Однако насколько сильной должна быть привязанность к отправившимся в добровольное изгнание брату и сестре Оуэн и их кузену. Достойный похвал поступок. Если не продиктован корыстными мотивами.
В силу свойств своей натуры я редко когда верила в добрые намерения окружающих и всегда пыталась найти причины тех или иных поступков. Те причины, что показались бы мне более логичными, чем доброта.
— Фредерик! — подошла к старому знакомому Эбигэйл и сделала книксен, но слишком поспешный и небрежный. Стало быть, не считает нужным соблюдать все приличия, и отношения с этим молодым человеком и правда достаточно близкие. — Ты проделал ради нас такой путь! Я тронута! Позволь представить мою новую подругу, мисс Кэтрин Уоррингтон.
Мы с мистером Харольдом смерили друг друга тяжелыми взглядами, как два дворовых кота перед дракой. Думаю, мысли у нас в тот момент были сходными.
— Мисс Уоррингтон, счастлив встрече, — не слишком искренне поприветствовали меня.
Я сделала книксен и откликнулась так, как того требовал этикет:
— Рада встрече, мистер Харольд.
Мисс Оуэн предпочла ничего не заметить. И тут же упорхнула танцевать с мистером Харольдом ко всеобщему удовольствию. Я же осталась стоять у стены, как и всегда. Среди строя танцующих я заметила и своих сестер. По своим манерам и внешности они не уступали блистательной племяннице хозяйки дома. Но я с горечью понимала, что ни Энн, ни Эмили не получат и сотой доли того внимания, которые достанутся моей новой подруге.
— Позволите? — поклонился мне возникший вдруг рядом мистер Оуэн. Я едва удержалась о том, чтобы не раскрыть рот от изумления. Меня не приглашали уже больше трех месяцев. А те несколько танцев, которых я была удостоена местными молодыми людьми, являлись скорее знаком сочувствия, а не внимания.
Отказать брату своей новой подруги я посчитала невежливым. К тому же, мне стало любопытно, что же побудило его станцевать со мной один контраданс.
— С превеликим удовольствием, — чопорно кивнула я молодому человеку и вложила свою руку в его. Безо всякого смущения или показного кокетства. Дурнушке к лицу скромность.
Убедившись за пару тактов, что я не пытаюсь коварно отдавить ему ноги, мистер Чарльз Оуэн со странной улыбкой заметил:
— Вы мило танцуете, мисс Уоррингтон.
С трудом удержалась от того, чтобы не хмыкнуть. Это выглядело бы высокомерно и произвело на джентльмена дурное впечатление.
— Благодарю. Вы решили пригласить меня, только чтобы узнать, как я танцую? — с тенью иронии спросила я партнера.
Он тихо рассмеялся.
— Нет. Хотел спросить, не питаете ли вы надежду на обручение своего брата и моей сестры? Хотелось бы спросить вас на чистоту. Насколько я успел узнать от тетушки Чавенсворт, вы довольно предприимчивы для девицы вашего возраста.
Я тонко улыбнулась, опустив взгляд. Как удивительно верно трактовали мою репутацию родственники моей доброй соседки. Расчетливая интриганка.
— Мой брат достойный молодой человек, а наш род достаточно древний, чтобы я могла надеяться на удачный брак для дорогого Эдварда, — уклончиво начала я, но продолжила эту фразу весьма определенно: — Но знакомство с вашим дядей кого угодно избавило бы от ложных надежд. Подопечная лорда Дарроу не может счесть достойной парой для себя наследника обедневшего рода. А я не столь глупа, чтобы начинать партию, будучи заранее уверенной в проигрыше.
Фигура в танце заставила нас на время разлучиться, и за эту минуту мистер Оуэн сделал некие умозаключения, которые его порадовали.
— Стоит ли считать, что теперь вы лишите Эбигэйл своего общества?
Я едва не сбилась с шага.
— С чего бы вдруг? Мисс Оуэн прелестная образованная особа, которая приятна мне и не как моя будущая невестка. Смею надеяться, что и ваша сестра желает и дальше продолжить наше знакомство.
Я расчетлива, не без того…Но как можно предположить, что мои привязанности — лишь следствие одной лишь корысти? Бедность породила во мне прагматичность, но никак не убила душу и добрые порывы.
— Не знаю, радоваться ли мне такому вашему решению или горевать из?за него, — задумчиво произнес молодой человек. И танец завершился.
Мы вполне благопристойно поблагодарили друг друга за танец и разошлись в разные стороны с видом полного довольства. Впрочем, как я думала, ни я, ни мистер Оуэн совершенно не были довольны беседой.
Оставалось лишь надеяться, что брат Эбигэйл не лишит свою сестру моего общества.
Или лорд Дарроу. Я будто все время ощущала его взгляд на себе, хотя и прекрасно понимала, что все это глупая женская мнительность. Этому мужчине совершенно не нужно было следить за дочерью обедневшего землевладельца.
Когда я вновь заняла свое привычное место у стены, ко мне подошел мой брат, скорее растерянный, чем раздраженный.
— Надеюсь, ты выбросила всю эту брачную чушь из головы, Кэт? — поинтересовался он, убедившись, что никто не решил послушать наш разговор.
Я удрученно вздохнула. По отношению к близким дорогой Эдвард отличался некоторой долей бестактности и подчас бередил душевные раны. Мое же самолюбие он не считал нужным щадить.
