Ночной (ЛП) - Монтегю (Монтег) Маделайн (Маделаин) 5 стр.


Девушка не представляла, как сможет осуществить это.

Возможно, она могла бы просто взглянуть на него и вежливо улыбнуться?

А она не споткнется и не упадет по пути?

Боже, какой великолепный кусочек секса!

Сделав глубокий вдох, она направилась по дорожке, идущей вдоль фасада магазина стройматериалов. Он уставился на нее, беззастенчиво изучая.

Ее сердце само по себе споткнулось, и помчалось, стуча, как поврежденный автомобильный двигатель, угрожающий отключиться. К тому времени, когда она приблизилась к нему, она начинала чувствовать себя как в бреду. Ей удалось кивнуть и вежливо улыбнуться, проходя мимо. Чувствуя себя слабой и трясущейся как от тяжкого испытания, она выхватила ключи и направилась к машине, куча мыслей одновременно бились в ее мозгу.

Это было давным-давно — фактически никогда — когда она видела мужчину, имевшего такое сильное воздействие на нее.

Он искал работу, и по счастливой случайности ей нужен был кто-то.

Он был чужаком. Она никогда не видела его прежде и, если он был проездом, она не собиралась воспользоваться шансом узнать, было ли притяжение взаимным, или возможно просто счастливой случайностью.

Если он не сможет получить работу, а она была в этом чертовски уверена, он уедет.

Она остановилась, открыв дверь машины, и взглянула на него:

— Не повезло?

Он повернул голову, вопросительно взглянув на нее.

— Я слышала, как ты говорил парню внутри, что ищешь работу.

Он пожал плечами.

— Они сказали, что вероятно смогут нанять меня через пару недель.

— Вот как. А пока?

Он, казалось, обдумывал это. Потом расцвел медленной, кривой усмешкой.

— Бездельничать.

Алэйна чувствовал, желание ответить на ту улыбку. Внутри, стало тепло.

— Я не из простого любопытства. Я ищу кого-то, кто сделает мне забор. Ты знаешь как?

— Ты получила оборудование?

Алэйна заморгала.

— Оборудование? — эхом отозвалась она. Она думала, что только что купила то, что необходимо.

Он оттолкнулся от стены и побрел вниз по лестнице к парковочному уровню.

— Трактор с буровой установкой и что-то, чтобы натянуть проволоку или изгородь, если ты не хочешь, чтобы она провисала ко всем чертям и упала.

Алэйна нахмурилась.

— Я могла бы, наверное, арендовать это. У меня есть старый трактор, но он стоял снаружи сарая, потому что мой отец умер.

Он оперся о капот ее машины.

— Я мог бы взглянуть на твой трактор и понять, смогу ли заставить его работать.

От удивления, брови Алэйны поползли еще выше.

— Тогда ты — человек многих талантов? — насмешливо сказала она.

Его ухмылка на сей раз почти вырубила ее.

— Нескольких.

Толчок понимания, казалось, встряхнул ее ум, и оно резко рассвело в ней — она только что стояла, главным образом, почти флиртуя, когда должна была промчаться по хозяйственным делам по городу и вернуться в поместье.

— Я могла бы предложить тебе работу, если интересуешься.

— Когда они доставят материалы?

— Утром.

Он кивнул.

— Я могу отправиться прямо сейчас и проверить трактор.

Алэйна прикусила губу.

— Я собиралась в бакалейный магазин. — Она огляделась, внезапно понимая, что он, казалось, чего-то ждал. — Ты ждал, чтобы уехать?

Он пожал плечами.

— В основном просто пытался решить, что делать дальше.

Она нахмурилась.

— Мне действительно нужно прихватить кое-что в магазине, прежде чем вернуться.

Он снова пожал плечами, словно это не имело для него никакого значения.

— Я могу добраться до твоего поместья на попутке, тогда до утра. Ты не хочешь дать мне какие-нибудь распоряжения?

Алэйна вздохнула.

— Я, в самом деле, хочу установить этот забор. И если тебе больше нечем заняться, не возражал бы ты подождать, пока я кое-что заберу и прихвачу тебя взглянуть на трактор. Тогда, если тебе нужны будут запчасти или еще что, я бы смогла получить их во второй половине дня.

