Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг - Вудхаус Пэлем Грэнвил 13 стр.


– Под Оксфордом?

– Да.

– Почему именно там?

– Потому, – объяснил Галли, – что таковы современные веяния. Доехать легко – Лондон близко. Человеку, у которого там гостиница, можно позавидовать.

– Да уж, – сказал Типтон.

– Например, Листеру.

– Листеру?

– Да.

– Вот этому?

– Этому. Я ему вечно твержу, что надо ее усовершенствовать. Золотое дно. Вы согласны?

– О да.

– Так я и думал. Какие места! Люди поедут туда ради одних пейзажей. Прибавьте погреб, теннисный корт, первоклассный джаз, изысканную кухню, два зала – на террасе и в обитой панелями столовой, для разной погоды. Машины потянет как магнитом.

– Столовая обита панелями?

– Еще нет. Как ее обобьешь без денег? Тут нужен капитал.

– Конечно. Капитал – это главное.

– Закрыв глаза, – продолжал Галли, – я все это вижу. Сворачиваешь с шоссе, попадаешь в сказочный сад, усеянный цветными фонариками.

– С фонтаном.

– Естественно, с фонтаном.

– В разноцветных лучах.

– Вот именно. Приятно слышать, как вы все схватываете. Я знал, что вам понравится.

– Как же! На чем мы остановились?

– На лучах. Справа – сад, полный самых разных цветов. Слева, за таинственными стволами, мерцает серебро.

– Почему?

– Там пруд.

– И пруд есть?

– Будет. Какой пруд без капитала?

Типтон задумался:

– Я бы сделал искусственные волны.

– Блестящая мысль. Запиши, Генри. Теперь – терраса.

– Это где зал?

– В хорошую погоду.

– Вот что, – заволновался Типтон, – увьем ее розами.

– Увьем.

– Ту т нужно это… Ну, сверху… как его?

– Зонтик? – предположил Генри.

– Генри! – с упреком сказал Галли. – Зонтик – и розы! Я тебе удивляюсь. Типпи ищет слово «пергола».

– Она самая. Увьем ее розами, а джаз поместим за густой жимолостью. Красота! Сколько с человека за обед?

– Шиллингов восемь.

– Лучше десять. Они и не заметят. Смотри-ка, двести обедов по десять монет – чистых сто фунтов. А если прикинуть, что так все лето, три месяца… И напитки. Вот где главная выручка! Коктейли – на столиках, у фонтана.

– И у пруда.

– Генри! – вскричал Типтон, прохаживаясь взад и вперед. – Это золотая жила!

– Верно, Типпи.

– Повалят отовсюду! Придется нанять полицейских. Да ты оглянуться не успеешь, как станешь миллионером.

– Вот и я ему говорю, – поддержал Галли. – Одно тут нужно – капитал.

– Именно!

– Тысячи три.

– Кладите четыре.

– Или пять.

– Да, может, и пять. Круглое такое число. Галли положил руку Типтону на плечо.

– Вы дадите пять тысяч? – нежно спросил он.

– Я? – удивился Типтон. – Я ничего не дам. Я не могу потерять деньги! Да вы их достанете, чего там. Поспрашивайте. Ну, я пошел. Мы с Вероникой собирались покататься на лодке.

Быть может, он знал, что оставляет разбитые сердца; быть может, не знал. Он думал о себе.

7

Галли посмотрел на Генри, Генри – на Галли. Какое-то время они не могли говорить. Мысли их были слишком глубоки для слов.

– Что ж, бывает, – сказал наконец высокородный Галахад. – Есть люди, которые просто не могут вынуть чековую книжку. Приходится это принимать мрачно и твердо. Вернемся к Кларенсу. Чего бы я ни отдал, чтобы узнать, кто стащил ожерелье! Если не Гермиона, счастье еще возможно. А, вот и она!

Генри подскочил, словно червяк на крючке.

– Что? Где? – Он кинул лихорадочный взгляд на двери и увидел, что дурная весть верна. Леди Гермиона в сопровождении лорда Эмсворта выходила из гостиной. – Галли, я бегу.

Галахад кивнул:

– Да, предоставь все мне. Я бы на твоем месте поговорил с Пру, она шла в розовый сад. Я приду попозже. – И он обернулся к родственникам. Монокль сверкал решимостью, сам он дышал твердостью и отвагой, словно боксер в весе пера, поджидающий чемпиона.

Когда сестра подошла поближе, он увидел, что она не победна, а мрачна.

«Держи хвост!» – сказал он сердцу, и сердце отвечало: «А то!»

