Ну и наломали вы дров, инспектор - Шарль Эксбрайа 7 стр.


— Я сомневаюсь, что суперинтендант искренне верит вашим обвинениям против Дэвиса. Он усматривает в этом, уж не знаю какую, экзальтацию…

— Но почему он отказывается мне верить? Разве смерть моего мужа — не достаточное доказательство?

— Пока мне не хотелось бы говорить о своих подозрениях. Удовольствуйтесь тем, что я вам верю. Клянусь, миссис Гендерсон, я изобличу Мелвина Дэвиса, даже если это будет стоить мне карьеры!

Джойс взглянула на него, и Крис прочитал в ее глазах нежность. Это потрясло инспектора.

— Как я благодарна вам за сочувствие!.. Но с какой стати вы станете ради меня рисковать своим положением?

— Во-первых, у нас с Дэвисом старые счеты, а во-вторых…

Он смущенно запнулся.

— Да?

И Крис решился открыть ей истинную причину:

— С той первой встречи я непрестанно думаю о вас. Мне нужно видеть вас, говорить с вами…

Покраснев, Джойс попыталась заставить его умолкнуть:

— Но, инспектор…

— Меня зовут Кристофер. Крис — для друзей.

— Но я всего лишь сорок восемь часов как овдовела!

— Поэтому я и прошу лишь о дружбе.

— Моей? Но она вам принадлежит, инс…

— Крис, пожалуйста!

Миссис Гендерсон улыбнулась.

— Хорошо, пусть так. При условии, что и вы будете называть меня просто Джойс.

— С радостью.

— Откровенно говоря, Крис, я не понимаю, что вас так привлекло в моей особе… Во мне нет ни красоты, ни элегантности… Обыкновенная женщина, ведущая самое заурядное существование… Что тут интересного?

— Вы — женщина, какую я всегда хотел встретить!

И Мортлок рассказал о себе. О неудачном браке со Сьюзан, о постоянно терзающей его горечи. Джойс сочувственно слушала.

— Вы, конечно, хороший человек, Крис, но не позволяйте воображению увлекать вас слишком далеко. Постарайтесь видеть вещи такими, каковы они есть. И из меня не создавайте идеала, наделяя несуществующими достоинствами. Я уже говорила вам это. При всех его слабостях я любила Ларри. Он умер не своей смертью, и эта несправедливость меня возмущает. Теперь я могу выразить преданность мужу только одним способом — добившись наказания убийцы.

— Я вам помогу!

— Знаю, поэтому и слушала вас, хотя вы немного отвлеклись от предмета разговора, не так ли? Но вы сделали это очень мило. К чему скрывать? Никто за мной никогда не ухаживал и… и это приятно. Пожалуй, сегодня вечером я внимательней погляжу в зеркало, с чуть большей верой в себя. Спасибо вам за это.

Договорились, что Крис будет постоянно держать Джойс в курсе расследования. Если потребуют того обстоятельства, они встретятся, но сейчас молодой женщине надо особенно стараться не шокировать соседей. Она ушла, и Крис поклялся остаться старым холостяком, если не сможет жениться на Джойс.

В эту ночь он заснул, мечтая о том дне, когда Джойс Гендерсон станет Джойс Мортлок.

На следующий день, в час аперитива, когда Мелвин Дэвис весело болтал со старыми друзьями, неожиданно явился агент Скотленд-Ярда и срочно вызвал его к суперинтенданту Болтону. Скрывая тревогу под жизнерадостной улыбкой, Мелвин вошел в кабинет, где его ждали Болтон и Мортлок.

— Привет, супер… привет, инспектор.

Полицейские не ответили. Дэвис протянул Болтону руку, но тот не обратил на нее внимания. Зато Крис тут же подметил тревогу на лице бывшего гангстера. В целом он выглядел уныло, красавчик Мелвин. Лицо изрезали глубокие морщины. Налитые кровью глаза выдавали больную печень закоренелого любителя выпивки. Пальцы, унизанные перстнями, слегка дрожали. От пьянства? Или от страха?

— Садитесь, Дэвис, — сухо предложил Ричард.

Посетитель повиновался, беспокойно поглядывая то на одного, то на другого полицейского.

— Что это вы затеваете против меня, шеф?

— У нас нет обыкновения затевать, как вы выразились, что бы то ни было.

— Тогда зачем меня вызвали?

— Потому что уже давненько не слышал о вас.

— Ну что, это вроде неплохо.