— Звучит как план.

Он оттолкнулся от капота машины и переместился к пассажирской двери.

Алэйна наблюдала за ним, задаваясь вопросом, не сошла ли она с ума. Он был офигительно красивым, но она ничего не знала о нем.

Однако через какое-то время ей пришло в голову, что Ральф не позволил Бобби навредить ей. Она не думала, что ей реально есть о чем беспокоиться вроде того, пока он был рядом.

Улыбнувшись смелее, она надавила отпирающуюся кнопку и забралась в машину.

У него возникли небольшие проблемы, втиснуть его шесть с лишним футов в рамки ее малолитражки. Он сбил на бок шляпу о потолок. Нахмурившись, он снял ее, открывая густые иссиня-черные волосы.

Алэйна посмотрела на него, и тут ее глаза широко распахнулись. До сего момента она по-настоящему не понимала, насколько большим был парень. Он был мускулистым, но он был настолько высок, что она подумала об определении — длинный и сухощавый.

Близко и почти впритык, он выглядел менее длинным и сухощавым, а скорее прямо-таки огромным.

— Под сиденьем есть рычаг, если хочешь, сдвинь его немного назад.

Он должен был снова выйти, чтобы добраться до рычага. Когда он сдвинул сиденье до упора назад, то залез обратно.

— Откуда ты? — Спросила она, подавая машину назад с парковки.

— Из Аргентины.

Алэйна наградила его потрясенным взглядом.

Он слабо улыбнулся.

— Ты думала, что я мексиканец?

— На самом деле, мне не приходило в голову, что ты мексиканец. Я думала, что ты американский индеец.

Он выглядел удивленным.

— Большинство людей здесь предположили бы, что если у тебя есть акцент и ты выглядишь вроде меня, то ты мексиканец. Я индеец. Южно-Американский индеец, по большей части.

Алэйна покраснела. Это было настоящим проклятием иметь кожу, показывающую малейшую неловкость, вспыхивая как рождественская елка.

— Я — Алэйна Мак-Кинли, — сказала она, снимая руку с руля и протягивая ему, когда притормозила на улице.

Он обхватил ее руку своей смуглой.

— Рафаэль Дуссет.

Алэйна ломала над этим голову, вливаясь в поток транспорта.

— Она не похожа на испанскую.

— Потому что она французская.

— О. — Алэйна попыталась не чувствовать себя оскорбленной, но нельзя было обойти тот факт, что он пригасил ее любопытство. Она почувствовала облегчение, когда въехала на стоянку у бакалейного магазина. После того, как объехала ее, она нашла место в теньке и припарковалась на нем.

— Я вернусь так быстро как смогу, — сказала она, выходя, задаваясь вопросом, обнаружил ли она что он, замкнув провода, заведет и угонит машину, когда она вернется со своими продуктами

— Без проблем, — пробормотал он, откидывая спинку сидения и надвигая ковбойскую шляпу на лицо.

Алэйна вспотела, пока добралась до кассы, бегая вверх и вниз по рядам, кидая все в корзину. Мясник оказался достаточно любезен, чтобы набрать для нее немного «обрезков» от задней части, так чтобы ей не пришлось покупать слишком много, а столько сколько она считала нужным. Хотя она понимала, что Ральфи окажется дорогостоящим любимцем — не то чтобы она собиралась оставить его.

Размышления о нем напомнили ей, однако, о вещах для домашних животных, и она опять метнулась в ряды.

Вопреки его расслабленной позе, заставившей Алэйну поверить, что он собирался вздремнуть, пока она была в магазине, Рафаэль вылез из машины и встретился ее и посыльного у багажника.

Посыльный бросил на него испуганный взгляд, а потом, тщательно стараясь не смотреть на него снова, начал как попало бросать пакеты в багажник, пока Рафаэль не выхватил тот, что он только что взял и не наградил его пристальным взглядом. У того был болезненный оттенок лица, когда он потом вручал пакеты Рафаэлю.

Он облегченно вздохнул, когда опустошил тележку.

— Всего хорошего!