К нашему счастью, в знатных домах Англии редко бывает, что два человека выпивают горькую чашу в один и тот же день. Но это случилось. Вспомним полковника Уэджа; а теперь посмотрим на леди Гермиону. Чем больше она размышляла, тем больше соглашалась с тем, что брат ее Галахад оказался прав. Гордые женщины этого не любят. Выхода она не видела.

Ультиматум Фредди казался ей гласом судьбы. Она уже поняла, что с Типтоном шутки плохи. Откроет обман – разорвет помолвку, это ясно. Да, какой-нибудь жених появится, но не этот. Такие мысли разъели вконец ее железную волю.

Галли был из тех, кто верит в быстроту и натиск. Времени он не терял.

– Ну? – сказал он.

Леди Гермиона задрожала, но не ответила.

– Передумала? – не отстал он.

– Галахад, – попыталась она, – ты же не хочешь, чтобы твоя племянница вышла за нищего?

– Он не нищий. Он будущий миллионер, если Кларенс вложит немного денег.

– А? – откликнулся лорд Эмсворт.

– Кларенс, – сказал Галли, – хочешь разбогатеть?

– Я и так богатый, – сказал девятый граф.

– Тогда представь себе, – продолжал его брат, – сельский сказочный пейзаж, а в пейзаже приветливую гостиницу. Там и сям люди пьют разноцветные напитки. На террасе едят – прямо под розами. Фонарики. Фонтан. Пруд – заметь, он всегда волнуется. Ну как?

Лорд Эмсворт сказал, что это очень приятно, и Галли его похвалил за точное слово.

– А что для этого нужно? – спросил он. – Пять тысяч.

– Э?

– Ты не веришь? Правда! Такая малость! А если ты откажешь, подумай сам: я не отдам ожерелье, Плимсол разорвет помолвку, Агги разведется с Фредди…

– Э?!

– …и бедный Фредди проведет остаток дней в Бландингском замке.

– Ой!

– А как иначе? Раненая птица в родном гнезде. Что ж, будете вдвоем коротать старость.

– Сейчас все дам, – сказал граф. – Пойду и выпишу. На чье имя?

– Генри Листер. Ларингит, ипекакуана, салицилка…

Но лорда Эмсворта уже не было. Галли снял шляпу и ею обмахнулся.

Сестра его Гермиона тоже что-то испытывала. Глаза ее вылезли, щеки полиловели.

– Дай мне это ожерелье, – сказала она. – Будь так добр.

– У меня его нету, – отвечал Галахад.

– Что!

– Прости, не виноват. Понимаешь, я его положил в очень надежное место, во фляжку Плимсола. Он вчера мне дал…

Страшный крик прорезал тишину сада. Леди Гермиона походила на кухарку, которая увидела таракана, а последний порошок израсходовала еще вчера.

– Во фляжку?!

– Да. А она исчезла. Не понимаю, кто ее взял.

– Я понимаю, – сказала леди Гермиона. – Он дал ее мне, просил подержать. – Она скорее вздыхала, чем говорила. – Галахад, тебе бы стать профессиональным мошенником.

– Да, многие советуют, – согласился польщенный Галли. – Вот и хорошо. Оно у тебя, ты его отдашь Фредди, и дело с концом. Все счастливы. Схожу-ка я к Кларенсу, а потом у меня свидание в розовом саду.

И он поскакал к дому, словно постаревший Кристофер Робин.

Дядя Динамит

Часть первая

Глава 1

Первый из дневных поездов начал свой ленивый бег по небольшой ветке, которая отходит от Уокли, чтобы доставить пассажиров в Эгмарш-Сэнт-Джон, Эшенден-Окшот, Бишопз-Икенхем и другие сонные селенья, испещряющие южную часть Англии.

Кряжистые дети природы не собирались обогащать сверх меры железнодорожную компанию, а потому большей частью ехали в третьем классе, оставляя первый класс беспечным аристократам, на сей раз – молодому пассажиру с открытым, добрым, но очень загорелым лицом и человеку лет на тридцать старше, высокому, изысканному, бодрому той бодростью, какую дает насыщенность каждой минуты. Глаза у него были яркие, усы – седые, красивые, шляпа – немного набекрень. Сигару он держал словно знамя.

Первые минут десять царило приличное молчание. Потом молодой человек, бросавший взгляды на своего спутника, покашлял и сказал: «Э-э».

Спутник с любопытством взглянул на него. Молодой человек покраснел, он вообще был застенчив, да и думал уже, что зря затеял разговор.