— В определенном смысле, пожалуй… Чем вы сейчас занимаетесь, Дэвис?

— Только не говорите, будто вы не в курсе! О моем ресторане на Бик-стрит достаточно разговоров! Кстати, вы всегда будете там желанными гостями…

— Ну, это совсем другая песня…

— Жаль, что вы не верите, шеф!

— А вас это удивляет?

— Шеф, вы меня обижаете!

— Ах, как грустно… А что это за история с женитьбой, объявленной с такой помпой?

— Разве я не имею права жениться?

— Никак не представляю вас в роли отца семейства.

Дэвис захохотал:

— Шутите, шеф… Мне уже стукнуло пятьдесят, а Барбаре — сорок семь. О том, чтоб в наши годы заводить детей, и речи быть не может!

— Тогда зачем?

— Да просто захотелось остепениться, шеф… Барбара — славная баба, а меня потянуло на старости лет иметь кого-нибудь под боком. Думаю, примерно так бывает у всех, а?

— Какая у вас машина?

Несколько сбитый с толку неожиданным вопросом Дэвис, казалось, колебался.

— Какая у меня… «хиллмэн»… А в чем дело?

— Здесь задаю вопросы я.

— Хорошо, у меня «хиллмэн», ну и что дальше?

— Вы часто на нем ездите?

— Не очень. Это чертова парковка…

— А вы случайно не катались в последнее время в северном направлении?

— В северном? Не припомню…

Мортлок, не спускавший с Дэвиса глаз, был уверен, что тот лжет.

— В сторону Харрогита, например?

При этих словах гангстер потерял самообладание.

— Почему именно Харрогит? К чему вы клоните?

— Вы не ответили, Дэвис.

— Нет, я и не думал ездить в Харрогит! Нечего мне там делать!

— Любопытно…

— А?

— Да… потому что свидетели утверждают, что заметили там вашу машину примерно три недели назад.

— Выдумки!

— Почему?

— Как — почему?

— Зачем людям говорить, будто они видели вашу машину, если это не так?

— Откуда я знаю? Полоумные найдутся повсюду!

— Верно, но чтобы все они оказались в одном месте и стали жертвой одной и той же галлюцинации? Согласитесь, это уж большая редкость!

— Ну, и кроме того, у меня немало врагов!

— Не может быть!

— Вы прекрасно знаете, что по дороге я кое-кому пребольно наступил на ногу.

— Тогда осмелюсь предположить, что именно эти ноги…

— Черт возьми!

Болтон внезапно изменил тон.

— И по какой же причине они решили досадить вам, сообщив о прогулке в Харрогит?

— Понятия не имею.

— Вы что, принимаете меня за дурака, Дэвис?

— Конечно нет, шеф…

— Тогда перестаньте так себя вести!

— Но, в конце концов, в чем вы меня обвиняете?

— Ни в чем.

— Ни в чем? Тогда что все это…

— Просто случай поболтать, возобновить знакомство, тем более мы так редко стали видеться…

— Ну, у меня об этом голова не болит… Простите, шеф, но от Скотленд-Ярда я предпочитаю держаться подальше…

— Вы же знаете, что в жизни не всегда делаешь то, что хочется… До свидания, Дэвис.

— Я могу… идти?

— А что, вы не прочь остаться?

— Нет-нет! Прощайте, джентльмены!

— Дэвис!

— Да, шеф?

— Я вам говорю до свидания, а не прощайте. Не забывайте об этом.

Когда они снова остались одни, Болтон заметил:

— Этого малого не так-то легко будет уличить… Но все же не стоит терять надежды. Главное — не давать ему ни минуты покоя… но не грубо: если он пожалуется, нам придется изложить причины, которых… у нас нет. Не следует забывать, что в настоящее время Дэвис, уплатив прежние долги обществу, такой же гражданин, как и другие, и пользуется теми же правами, основное из которых — на спокойную жизнь. Вы согласны с этим, Мортлок?

— Гм…

— Прошу прощения, инспектор, но как прикажете понимать ваш ответ?

— Как вам угодно, сэр.

Суперинтендант мог понять многое, но никогда не допускал, чтобы ему выказывали неуважение или вели себя развязно. Однако на сей раз Болтон сдержался — в последнее время Крис слишком легко доводил его до бешенства — и сухо бросил:

— Объяснитесь! Это приказ!

— Хорошо, сэр.

