Страсти в старинном поместье. Книга вторая - Маргарет Уэй 7 стр.


— Сколько ты еще для меня приберег сюрпризов? — Ее фиолетовые глаза вспыхнули. — Стивен Рэндолф, он же Стивен Сондерс, который случайно оказался кузеном моего бывшего жениха.

— Стивен порвал с семьей много лет назад, — пояснил Нат так, как будто обвинял Стивена во всех смертных грехах. — Его мать умерла от рака, но он обвинил в этом отца. Мой дядя Брайс — удивительный человек, но Стивен этого не понимает. Он в слишком большой степени сын своей матери. В старине Стивене много загадок. Всех нас он презирает. Потому-то он и сменил фамилию на Рэндолфа. Мой дядя стоит во главе крупной юридической фирмы — «Рэдклифф-Рид». Это-то ты знала? Помнишь, на нашей помолвке ты познакомилась с моим кузеном Лайаллом? Это старший брат Стивена.

Бронте застонала от боли в затылке.

— Представь себе, помню. Он мне не понравился. Надутый. Самодовольный. Со всеми разговаривает как с полоумными. Может быть, все дело в юридическом образовании. Он ни в малейшей степени не похож на Стивена. Скорее он похож на тебя.

Почему, ну почему Стивен ничего не говорил, яростно думала она. Но она не станет ссориться с ним в присутствии своего насмешливо настроенного отчима и фарисея Ната.

— Может быть, вы побеседуете об этом в другой раз? — со злым сарказмом осведомился Брандт.

— А о чем здесь говорить? — крикнул Стивен.

Сейчас он был похож на человека, с которым следует вести себя с величайшей осторожностью.

— Нам пора заняться своим делом, — сердито ответил ему Брандт. — Если ты положил глаз на мою падчерицу, а похоже, так оно и есть, можешь ее забирать. Это настоящая дикая кошка, которая вечно путается под ногами. Мне нужен мой сын. Было бы хорошо, если бы я его сейчас увидел. Я намерен отвезти ее домой, к матери.

— Которая обзавелась замечательным синяком, — осмелился вставить Нат.

Он решил, что Брандт уже не кажется столь опасным, когда рядом стоит Стивен. А Стивен находится в поразительной форме. Он стал старше, возмужал и выглядит гораздо крепче, чем Нат его помнил.

— Она забрала себе в голову, что может мне возражать, — ответил Брандт так, как будто это все объясняло.

— Очень глупо с твоей стороны, — сказал Стивен. Глаза его горели, как у большого кота. — Между прочим, это был последний раз, когда ты поднял руку на человека. И прежде всего, на твоих жену и сына.

— Что ж, давай! Кто это меня остановит?

Когда Брандт посмотрел на Стивена, между его густых черных бровей легла угрожающая складка.

— Тебе придется потрудиться, чтобы доказать, что ты не имеешь отношения к скандалу с «Нортфилдом», — сказал Стивен.

Брандт отскочил так резко и быстро, как будто Стивен плеснул ему в глаза кислоту. В его карих глазах появилось угрюмое и зловещее выражение.

— О чем это ты болтаешь? Там все сгорело.

— И сколько же составила сумма страховки? Сорок с лишним миллионов долларов. Тех самых, что разделили между собой парочка твоих друзей и тот парень, что поднес спичку.

— «Нортфилд»? — пробормотал Нат, смертельно побледнев. — Папа же в этом не участвовал?

— Нет, к счастью для всех нас, — бросил Стивен, не глядя на Ната. — Он, может быть, не всегда поступает безупречно, но он не такой законченный преступник, как этот вот Брандт.

— Парень, держись от меня подальше, — угрожающе произнес Брандт. — И не разевай рот. Было проведено тщательное расследование пожара. Это был несчастный случай.

— У тебя руки в крови, Брандт. При пожаре погиб человек.

— Человек, который не должен был там быть.

Улыбка Брандта была чудовищной. Улыбка человека, готового к обороне, готового прыгнуть как тигр на любого, кто представляет для него угрозу.

— Всегда найдется кто-нибудь, кто

— Высокомерная сука! — охарактеризовал Брандт мать Ната.

— Простит? — Гилли окинула Ната взглядом. — Сынок, здесь нельзя ставить машины. Так что собирайся и уезжай, пока я не вызвала полицию.

И она шагнула к телефону.

— Ищи приключений на свою голову, Сондерс, — прорычал Брандт, обращаясь к Стивену. — Ясно, у тебя крыша съехала. Как и у твоей матери.

На глазах у измученной Бронте стройный корпус Стивена сделался заметно тверже. Впечатляющие черты его лица помертвели. Было видно, что он готов броситься на противника. Как ни было Бронте больно из-за того, что Стивен не доверился ей, ее первая мысль была о том, чтобы остановить его. Если язык жестов понятен ее отчиму, он должен увидеть, что сейчас от него останется мокрое место. Пусть он заслуживает такого исхода больше, чем кто бы то ни было, Бронте понимала: радость победы будет омрачена тем, что Стивену будет предъявлено обвинение в нападении на человека. А это не должно случиться. Она схватила Стивена за стальную руку. Вцепилась в дорогое ей живое существо.

— Стивен, оставь его! Он этого не стоит.

— Нет! — твердо отозвалась Гилли. — Сделай из него решето. Побереги кулаки.

Бронте похолодела. Она задержала дыхание, не выпуская руку Стивена, и наблюдала, пораженная, за тем, как ее отчим двинулся к ступенькам.

Он

Назад Дальше