Господин X спокойно. Я с тобой согласен.
Господин Y. по-видимому, мы понимаем друг друга… Так… вот… Гм… Пауза. Сколько ты готов был бы заплатить?
Господин X. Сколько? Видишь ли, закон определяет минимум денежного штрафа в 50 крон. Но так как у усопшего не было никаких родственников, то об этом нечего и говорить.
Господин Y. Значит, ты меня не понял? Тогда я буду говорить ясней. Я предлагаю тебе выплатить мне этот штраф.
Господин X. Я никогда не слыхал, чтобы убийцы выплачивали выкуп мошенникам. Впрочем, оставим этот разговор. Зачем мне платить выкуп, кто может па меня донести?
Господин Y. Как кто? Ты забываешь, что я могу на тебя сделать донос.
Господин X. Ах, вот что! Теперь я начинаю понимать! Сколько ты хочешь получить с меня за то, чтобы сделаться соучастником убийства?
Господин Y. Шесть тысяч крон.
Господин X. Это слишком дорого! Откуда я добуду такую сумму?
Господин Y показывает рукой на ларец.
Господин X. Отсюда я ничего не возьму! Я не хочу сделаться вором!
Господин Y. Не говори, пожалуйста, пустяков! Ты всё равно не заставишь меня поверить тому, что ты никогда не брал отсюда денег.
Господин X, как бы про себя. Как я жестоко ошибся в этом человеке! Вот этим и опасны кроткие люди! Их кротость привлекает нас, и мы верим им и думаем, что они нас искренно любят. Вот почему надо быть очень осторожными с теми, кто нас любит! Громко. Итак, ты убежден в том, что я уже брал деньги из этого ларца?
Господин Y. Я в этом не сомневаюсь.
Господин X. И ты бесповоротно решил донести на меня властям, если я не уплачу тебе шести тысяч крон?
Господин Y. Да, я это решил бесповоротно. Теперь ты в моей власти и ты от меня не уйдешь!
Господин X. И ты думаешь, что я допущу, чтобы у моего отца сын оказался вором, чтобы у моей жены муж оказался вором, чтобы у моих детей отец оказался вором, чтобы у моих сослуживцев товарищ оказался вором?.. Этого никогда не будет! Слышишь? Я сейчас сам пойду к ленсману и донесу на себя!
Господин Y вскакивает и торопливо начинает собирать свои вещи. Подожди немного!
Господин X. Что это ты делаешь?
Господин Y, заикаясь. Мне лучше уйти… я тебе теперь больше не нужен… я лучше уйду!
Господин X. Не смей уходить! Останься здесь и сядь на свое место! Мы еще поговорим!
Господин Y надевает черный сюртук и садится на прежнее место. Что же теперь будет?
Господин X смотрит в зеркало, висящее за спиною у господина У. Теперь мне всё ясно! Наконец-то!
Господин Y тревожно. Что такое?
Господин X. Теперь я смотрю в зеркало и вижу, что ты вор, самый простой, самый обыкновенный вор! Когда ты сидел здесь передо мной в своей белой сорочке, я заметил какой-то беспорядок у себя в книжном шкафу, но я сразу не мог сообразить, в чём дело, потому что мне надо было наблюдать и следить за тобой. Но по мере того, как ты становился мне всё антипатичнее и противнее, мое зрение стало изощряться, а когда ты надел свой черный сюртук, благодаря контрасту черного цвета сюртука и красного цвета книжных переплетов, я заметил то, что раньше ускользало от моего внимания. Теперь я вижу, что ты рылся в моих книгах, что ты брал сочинение Бернгейма о внушении и потом поставил его вверх ногами на полку. Ты прочитал в этой книге рассказ о своем преступлении. Попросту говоря, ты украл этот рассказ! Всё это приводит меня к заключению, что ты совершил свое преступление с голоду или от нужды.
Господин Y. Если бы ты знал, как я нуждался…
Господин X. Если бы ты знал, в какой нужде я жил раньше, если бы ты знал, как я нуждаюсь теперь! Впрочем, это не относится к делу! — Потом, ты мне говорил, что ты сидел, в тюрьме; я не спорю, что ты сидел в тюрьме, только это дело было в Америке, потому что ты рассказывал мне про американскую тюремную жизнь, а не про шведскую. Это обстоятельство убеждает меня, что ты здесь не отбывал своего наказания.
Господин Y. Почем ты знаешь?