Мортлок встал и, опираясь обеими руками о стол шефа, дрожащим от ярости голосом отчеканил:

— Для меня виновность Мелвина Дэвиса очевидна и, поскольку я имею честь принадлежать к Скотленд-Ярду, не позволю преступнику избежать заслуженного наказания. Я добьюсь, чтобы Дэвиса повесили, сэр.

— Инспектор, вы вносите в это дело ожесточение, несовместимое с вашими обязанностями!

— Если вы называете ожесточением то, что я хочу как можно лучше выполнить порученное мне дело, тогда я и вправду действую с ожесточением. Зато оно восполняет чрезмерную снисходительность некоторых других.

— Поостерегитесь, Мортлок! Только воспоминания о нашей прежней дружбе мешают мне применить к вам дисциплинарные меры. Меж тем, вас следовало бы наказать!

— Я тоже, сэр, вынужден напоминать себе о нашей дружбе и лишь из-за этого занимать выжидательную позицию, которая облегчает игру Мелвина Дэвиса.

Ричард Болтон в свою очередь встал.

— А теперь выслушайте меня внимательно, Мортлок, так как я не стану повторять это предостережение: если вы позволите себе малейший самостоятельный шаг против Дэвиса, я временно отстраню вас от должности!

— Прекрасно! И тем заслужите вечную благодарность Мелвина Дэвиса!

И не ожидая, пока начальник отпустит его, Крис вышел из кабинета. Уже от себя он позвонил Джойс Гендерсон и попросил встретиться вечером — инспектору не терпелось рассказать ей последние новости.

Ричард Болтон, как всегда, пришел домой на ленч. Выражение лица мужа сразу встревожило Джанет.

— Что случилось, Дик?

— Оставь меня…

— Я приготовила тебе жареные почки под…

— Я не голоден.

Слишком хорошо зная мужа, миссис Болтон понимала: не нужно отставать от него — Ричард лишь притворяется, будто не хочет ничего рассказывать. Она подошла поближе.

— Ты болен?

— Да нет же!

— Тогда что с тобой?

— Неприятности…

— На работе?

— А где же еще?

— Что, расследование идет не так, как ты надеялся?

— Ну, можно сказать и так…

Джанет в душе улыбнулась. Ага, механизм запущен: теперь Дик выложит все, и она его утешит, как делала все эти годы. Джанет опустилась в кресло напротив мужа.

— Расскажи мне, Дик?

— Этот дурак Мортлок…

— Крис? Что с ним?

— Да просто рехнулся!

— Рехнулся? Не может быть. Люди не свихиваются ни с того ни с сего, да еще так, чтобы никто этого не заметил. И почему вдруг Крис… должен сойти с ума?

— Потому что влюблен!

Джанет звонко рассмеялась:

— Ну, коли дело только в этом, опасность невелика. Скоро пройдет! И прежде всего, ты ведь тоже, Дик, слегка смахивал на тронутого, когда ухаживал за мной? Не говори «нет» — ты обидишь меня!

Но суперинтендант даже не улыбнулся.

— Тут нет ничего смешного, Джанет, уверяю тебя. Крис сейчас как раз собирается наделать таких глупостей, словно бы и впрямь обезумел.

— Так что это за история?

— Все та же! Мортлок обиделся на меня, потому что я не обратил должного внимания на слова миссис Гендерсон, в которую он влюблен. Честно говоря, тут Крис не ошибся. Убийство мистера Гендерсона меня поразило и… обеспокоило. Но не мог же я защищать этого человека против его воли?

— Конечно.

— А кроме того, Крис злится, что я не разделяю его восторгов по поводу Джойс Гендерсон, и ведет себя вызывающе.

— Она тебе действительно не нравится?

— Напротив! Это хорошо воспитанная женщина, приятная, хотя нельзя сказать, чтоб очень красивая. Более того, я убежден: если миссис Гендерсон согласился выйти замуж за Мортлока, Крис будет с ней очень счастлив.

— Тогда почему ты не сказал ему об этом?

— Что именно?

— То, что ты сейчас сказал мне. Я уверена, Крис бы ужасно обрадовался, и от вашей маленькой ссоры не осталось бы и следа!

— Не мне же извиняться перед подчиненным!

— Дик, это на тебя не похоже!

— Ладно. Только зря ты его защищаешь…

— Я просто стараюсь быть справедливой. Но наверняка произошло что-то еще… иначе у тебя не было бы такого расстроенного вида.

Болтон рассказал о дерзостях, которых наговорил ему Мортлок, о его упрямом нежелании уважать устав и предписания. Крису, видите ли, не терпелось арестовать Мелвина Дэвиса!

