У Джимми не было настроения слушать излияния взломщика. Но он все же спросил, женат ли Ниппи. Ответ был негодующим.
— Нет! Я сидел в тюрьме, но я не женат. До этого я еще не дошел!.. Чтобы вскрыть сейф, мне нужны инструменты… — Он перечислил несколько. — Я не намерен портить мой собственный набор, и притом на деле, которое мне даст пять, в лучшем случае десять фунтов, — сказал он, пытливо вглядываясь в лицо сыщика, желая знать, какой эффект произведет на того размер требуемой суммы.
— Я уверен, что мисс Уолтон щедро заплатит вам, — начал Джимми, и Ниппи нахмурился.
— Я забыл, что это сейф мистера Уолтона. Я не возьму денег. Но инструменты вам все же придется достать для меня. Я не хочу, чтоб у вас были доказательства и приметы моей работы, если меня опять сцапают.
Джимми с Ноульсом уселись в дожидавшееся их такси; по дороге по указанию Ноульса они заехали в несколько мест, где Ниппи осторожно и умело подобрал нужные ему инструменты. Через полчаса после прибытия в Кадоган-сквер Ниппи уже возился около сейфа с предохранительной маской на лице, защищавшей глаза и лицо от страшного жара, развиваемого плавильной лампой. Джимми и Джоанна с любопытством следили за манипуляциями взломщика, работавшего по последнему слову техники. И все же дело подвигалось вперед медленно. Уж очень хорошо был устроен сейф.
— Только двое людей могли бы открыть этот сейф, — сказал, наконец, Ноульс, остановившись, чтобы с жадностью выпить приготовленной для него воды, и вытирая струившийся с лица пот. — Можете не спрашивать имя и адрес второго. Его постоянное местожительство, верно, на небесах, ибо он был холост. Он умер.
— Вы не любите женщин, мистер Ноульс? — улыбнулась Джоанна.
— Нет, — покачал головой Ниппи. — Они погубили меня. По крайней мере, одна погубила меня.
Джоанна промолчала, не настаивая на подробностях, но Ниппи сам был менее сдержан.
— Женщины могут взять нас за краешек уха и заставить в одно мгновение ока сделать то, чего мы никогда не сделали бы сами. Она была старшей горничной миледи, молоденькая, красивая. И была в высшей степени таинственной горничной. Звали ее Джулия.
Он прервал свой рассказ и с четверть часа усиленно возился над сейфом. Потом вдруг снял очки, вытер лицо и снова начал:
— Она была слишком красива для горничной. Я не говорю, что был слишком честен, чтоб не поддаться искушению. Но мне никогда не приходила в голову мысль стать взломщиком. Сказал я вам, что ее имя было Джулия? Вы думаете, что я не в себе, когда говорю, что она была очаровательна. Люди моего класса не имеют утонченного вкуса, но я всегда был выше других механиков. Я знаю, что такое настоящая красота, и сразу вижу, где очарование. Да. Она была горничной в одном доме под Шеффилдом, богатом доме, принадлежавшем одному из стальных королей. Однажды в воскресенье она повела меня в дом. Она была очень встревожена, потому что потеряла ключи от сейфа. Хозяин послал ее спрятать в сейф какую-то книгу, и она захлопнула дверцу, не заметив, что ключи остались внутри. Она почти плакала. — Он откинул голову и безрадостно засмеялся. — Я открыл сейф. Ключей не было внутри. Мне это вовсе не показалось странным, и я был рад, что она, очевидно, не сделала такой оплошности. Совсем нетрудно было открыть тот сейф. Один из тех, о которых объявляют, что они безопасны в отношении огня и взлома.
На следующий день Джулия исчезла. Я случайно услышал об этом. Я прочел отчет о краже, не зная, что Джулия замешана в ней или, вернее, что я замешан.
— Вы видели ее после этого? — спросил Джимми, заинтересовавшийся этим делом.
— Нет. Никогда! — торжественно заявил Ниппи, снова возвращаясь к работе. — Тот факт, что меня не судили за убийство, доказывает, что я не встречал ее. Она была в шайке.
Он снова замолчал и провозился еще около четверти часа. Потом просунул руку в перчатке в образовавшееся отверстие в стальной дверце сейфа, позвенел пластинками замка внутри дверцы, и она бесшумно открылась.
— Благодарю вас, мистер Ноульс, — сказал Джимми.