– Простите, – сказал он тем не менее, – вы не лорд Икенхем?

– Он самый.

– Вот здорово!

Спутник его удивился.

– Я и сам этому рад, – признался он. – А вы почему радуетесь?

– Ну, это… – ответил младший, думая о том, какой был бы ужас, если бы он ошибся. – Понимаете, я с вами знаком… Был. Давно. Дружил с вашим племянником. Знаете – Мартышка? Ездил к вам играть в теннис. Вы мне дали пять шиллингов.

– Так деньги и уходят…

– Наверное, вы меня не помните. Я Билл Окшот.

– Что вы, что вы, мой дорогой! Как не помнить! – сердечно соврал лорд Икенхем. – Хотел бы я получать десять фунтов всякий раз, когда говорил жене: «Что там с нашим Биллом?»

– Нет, правда? – обрадовался Билл. – Вот здорово! Как поживает леди Икенхем?

– Спасибо, хорошо.

– Вот здорово! Она мне дала полкроны.

– Женщины бережливее мужчин. Что поделаешь, структура черепа! Да, моя дорогая жена – в превосходном состоянии. Я только что проводил ее. Уплыла в Вест-Индию.

– На Ямайку?

– Нет, по собственной воле.

Молодой человек помолчал, чуть не сказал «Здорово», но передумал и спросил о Мартышке.

– Мартышка, – ответил, лорд Икенхем, – в прекраснейшей форме. Попирает мир. Можно сказать смело, что Моав – его умывальная чаша и на что-то такое он поставил сапог свой. Получил солидное наследство от крестного из Америки, больше не боится портных. Скоро женится.

– Это здорово.

– Да, – согласился лорд Икенхем, восхищенный такой гибкостью стиля. – Он и сам доволен, а вот я – не очень. Быть может, вы заметили, Билл Окшот, что полного счастья не бывает. Одному – хорошо, другому – хуже. Скажем, А скачет от восторга, а Б хмурится, не говоря об Иксе и Игреке. Так и здесь. Я надеялся, что он изберет мою подопечную. Выросла на моих глазах, стала прелестной барышней, все есть – красота, очарование, характер и, кстати, ум, которого хватит на двоих. С Реджинальдом, иначе – Мартышкой, это необходимо. Так нет же! Однако посмотрим на светлую сторону. Посмотрим?

– Пожалуйста.

– Прекрасно. Итак, смотрим. Новую барышню я не видел, но вроде бы она ничего. А то этот лоботряс еще привел бы крашеную блондинку. Вероятно, вы помните, как склонен он к влюбленности?

– Мы не виделись с детства.

– Он и тогда порхал как мотылек. Дон Жуан танцкласса, Ловелас в костюме Фаунтлероя.

– Теперь он… э… изменится.

– Надеюсь. С другой стороны, возьмем леопарда. Может он измениться? А эфиоп? То-то и оно. Кстати, об эфиопах. Вас коптили?

Билл смущенно улыбнулся:

– Загорел, да? Я был в Бразилии. Еду домой.

– Вы из этих мест?

– Да, из Эшендена.

– Женаты?

– Нет. Я живу у дяди. То есть он живет у меня.

– В чем разница?

– Понимаете, дом – мой. Дядя его… э… опекает. Мне было шестнадцать лет, когда отец умер. Вот дядя и приехал, так и живет, распоряжается. Посмотреть на него, – припомнил Билл свои обиды, – он один хозяин. Лучшую комнату отвел под свой музей!

– У него музей?

– Да, африканские штуки. Да что там! Кто занял лучшую спальню? Я? Нет, дядя Эйлмер. Кто первым читает газету? Я? Нет, дядя Эйлмер. Кому достается яйцо без жидкого белка?

– Постойте, угадаю. Дяде Эйлмеру?

– Именно!

Лорд Икенхем погладил усы.

– Что-то подсказывает мне, – заметил он, – что дядя Эйлмер надоел вам. Я прав?

– Да.

– Почему же его не выгнать?

– Ну как это… – растерянно сказал Билл, копая пол огромной ногой. – Разве можно?..

– А что, нельзя?

– Ну, трудно.

– Так-так…

Лорд Икенхем догадался, что затронул больную тему, и деликатно отступил. Он вернулся к кроссворду, Билл Окшот стал смотреть на убегающие пейзажи.