Господин X. Подожди, сейчас придет лэнсман, и ты узнаешь, откуда я это знаю.
Господин Y встает.
Господин X. Вот видишь! В первый раз, когда ударила молния, я упомянул имя лэнсмана, и ты тогда точно так же вскочил, как ужаленный. Это очень характерно! Человек, который сидел в тюрьме, не станет ходить на Мюльберг или стоять часами у окна, чтобы любоваться видом здания тюрьмы. Одним словом, я утверждаю, что ты здесь не отбывал наказания. Поэтому ты и скрываешь так старательно свое прошлое.
Пауза.
Господин Y покорно, убитым голосом. Можно мне теперь уйти?
Господин X. Да. Теперь ты можешь уходить.
Господин Y начинает собирать свои вещи. Ты сердишься на меня?
Господин X. Да! А ты предпочитаешь, чтобы я тебя жалел?
Господин Y удивленно. Как? Разве ты все-таки считаешь себя лучше меня?
Господин X. Разумеется, потому что я и в самом деле много лучше тебя. Во-первых, я умнее тебя, а во-вторых, я несравненно нужнее людям, чем ты.
Господин Y. Да, ты очень хитер, но все-таки я хитрее тебя. Правда, я сейчас сам стою под шахом, но стоит мне сделать еще один ход, и тебя можно поздравить с матом.
Господин X смотрит на господина У в упор. Разве нам нужно еще сделать по ходу? Ты, кажется, затеваешь что-то недоброе!
Господин Y. Это моя тайна.
Господин X. Я ее сейчас отгадаю. Ты хочешь написать моей жене анонимное письмо и сообщить ей про мою тайну?
Господин Y. Да! И этому ты ничем не можешь помешать. Запереть ты меня не можешь, и тебе остается одно — отпустить меня. А когда я уйду отсюда, я смогу сделать всё, что мне захочется.
Господин X. чёрт возьми! Ты попал в мою ахиллесову пяту. Ты, кажется, заставишь меня совершить убийство!
Господин Y. На это у тебя не хватит мужества!
Господин X. Посмотри, вот теперь и выступает существующая между нами разница. Ты сам отлично понимаешь, что я не способен совершить того, на что ты готов решиться во всякое время. Ты это понимаешь, и потому перевес на твоей стороне! Но если ты будешь стоять на своем, то мне придется поступить с тобой так, как я поступил с тем старым кучером. Поднимает руку, как бы собираясь дать ему подзатыльник.
Господин Y, глядя испуганно на господина X. На ЭТО ты неспособен! На такой поступок не может решиться тот, кто не осмелился взять для собственного спасения денег из этого ларца.
Господин X. Ты, стало быть, уверен, что я не брал этих денег?
Господин Y. Да. Ты слишком труслив для этого. Ты побоялся решиться на это, как побоялся сознаться своей жене в том, что она вышла замуж за убийцу.
Господин X. Ты совсем другой человек, чем я. Сильней ли ты, или слабей меня, этого я не знаю. Преступнее ли ты меня, — этот вопрос до меня не касается. Но я знаю одно, что ты глупее меня. Ты был глуп, когда подделал чужую подпись, вместо того, чтобы идти просить милостыню, как мне приходилось делать. Ты доказал свою глупость тем, что прочел в книге рассказ и выдал его за собственное приключение. Неужели ты думал, что я не читал своих собственных книг? Ты доказал свою глупость тем, что вообразил себе, что ты меня перехитрил и что тебе удастся принудить меня совершить кражу. Ты доказал мне свою глупость, когда старался убедить меня, что нарушенное равновесие будет восстановлено, если на свете будут два вора вместо одного. Но глупее всего было с твоей стороны воображать, что я строил свое счастие, не будучи уверенным в прочности его краеугольного камня. Сделай одолжение, пиши моей жене анонимные письмами сообщай ей о том, что её муж — убийца, она знала об этом еще тогда, когда была моей невестой. Что ты скажешь на это?
Господин Y. Могу я уйти теперь?
Господин X. Да. Теперь ты должен уйти! Уходи скорей! Твои вещи будут высланы тебе. Вон!
(пер. М. Сомова)
Королева Кристина
Антон Штейнберг.
Бурдло, французский врач.
Пиментелли, испанский посол.
Иоганн Хольм.
Купец Аллертс.
Уайтлук, английский посол.
Карл Густав (впоследствии Карл X).
Мария Элеонора, вдова Густава II Адольфа.