Алэйна задумчиво наблюдала за отступающим от Рафаэля посыльным, понимая, что показатель устрашения Рафаэля, должно быть, равнялся примерно десяти по шкале от единицы до десятки — допуская, что он вообще всегда производил такое впечатление и на остальных людей.

Если производил, это оказалось бы дополнительным бонусом к его работе в ее поместье — кроме сексапильных глаз.

И работа.

— Как ты вообще добрался сюда, если ты из Аргентины? — с любопытством спросила Алэйна. Они были на полпути домой, и ей становилось все более и более неуютно в тишине, так как оказалось, что его тесные джинсы и футболка оставляли слишком много места для ее воображения.

И чувственная тропинка, чуть проглядывающая над поясом его джинсов.

Он скользнул взглядом в ее сторону.

— Я прилетел, — протянул он. — У нас там тоже есть машины, асфальтированные дороги, города.

Вспыхнув, Алэйна прочистила горло.

— Ты хорошо говоришь на английском. Давно в США?

— Какое-то время. Я так же говорю на испанском, французском, португальском и арауканском[2].

Либо он просто был по натуре сдержанным, либо ему не нравилось ее любопытство. Она не было уверена, что из этого, но решила продолжить.

— Но, что-то же привело тебя в это захолустье?

Он пожал плечами, повернулся и уставился в окно на своей стороне машины.

— Катрина[3], — кратко сказал он после выразительной паузы.

— О! Господи! Ты был там?

Он ничего не сказал. Очевидно, он не хотел говорить об этом. И кто бы мог его винить? Он, вероятно, потерял все, что имел, как и многие люди.

Она неловко откашлялась.

— У тебя есть, где остановиться?

Он повернулся, изучающе посмотрев на нее.

— Ты что-то предлагаешь?

Алэйна покраснела. Она забыла о своем «домашнем животном».

С другой стороны, если Ральфи был настроен спать в ее комнате, занимая большую часть кровати, она подумала, что вероятно будет в полной безопасности, предложив комнату для гостей.

— Я снял комнату, — пробормотал он, позволяя ей сорваться с крючка.

Она пропустила это мимо ушей, свернув с шоссе на узкую дорожку, ведущую обратно к ее дому. Она заметила, когда парковала машину за домом, что он с интересом оглядывает поместье.

— Хорошее место, — пробормотал он, вылезая.

Алэйна тоже вышла, оглядываясь вокруг и по-настоящему увидев поместье впервые за долгое время. Осмотревшись, она задалась вопросом, когда все пришло в упадок?

— Полагаю, оно небольшое, но мне нравится, — отчасти защищаясь, сказала она. — Его мне оставили родители.

Она увидела, как он пошел назад к багажнику и ждет ее, чтобы его открыть.

— Я только сначала открою дверь, — поспешно сказала она, направляясь к черному ходу.

Ее живот сжался, когда она обнаружила, что тот не заперт.

Забыв в ту же минуту про все остальное, она открыла дверь и бросилась вниз по коридору.

— Ральф? Ральфи!

Не было никаких признаков пантеры, и она вдруг почувствовала себя больной на живот.

— У тебя все в порядке?

Алэйна резко повернула голову в сторону глубокого голоса и увидела, что Рафаэль входит в кухню с двумя охапками продуктов. Пытаясь не выглядеть обеспокоенной, как была, она кивнула, стараясь вспомнить, есть ли у Бобби ключ. Хотя она отчетливо помнила, что сменила все замки, когда ей удалось выкинуть его из дома в последний раз.

Дверь не была взломана.

Однако это не дало ей почувствовать облегчение.

— Твой приятель?

Алэйна тупо посмотрела на Рафаэля.

— Кто?

— Ральфи.

Она быстро заморгала.

— Мой… э-э… кот.

— Может быть он под кроватью?

Алэйна приняла этот совет с доброй долей сомнения. Она была вполне уверена, Ральфи не смог бы забраться под ее кровать, если бы и попытался. Стараясь оттолкнуть тревогу, она помогла внести продукты, пока боролась с ощущением обреченности, пытавшейся сокрушить ее. Она оставила пакеты на потом, и повела Рафаэля в сарай, показав трактор, и быстро покинула его, чтобы повторно обыскать дом.