— Для меня это было удовольствием, — вежливо ответил Ноульс.
Джимми широко распахнул сейф и заглянул внутрь. Сейф был пуст.
Он просто глазам своим не поверил, выдвинул два ящика в глубине сейфа, хотя знал отлично, что подобная сумма никак не могла уместиться в сравнительно небольших ящиках. Оба ящика тоже были абсолютно пусты — ни клочка бумаги, ни одной книги. Ничего, кроме голых стенок.
Джимми посмотрел на девушку.
— Здесь ничего нет, — сказал он, хотя она и сама могла в этом убедиться.
— Возможно, что деньги украдены.
Но Ниппи прервал его.
— Что вы ожидали найти здесь, мистер Сэппинг?
— Один миллион фунтов, — медленно сказал Джимми.
Маленький человек остро посмотрел на него, думая, что тот шутит.
— Иными словами, — спросил он недоверчиво, — вы думаете, что тут украден миллион фунтов?
— Да, мистер Ноульс, — спокойно сказала Джоанна.
— Но кто мог сделать это? — Ниппи задумчиво наморщил лоб. — В городе нет шайки, которой по плечу подобная кража. Шайка Рэйли сидит, Ферди Уолтон в Южной Америке, банда Келли бросила взлом сейфов и перешла на мелкое воровство. Нет, положительно никого не знаю, кто мог бы украсть миллион. В этом я могу поклясться!
— Но деньги все же пропали, — сказал Джимми.
Ниппи просунул голову в сейф и оглядывал его стенки зорким глазом специалиста.
— Здесь было что-то сложено в сейфе, вот до такой высоты, — и он ткнул пальцем в середину внутренней стенки шкафа. — Видите эту пыль? Хотя нет, не увидите, потому что вам не приходилось работать с сейфами. Это самая мелкая пыль в мире, мельче частиц дыма, потому что она проникает через щели, невидимые простым глазом. Но пыль стерта на дне и нижней части стенок.
Как Джимми ни старался, он не мог разглядеть никакой разницы между верхней и нижней частями стенок. Его глазам стенки казались безукоризненно чистыми, без единой пылинки. Но он не сомневался в правдивости слов старательного взломщика.
— Потеряли миллион, — размышлял Ниппи вслух. — У меня такое чувство, что пройдет много времени, раньше чем вы увидите свои денежки.
Несмотря на свое разочарование, Джимми расхохотался.
9
Дора Кольман закрыла книгу и опустила ее на колени, Поднявшись с глубокого удобного кресла, в котором она весь день попеременно читала и задумывалась, она вышла в огромный зал. Паркер возился у наружной двери, закрывая ее уже на ночь задвижкой, так как мистера Кольмана не было дома, его вызвали в провинцию по неотложному делу.
Остановившись на нижней ступеньке, Дора обернулась и спросила Паркера:
— Никто не звонил по телефону?
— Нет, мисс.
Она ушла к себе, начала медленно раздеваться и уже через пять минут спала.
Окна ее спальни выходили на Портленд-плэс. Особенностью дома мистера Кольмана был узенький балкон на втором этаже, тянувшийся во всю ширину фасада. Идя спать, Дора распахнула окна и двери своей комнаты, выходившие на балкон, и выглянула на улицу. Часы пробили полночь, но широкая площадь перед домом была оживлена, так как в одном из противоположных домов был бал, и в центре площади вереницей стояли ожидающие гостей автомобили. По улице и площади обыкновенно всю ночь сновали взад и вперед автомашины и мотоциклеты.
Ее разбудил не шум остановившегося мотора. Площадь была необыкновенно тиха, и ее тишина не нарушалась даже шумом шагов запоздалого пешехода. Она взглянула на светящийся циферблат золотых часиков, стоявших на столике около постели. Стрелки показывали несколько минут четвертого. Нет, и не шум дождя разбудил ее. Очевидно, это был гром — отдаленные раскаты его еще слышались глухо.
Дора села в постели и взглянула на раскрытые настежь двери и окна.
Накинув на себя халатик и спустив ноги с кровати, она пошла, чтобы закрыть окно. Когда она приблизилась к окну, молния осветила все кругом, и, вскрикнув, девушка отступила на шаг. Неясный мгновенный свет позволил ей разглядеть в дальнем конце балкончика темную фигуру, прикорнувшую у парапета. И фигура эта — в этом не могло быть сомнения — была фигурой человека в пальто, которое блестело от дождя!