Однако видел он не их, а прекрасное лицо Гермионы. Оно сияло перед ним, обещая, что скоро он узрит его не только взором воображения. Здесь, в Англии, можно смотреть в ее глаза, любоваться ее профилем…

Любоваться – и все? Или после Бразилии он решится сказать ей, что любит ее девять лет подряд? Может быть, но вряд ли.

Размышления эти прервал сосед, тронув его колено.

– Сейчас ваша станция, – напомнил лорд Икенхем. – Эшенден-Окшот.

– А? Да-да. Моя станция, – согласился Билл, встал и взял свои вещи. Но тут же вскрикнул, как бы не в силах поверить своим глазам, хотя они не лгали.

Обычно эта станция не очищает душу ни жалостью, ни страхом. Видеть тут нечего, кроме бакенбардов начальника, которые явно выросли в теплице; разве что вы уж очень тонки, и вас тронет то, как управляется хрупкий носильщик с тяжелыми бидонами. Так и тянет назвать станцию тихой.

Сегодня бы к этому не тянуло. От автомата в одном конце до навеса, под которым хранились метлы и ведра, стояли люди, человек сорок. Двое самых сильных и терпеливых держали плакат, на котором любящая рука начертала:

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, МИСТЕР УИЛЛЬМ!

Кроме того, тут были оркестр, полисмен, священник, бойскауты, сельские жители, что-то вроде младшего класса воскресной школы (с цветами) и величественный седоусый человек, руководивший всем этим.

Билл Окшот стоял у окна, словно герой сказки, зачарованный колдуном, и так явственно страдал, что спутник его все понял.

Перед ним, догадался он, застенчивый юноша, который бежит мирской славы, – а кто-то почему-то устроил ему пышную встречу. Естественно, он выглядит как загнанный лось.

Сам граф мирскую славу любил. Если бы его встречали бойскауты и оркестр, он не сплоховал бы и начал кланяться раньше, чем остановится поезд. Однако новый приятель другого склада, и надо ему помочь.

Добрый лорд предпочитал дела, а потому не ограничился сочувствием.

– Лезьте под сиденье, – сказал он.

Голос его показался Биллу гласом с неба, словно ангел-хранитель в час беды дал дельный совет. Нырнув под сиденье, он подождал, пока поезд не двинется снова. Когда же он вылез, отряхивая ладони, он увидел, что спутник с восторгом смотрит на него.

– Редкая ловкость, – сказал растроганный граф. – Дрессированный тюлень и то медленней ныряет за рыбкой. Тренировались? Нет? Поразительно! В жизни не видел такой опупелой толпы. Так и кажется, что стадо волков не обнаружило в санях русского крестьянина. Тяжело, ничего не скажешь. Волкам, конечно.

Билл Окшот еще дрожал, лепеча слова благодарности.

– Не за что, не за что, – отвечал лорд Икенхем. – Какой пустяк! Сладость и свет, вот мой девиз.

– Я никогда этого не забуду, – серьезно сказал его спутник. – Поймите, пришлось бы говорить речь, а может, и целовать этих гнусных деток! – Он вздрогнул. – Вы их видели? Миллион голов, и все с букетами.

– Видел, как не видеть! И понял, что со времени нашего знакомства вы заметно прославились. Деток с цветами соберут не для всякого. Вот я настоящий граф, не кто-нибудь, – а где цветы, где детки? Да… Чем же вы прославились, Билл Окшот?

– Так, знаете…

– Не крутите. Они встречали вас. Кому еще напишут «Мистер Уилльм»?

– Да, конечно.

– Это ваш дядя, с усами? Такой важный?

– Дядя.

– Итак, поройтесь в памяти. Что сделали вы достойного букетов и бойскаутов?

– На Амазонку вот ездил…

– Так-так-так. Экспедиция. Я сразу не понял. Думал, вы были в Бразилии по делу, скажем – орехи какие-нибудь. А почему вас туда понесло? Хотели забыть прекрасную деву?

Билл покраснел. И впрямь, он уехал от безнадежной любви, как оказалось – напрасно.

– В общем, да, – ответил он.

– Почему именно Бразилия? В мое время предпочитали Скалистые горы, там можно охотиться на медведей.

– Прочитал в газете, что майор Планк набирает людей. Пошел, записался.

– Так… Жаль, не знал. Я бы хвастался давней дружбой. Что ж, сейчас мы приедем в Бишопз-Икенхем. Вернетесь обратно? Или поедем ко мне, выпьем, и я вас отправлю на машине?

– Я вам не помешаю?

– Что вы, что вы! Очень рад. Итак, решено. Теперь подумаем, что сказать дяде.

Назад Дальше