ловушке, и ему казалось, что он обречен оставаться в нем вечно. Но бывали и такие дни, когда он вдруг чувствовал себя свободным и торопился как можно скорее покинуть этот дом.

Утром понедельника, на следующий день после того, как Теда Холливэлла посылали убивать время у Макса Баскомба, его разбудил звонок шерифа. Часы показывали самое начало девятого.

— Алло?

— Тед, это Джексон.

— Я не буду готов раньше двух, шериф.

В Управлении шерифа округа Уэссекс Тед Холливэлл чувствовал себя как дома. И вовсе не потому, что это было высококлассное и высокооплачиваемое место, — отнюдь нет. Просто настоящая работа с честными людьми, которые заботятся о соблюдении закона. Однако, как бы уютно он себя там ни чувствовал, обычно он не позволял себе так резко разговаривать с Джексоном Норрисом. Этот человек нанял Холливэлла и часто говорил, как благодарен Теду за то, что тот работает у него. Но это не сделало их ни братьями, ни даже друзьями.

Вчера Тед Холливэлл ради шерифа побывал на побегушках у Макса Баскомба, и это пришлось ему весьма не по вкусу. А то, что телефонный звонок разбудил его всего после нескольких часов сна, и вовсе вывело из себя. Но Джексон Норрис словно не заметил раздраженного тона Холливэлла.

Назад Дальше