Сейчас же, оправившись от испуга, Дора захлопнула окно и крепко завернула ручку. Через секунду она уже мчалась вверх по лестнице по направлению к комнатам прислуги.
Паркер подошел к двери, накинув на себя пальто.
— Паркер… Там какой-то человек на балконе! — произнесла она запыхавшись. — Очевидно, вор!
Слуга вернулся за каким-нибудь оружием и затем пошел впереди Доры вниз по лестнице.
Включив свет в своей комнате, Дора заметила, что второе окно все еще было открыто настежь, и тут же вспомнила, что второпях забыла закрыть балконную дверь.
— На балконе никого нет, мисс, — сказал Паркер, входя в комнату с балкона, и на его пальто заблестели капли дождя. — Один из горшков с цветами опрокинут и разбит, но и ветер мог опрокинуть его.
В это мгновение его взгляд упал на мокрый отпечаток ступни на паркете около второго раскрытого окна.
— Посмотрите, мисс, — сказал он, указывая на отпечаток.
В первое мгновение мокрый след ничего не сказал ей. А потом сразу ей открылось истинное значение его, что заставило ее вздрогнуть.
— В моей комнате был чужой! — вскричала она и, схватив со стола зажженную лампу, осветила след.
Да, сомнения не было! Через всю комнату наискось к двери шли пять грязных отпечатков мокрых ног, особенно хорошо видных на бледно-голубом ковре, покрывавшем середину комнаты.
Дора прикоснулась к одному из следов; он был еще совсем сырой.
— Он, очевидно, скрылся, когда я вышла из комнаты, — шепотом сказала она, и старой системы револьвер слегка задрожал в руке Паркера.
— Значит, он теперь в доме, мисс, — тоже шепотом, слегка хриплым, заметил он.
— Позовите Беннета! — приказала Дора.
Паркер с большим облегчением услышал это приказание, вспомнив дюжего шофера, спавшего в комнате над гаражом, находившимся вблизи конюшен. Облегчение это, однако, омрачалось мыслью, что, разбудив шофера по телефону, он должен будет сойти вниз по темной лестнице и открыть ему дверь.
Паркер боязливо спустился по лестнице до нижней двери, ведшей во двор. Наскоро объяснив Беннету, в чем дело, вернулся с ним, и все трое начали внимательный обыск дома. Дверь в библиотеку, которая находилась в нижнем этаже, была широко открыта, но комната оказалась пустой. Из библиотеки был лишь маленький переход до помещений для прислуги, вероятно, непрошенный гость шел этой дорогой. На полу были капли дождя, по стекам виднелись сырые пятна. Очевидно, проходя, посетитель в темноте натыкался на стены. След дальше шел через маленький зал для прислуги.
— Он был здесь всего несколько минут тому назад, — сказала девушка, и вдруг до их ушей донесся стук захлопнувшейся наружной двери.
Шофер бросился бежать и, выскочив на улицу, увидел автомобиль, медленно отъезжавший от тротуара. Улица была пустынна, Беннет бросился за автомобилем, но он быстро прибавил ходу и исчез в темноте. Беннет вернулся в дом.
— Это был он, мисс, клянусь. Он влезал в автомобиль, когда я выбежал на улицу.
— Вы заметили номер автомобиля, Беннет? — спросила девушка.
— Нет, я был недостаточно близко, — сознался он и почесал затылок. — Это новость, что воры разъезжают в автомобилях. Где он был, мисс? — И когда Дора подробно рассказала ему, он снова спросил: — Как он забрался туда?
Беннет вышел на улицу и, посмотрев на фасад дома, увидел, как просто и легко было для ловкого человека взобраться на тот балкон.
— Став на решетку, он взобрался на портик, оттуда на балкон нижнего этажа, а с решетки этого балкона можно легко взобраться на балкон второго этажа.
— Но почему он взобрался на второй этаж? Ах, да, внизу ведь окна закрыты ставнями! — сказала Дора.
— Прикажете звать полисмена, мисс? — спросил Паркер, когда они вернулись в большой холл.
— Не стоит, я должна сперва посоветоваться с мистером Кольманом. Отец не любит» быть притчей во языцех, да и с меня хватит гласности, — прибавила она со слабой усмешкой.