Она знала, что кота нет в доме, но в любом случае осмотрела его. Она боролась с порывом заплакать к тому времени, когда закончила и должна была признать что он ушел.

Он вообще-то открывал двери без каких-либо проблем. Было ли возможно, что он так же мог и отпереть дверь? И чего ему взбрело в голову выйти?

Она проверила все двери и окна и обнаружила, что за исключением черного хода, все осталось так же.

Снова выйдя наружу, она обошла дом в поисках следов — любых следов, но слишком много побывавшего здесь народу, топталось по ее двору, и невозможно было сказать, был ли кто-то в ее доме, пока она отсутствовала. То же самое относилось и к следам шин.

Стараясь не думать о возможности того, что Бобби, или этот ублюдок ее сосед, или контроль над дикими животными — приходили, пока ее не было, она пересекла двор к краю леса, зовя его и потом прислушиваясь, а потом снова зовя.

— Сюда киска[4], киска! — позвала она, наконец.

Рафаэль прервал изучение трактора и направился к двери сарая и, взглянув на нее, закатил глаза. Киска? Иисусе!

Глава 6

Какое-то время спустя, Алэйна бросила звать Ральфа, уверенная, что с ним должно быть что-то случилось.

А возможно, кто-то.

Когда она двинулась обратно в дом, у нее возникло большое искушение, позвонить Бобби и проклясть его за каждую низость, которую она могла припомнить, но это бы не помогло, только причинило боль. Она же не знала наверняка, а что если Ральфи просто ушел. Если да, то он был глубоко в лесу, и если кто-то решит попытаться, окажется объектом чьей-то травли.

С тем же успехом, она могла позвонить своему соседу, требуя объяснить, не сделал ли он чего-нибудь с ее котом.

Ей хотелось заплакать, когда она, наконец, принялась за работу, раскладывая продукты и доставая вещи, купленные для Ральфа. Видения его лежащего мертвым в грязи или одурманенного и запертого в клетке возникали в ее уме.

Разложив продукты, она поняла, что чувствует себя опустошенной, а не просто подавленной, припомнив, что даже не доела тост и кофе этим утром.

Рафаэль не принес с собой ничего. И к настоящему времени, скорее всего, ему было жарко, он хотел пить и проголодался.

Слишком подавленная чтобы даже думать о готовке, она нашла ингредиенты для бутербродов, и сделал сладкий чай, а затем пошла к сараю, чтобы пригласить Рафаэля перекусить.

Ему было жарко.

Так же как и Алэйне, после того, как она как следует разглядела его.

Он снял футболку, и она получила прекрасный обзор потрясающей мускулистой спины и первоклассных рук, все это напрягалось и колебалось от работы гаечным ключом, который он держал, и мерцало влагой его усилий. У него были татуировки, что-то вроде племенных символов.

— Ты голоден?

Он продолжал вращать разводной ключ, пока не затянул то, что бы он там ни затягивал, прежде чем, наконец, посмотреть на нее.

Не похоже, чтобы он был в очень хорошем настроении.

— Я в порядке.

— Я уже приготовила.

Его прямые, густые черные брови почти сошлись на переносице.

— Ты не обязана была делать этого.

Алэйна улыбнулась.

— Как я смогу есть, думая, что ты тут работаешь голодный. Там не так много. Я просто сделала несколько бутербродов.

Он посмотрел на свои руки и грудь.

— Я грязный.

Алэйна хихикнула.

— Да, грязный, но это моя грязь. Думаю, что смогу это пережить.

Он все еще казался идущим на это с неохотой, но все же опустил ключ и последовал за ней из сарая.

Остановившись у водопроводного крана снаружи, он попытался помыться. Однако скоро обнаружил, что черная смазка не сходит.

— У меня в доме есть средство для смывания смазки и полотенце, — окликнула его Алэйна, снова направляясь в дом, отчасти потому, что думала, он будет смущен, но в основном потому, что сама была смущена.

И хотя она была расстроена из-за Ральфи, но не могла полностью изгнать Рафаэля из своих мыслей, ее трясло снова и снова, когда она приближалась к нему и видела, насколько он великолепен. М-м-м, м-м-м, какой привлекательный мужчина!

Назад Дальше