— Этот дурень не понимает одного: если он превысит свои полномочия, Дэвис не упустит возможности дать ему по рукам, и я даже не смогу защитить его.

— Ну а ты, Дик? Ты тоже думаешь, что виновен именно Дэвис?

— Пока не знаю.

— И все-таки у тебя есть на сей счет какие-то соображения?

— Ты рассуждаешь, как Крис, Джанет. Пойми, в нашей профессии совершенно неважно, кто что думает. Значение имеют только улики, и пока у нас нет доказательств, Дэвис для меня — невиновен.

— И что, по-твоему, попытается сделать Мортлок?

— Понятия не имею. Но наверняка — чудовищную глупость! И, что хуже всего, не вижу никакого средства помешать ему.

— Есть одно, Дик…

— В самом деле? Какое?

— Ты уверял, будто Крис ведет себя так странно только из желания понравиться этой Джойс Гендерсон, верно?

— Да, и что дальше?

— Поговори с миссис Гендерсон. Пусть она использует свое влияние на Криса и образумит его!

— Я? Да ты с ума сошла, честное слово!

И Джанет поняла: ее муж отвергает шаг, несовместимый с его достоинством, но не возражал бы, возьми она переговоры на себя.

Около шести вечера Крис нашел Джойс в «их» баре. Сначала молодая женщина держалась очень сдержанно.

— Надеюсь, вы не злоупотребляете моим доверием и действительно хотите сообщить что-то важное. Меня бы глубоко огорчило, будь это лишь уловкой, чтобы… просто увидеться…

— Прошу вас, Джойс… Я достаточно взрослый человек, и, если бы дело обстояло именно так, не стал бы искать предлога.

Она, казалось, вздохнула с облегчением.

— Мне это больше нравится, Крис… Впрочем, все, что хотя бы отдаленно напоминает ложь, обман, внушает мне почти болезненный страх. В чем же дело?

Мортлок коротко рассказал о том, как Мелвина Дэвиса вызвали в Скотленд-Ярд и о сцене, разыгравшейся потом между ним, Мортлоком, и суперинтендантом. Джойс встревожилась.

— Простите, Крис, но вы неосторожны.

— Осторожен или неосторожен, мне все равно, я хочу отомстить за вашего мужа!

— Теперь уже мне придется спросить вас: откуда такое ожесточение?

— Я думаю, что, отомстив за мистера Гендерсона, уплачу ему свой долг.

— Долг?

— Да… вы знаете о моих чувствах к вам… Мне кажется, что… что тогда я избавился бы от ощущения… будто краду вас у него.

— Крис, вы уже не юноша, — строго возразила Джойс. — И меня удивляет, как в вашем возрасте можно настолько поддаться увлечению… в общем… ни на чем не основанному. Наверное, я вам нравлюсь, но строить планы и думать о будущем, особенно на следующий день после смерти Ларри… в этом есть что-то… неподобающее и слишком наивное. Я убеждена в вашей искренности, поэтому не разорвала немедленно всех отношений с вами, но вы должны вести себя осторожнее. Сознаюсь, ваше расположение мне приятно, но воображать, будто я уже превратилась в миссис Мортлок… Извините, если я позволила себе отчитать вас, но жизнь гораздо серьезнее и сложнее, Крис. Во всяком случае, я не допущу, чтобы вы ссорились с шефом и ставили под угрозу свою карьеру ради… ради того, что пока еще просто химера!

Мортлок покачал головой.

— Вы меня совершенно не поняли, Джойс. Да, я хочу, чтобы Мелвина Дэвиса повесили за убийство вашего мужа, но, кроме того, не могу смириться с мыслью, что служащий Скотленд-Ярда тесно связан с бандитом!

— Но у вас нет никаких оснований полагать, будто суперинтендант…

— Никаких? Он без конца советует мне не досаждать Дэвису и, вызвав гангстера, не нашел ничего лучше, чем разглагольствовать о его «хиллмэне» и о Харрогита! Подумайте, ведь теперь Дэвис, если и оставил там следы, поспешит их уничтожить! Более того, совершенно ясно, что гангстера встревожило упоминание о его машине, и еще больше — о Харрогите. Это бросилось бы в глаза даже детективу-новичку, а Болтон и ухом не повел. Я считаю, что он должен был стремительным нападением окончательно загнать Дэвиса в угол. Вместо этого Болтон отпустил его, пробормотав скрытую угрозу, причем рассчитанную больше на меня, чем на Дэвиса…

Назад Дальше