Эбба Браге.
Эбба Спарре.
Густав Горн.
Карл Густав Врангель.
Действие первое
Внутренность Ридарсгольмской церкви в Стокгольме. В глубине сцены направо гробница Густава Адольфа. По обеим сторонам авансцены открытые кулисы, изображающие арки. Тихие звуки органа перед поднятием занавеса. Аллертс, крестьянин и виноторговец пробираются справа. Аллертс показывает своим спутникам церковь.
Аллертс. А вот гробница великого Густава Адольфа… сегодня его память… Сейчас сюда прибудут с венками королева и весь двор.
Виноторговец. Небось, венков-то не меньше чем знамен!
Крестьянин. Да-а-а. Да.
Виноторговец. Купец Аллертс, нельзя ли нам подождать здесь прибытия королевы?
Аллертс. Можно, только отойдем к сторонке… Впрочем, вот мой приятель Хольм, он придворный портной и камердинер королевы, а быть может и будущий камергер.
Крестьянин. Иоганн Хольм!подумаешь, до кого только не снисходит королева!
Аллертс, пристально глядя на крестьянина. Смотри, осторожнее, Нильс — Эрсон!
Хольм входит, неся венок на подушке.
Аллертс. Хольм!
Хольм, вздрагивая. Купец Аллертс… Гм!
Аллертс. Нельзя ли нам постоять здесь и посмотреть на королеву?
Хольм сухо. Вам?
Аллертс. Да.
Хольм немного свысока. А кто это с вами?
Аллертс. Это виноторговец и содержатель гостиницы «Золотой мир», а это крестьянин из Вестероса.
Хольм равнодушно. Подите, встаньте вон туда! Старайтесь не быть на виду. Её Величество войдет слева.
Аллертс. Спасибо, Хольм. Виноторговцу и крестьянину. Ну, идемте! Они становятся за арку.
Хольм подымается к гробнице и кладет подушку у подножие. Звуки органа прекращаются.
Штейнберг входит справа, озирается, словно ища кого-то; он несет венок.
Аллертс виноторговцу и крестьянину. Антон Штейнберг — он спас королеву от смерти, вытащил ее из воды — любимец — блестящая будущность.
Виноторговец. Однако, дворянство-то не захотело принять его в свои ряды!
Клаус Тотт появляется с двумя венками; кладет меньший на гробницу Тоттов. Он бледен и расстроен.
Аллертс остальным. Клаус Тотт, сын Густава Адольфа Тотта из обедневшего рода… несчастный малый… плохая наследственность… племянник дочери Эрика ХIV.
Крестьянин. Эрика XIV?
Виноторговец. Не чета Георгу Перегону!
Аллертс. Тише вы!
Штейнберг, подходя к Тотту, вполголоса. Ну что, Тотт?
Тотт. Ну что, Штейнберг?
Штейнберг. Фон Штейнберг, позвольте вам заметить!
Тотт. Почему же я не фон Тотт?
Штейнберг безразлично. Не знаю.
Тотт. Таким дуракам, как Штейнберг всегда счастье!
Штейнберг. Я тут не при чём! Тотт так же может быть счастлив, если захочет.
Тотт. Я? счастлив? Может быть Штейнберг поможет мне вернуть последнюю тысячу дукатов, которую я проиграл сегодня ночью?
Штейнберг. Да, если Тотт придет сегодня вечером в «Золотой мир».
Тотт. Я там найду свои дукаты?
Штейнберг искренно. Там — нет, но я знаю как их раздобыть.
Тотт. Штейнберг, действительно, должно быть добрый человек!
Штейнберг. Ах, нет! — Совсем не то! — Все люди одинаковы…
Тотт. Штейнберг так думает? Неужели?
Штейнберг. Да, мой милый, конечно; но одно для меня несомненно — королева ангел!
Тотт. В первый раз слышу! Вчера я был в балете и заметил, что королева смотрит на меня, но этот взгляд был похож скорее на взгляд ястреба, чем голубя.
Штейнберг. Да, это её манера! У каждого своя манера, Тотт. Так значит вы придете сегодня в «Золотой мир?» Приходите, приходите, Тотт!
Тотт. Хорошо, приду…
Штейнберг. Вот и прекрасно!
Уайтлук, английский посланник, появляется без венка; осматривает церковь.
Аллертс остальным. Английский посланник… Приближенный Кромвеля… Содействовал казни Карла!.. Он сам проговорился…
Виноторговец. Здесь цареубийца!?