Она обошла столовую и библиотеку отца. Кажется, все было на своем месте, непрошеный гость только успел пройти через эти комнаты.
Те несколько минут, что Дора и слуги задержались в маленьком зале в задней стороне дома, дали незнакомцу возможность отодвинуть задвижки и, открыв наружную дверь, выйти, на улицу.
— Мне кажется, надо дать знать мистеру Сэппингу, — сказала Дора наконец. — Соедините меня с ним.
Джимми крепко спал, когда раздался телефонный звонок. Думая, что звонит Джоанна, он быстро подошел к аппарату. Из трубки донесся ясный голос Доры.
— Джимми, к нам забрался вор, но я не хочу предупреждать полицию. Не могли бы вы приехать и посоветовать, что мне делать? Я пришлю Беннета с автомобилем…
— Незачем, — отвечал Джимми. — Здесь всегда сотни такси поблизости. Вор, сказали вы? Поймали джентльмена?
— Нет. Отца нет дома. Вы приедете?
— Я буду у вас через десять минут, — пообещал оптимистически настроенный Джимми.
10
Солнце уже взошло, заливая улицы золотым светом раннего утра, когда Джимми пешком возвращался в свою квартиру. Он осторожно открыл дверь ключом, и ему навстречу пахнуло запахом свежего кофе. Слуга Джимми уже встал и готовил ароматный напиток.
— Я слышал, что вы уходите, сэр, и потому тоже встал пораньше. Есть какие-либо новости о мистере Уолтоне?
Джимми только покачал головой.
— Любопытно. Это очень интересует меня, — заметил слуга, ставя перед Джимми чашку дымящегося кофе.
— Это всех нас интересует, — проворчал Джимми, не расположенный обсуждать таинственное исчезновение Рекса Уолтона в этот утренний час с кем бы то ни было, тем более со своим слугой Альбертом, хотя это и был прекрасный малый.
Но, сразу же раскаявшись в своем резком ответе, он спросил:
— Почему это так интересует именно вас, Альберт?
— Вы помните, сэр, в прошлом году майор уезжал?
Для старого вояки Рекс Уолтон был «майором» и никем другим. Альберт служил во время войны в его полку, и несмотря на то, что Рекс давно получил повышение в чине, для Альберта он оставался майором.
— Да, помню, — отвечал Джимми, быстро взглянув на своего слугу. — Вы говорите о том случае, когда он уехал на летний отдых?
— Да, сэр. Вы говорили, сэр, если помните, как-то за завтраком, что хотели списаться с ним, но никто не знал его адреса. Он уехал, не сообщив его никому. Вы еще сказали, что ужасно неудобно, если кто-либо исчезает, не оставляя адреса.
Джимми кивнул.
— Я забыл об этом, Альберт. Конечно! Он уезжал на три месяца летом. Как глупо, что я забыл этот факт. Но и это не проливает света на его теперешнее исчезновение!
— И да, и нет, сэр, — почтительно возразил Альберт, — потому что я случайно видел майора в это время.
— Черт побери! Так чего же вы молчали об этом? — воскликнул Джимми с удивлением.
— Я не хотел говорить, сэр, — отвечал Альберт. — Я не сторонник разговоров о джентльменах, даже если рассказывать джентльмену, у которого служишь. Я был тогда в Глостершире, восьмого августа. Я точно помню день, так как это день свадьбы моего брата. Если вы помните, сэр, то вы тогда дали мне отпуск на три дня.
Джимми снова кивнул в ответ.
— Проводив брата, который отправлялся в свадебное путешествие, я пошел навестить родных в соседней деревне — Спэрли. Проходя мост через речку около самого Спэрли, я вдруг увидел грубого вида мужчину, сидевшего на берегу реки почти под самым мостом. Что-то в этом человеке было мне знакомо. Он был одет в сильно поношенный костюм, без воротника, сэр. Я видел его грудь в распахнувшейся рубашке — она так же загорела, как и его лицо. У него была довольно растрепанная борода и нестриженные волосы. Не думаю, чтобы он слышал мои шаги, потому что он не поднимал головы. Я все время думал — я знаю тебя, дружок, но не мог вспомнить, кто это. И только когда я входил в Спэрли, у меня мелькнула мысль, что ведь это майор.
— Мистер Уолтон? — недоверчиво переспросил Джимми. — Вы уверены в этом?