Крестьянин. Посмотрим на него!
Аллертс. Он заседал в парламенте, когда Кромвель разогнал его, запер здание и положил ключ от него в карман!.. Тише, вот они идут!
Бурдло и Пиментелли входят, тихо разговаривая.
Бурдло указывает лорнеткой на внутренность церкви своему спутнику Пиментелли, который мрачен и сосредоточен.
Аллертс остальным. Бурдло — французский врач — обезьяна королевы, смеется надо всем на свете… И тому же учит королеву… И Испанский посол Пиментелли — иезуит… Посмотрите, как зубоскалят оба… и без венков, конечно, потому что они католики!
Виноторговец. Они нисколько не стесняются… Хорошо бы разобрать, что они болтают.
Аллертс. Настолько-то я смекаю по-французски… Испанец сказал: «Капелла нового святого… Вот так святой!» Теперь разглядывают королевские знамена…
Крестьянин. И это друзья королевы… Враги её отца!
Аллертс. Вот именно. Недавно она публично выразилась, что в 30-летней войне религия сыграла роль мантии, за которой скрывалось стремление к приобретению земель.
Виноторговец. Фу, не может быть!
Аллертс. Уверяю вас — она, видите ли, завидует своему отцу и его завоеваниям, потому что сама не в состоянии вести войны. Она как будто даже с презрением относится к старым генералам, Горну и Врангелю…
Крестьянин. Да, трудновато ей быть дочерью своего отца…
Виноторговец. Да еще зависеть от Акселя Оксеншерна!
Аллертс. Его она также ненавидит, готова стереть с лица земли… Это такое сокровище, я вам скажу!.. Вот кого я люблю, так это Карла Густава, наследника трона… Это, действительно, — человек!..
Виноторговец. Днем, да.
Крестьянин. Только бы нам получить его!
Аллертс. Подождите! Здесь насчет этого постараются… Тише!
Магнус Габриель де-ла Гарди входит подавленный и смиренный.
Аллертс остальным. Магнус Габриель де-ла Гарди…
Прежний фаворит. Его прочили в короли Швеции — теперь в опале… и в жестокой опале…
Виноторговец. Сын Эббы Браге…
Крестьянин. И Густава Адольфа!
Аллертс. Пустяки! бабьи россказни! Про королеву чего только не болтают!
Де-ла Гарди сухо кланяется Бурдло и Пиментелли, почтительно Штейнбергу и слегка кивает Тотту; остается один среди капеллы, все отстраняются от него.
Мария Элеонора, королева вдова. За ней Эвва Браге де-ла Гарди, Эбба Спарре. Все обмениваются разнообразными приветствиями, с разнообразным выражением лиц.
Мария Элеонора избегает смотреть на де-ла Гарди.
Аллертс. Мария Элеонора, вдова Густава Адольфа; Эбба Браге де-ла Гарди, возлюбленная Густава Адольфа; Эбба Спарре, подруга королевы.
Де-ла Гарди в некотором отдалении падает на колена перед Марией Элеонорой.
Эбба Браге Де-ла Гарди проходя мимо де-ла Гарди. Что ты, сын мой?
Де-ла Гарди, Один вопрос, мать!
Эбба Браге. Королева не желает тебя видеть — тыне довольствуешься положением только придворного…
Де-ла Гарди. Её придворного!
Эбба Браге. Тише, дитя мое.
Аллертс. Скоро все будут по местам… и спектакль начнется… Сдается мне, что здесь что-то готовится… Взгляните-ка на этого несчастного де-ла Гарди!
Виноторговец. Никто с ним не хочет разговаривать…
Крестьянин. Не смеют, должно быть.
Аллертс. Замолчите, пока целы! Вот!.. Вот она королева!.. Всеобщее внимание сосредоточивается на левом проходе.
Аллертс. Без свиты… без камергеров… без музыки… Не боится своих верноподданных — воображает, что все ее любят, потому что сама влюблена в свою особу!
Виноторговец. Разве?
Аллертс. Она верит всему, что ей хочется!
Крестьянин. А у неё красивая фигура!
Аллертс. Сегодня, правда! А по большей части, она совсем незаметна… Вот сейчас увидите, что это за странное существо.
В продолжение следующей сцены, лица всех присутствующих отражают и комментируют самым разнообразным образом появление королевы. Аллертс, в особенности, сильно жестикулирует.