— После с встречи с лордом Дарроу все мои смелые проекты я предпочла забыть… — откликнулась я с преувеличенным трагизмом. — Жаль, что тебе никогда не стать мужем такой милой девушки, как мисс Оуэн… Но на свете множество достойных девиц, а прелести Эбигэйл Оуэн не настолько совершенны, чтобы я рисковала головой для этого брака. Мне показалось, будто его милость готов был меня убить…
Братец прыснул, чем вызвал неудовольствие сидящих поодаль пожилых дам, приехавших кто с дочерьми, а кто и вовсе с внучками.
— Не удивлюсь, если так оно и есть. Про лорда Дарроу говорят, что он совершенно жуткий человек, Кэт. Он не из тех, с кем ты можешь играть в свои игры.
Обычно меня лишь раздражали подобные нравоучения Эдварда. Он всегда был слишком осторожен и благоразумен, боялся оказаться в тягость… и по моему скромному мнению, мог бы достичь куда большего, если бы намеренно располагал к себе людей. Однако именно этим вечером правота Эдварда стала несомненной. Не мне, провинциальной девице, тягаться с опекуном моей подруги.
Тем временем Эбигэйл уже освободилась от очередного кавалера и ходила по залу, выискивая меня.
— Ах, Кэтрин, что же ты стоишь тут? — воскликнула мисс Оуэн, раскрасневшаяся после танцев. — Есть еще мои близкие друзья, с которыми я должна тебя познакомить!
Если быть честной, то меня даже слегка пугала перспектива быть представленной очередным знакомым Эбигэйл Оуэн. Совершенно точно, мы вращаемся в разных кругах, и я буду в глазах этих людей казаться жалкой. Однако я привыкла руководствоваться в жизни правилом «бери все, что дают, потом решишь, что пригодится», поэтому с улыбкой кивнула и позволила увлечь себя в толпу, бросив напоследок несчастный взгляд на брата. Тот сделал вид, будто ничего не заметил.
Пришлось утешаться мыслью, что я все делаю ради благополучия своей семьи.
Сложно было представить, как в Чавенсворт — лодж поместилось столько людей. Я шла по залу и диву давалась, понимая, что, пожалуй, все наши соседи оказались на этом балу. И, разумеется, самые видные молодые люди здешних мест явились прежде всех прочих, надеясь на благосклонность мисс Оуэн. Особенно старались привлечь внимание завидной невесты мистер Ричардс, мистер Грейвордс и мистер Кинг. Обо всех троих я знала всю подноготную, поскольку прежде подумывала о том, не подойдет ли кто?то из этих джентльменов моим сестрам в качестве супругов.
Увы, ни один из троих по здравому размышлению не был признан хоть сколько?то достойным девиц Уоррингтон.
Мистер Ричардс, привлекательный молодой человек двадцати трех лет от роду, несмотря на внешнюю благопристойность, являлся игроком и успешно проматывал состояние своих родителей, которым никак не удавалось справиться с великовозрастным чадом. И после проигрышей, и после побед молодой Ричардс предавался бурным возлияниям в кругу приятелей. Разумеется, эта сторона жизни безупречно вежливого мужчины скрывалась и вполне успешно… Но я никогда не любила покупать кота в мешке и вызнала все. Но пока никак не воспользовалась своим знанием.
Второй из настойчивых поклонников моей новой подруги, статный брюнет, чьи черные глаза заставляли предположить иностранную кровь, связался с людьми слишком дурными и опасными, чтобы я точно знала, чем они занимаются, либо это была контрабанда, или же и вовсе что?то несусветное. Но однако одно было совершенно ясно — мистер Грейвордс не тот человек, которому можно вверить девушку из уважаемой семьи.
С мистером Кингом все оказалось еще неприятней, пожалуй, чем с двумя предыдущими. Как выяснилось, он не просто порой наведывался к продажным женщинам (постигая натуры людей, окружавших меня, я с ужасом узнала, что порой мужчины обращаются за услугами таких особ, и пусть подобное скрывается, но порицается не слишком сильно), но и склонял к блуду дочерей торговцев. Такого рода характер повергал меня в ужас.
И вот теперь эти три беспутных молодых человека крутились вокруг мисс Эбигэйл Оуэн. Однако, увидев неподалеку от моей подруги ее кузена мистера Уиллоби, который весьма неласково взирал на кружащих вокруг мисс Оуэн, я совершенно успокоилась. Наверняка он не позволит, чтобы кто?то неподобающим образом обошелся с его родственницей.
И я тоже не позволю.
Немного поработав локтями, я заняла место рядом с моей дорогой подругой, смерив по очереди всех нежелательных поклонников ледяными взглядами. Они прекрасно знали, что скрыть что?то в наших краях от меня невозможно. Все сплетни, все намеки бережно собирались и сопоставлялись. Знали они и то, что я сама не говорила о людях дурно.
— Мисс Уоррингтон! — вымученно улыбнулся мне мистер Кинг, меняясь в лице. — Как я рад вас видеть! Мы все…
Я сделала короткий книксен и снова вперилась в окруживших мисс Оуэн мужчин пристальным взглядом.
— Счастлива встрече, — прохладно заметила я, чуть оттирая назад свою подругу. Это общество не слишком подходило хоть сколько бы то приличной девице.
— Мистер Кинг, вы не знаете, как здоровье мисс Кэролайн Уайт, дочери владельца постоялого двора? — невинно поинтересовалась я у мужчины, наслаждаясь тем, как он бледнеет.
Это была скандальная история, которая чудом не получила широкой огласки. Мисс Уайт была соблазнена мистером Кингом и ждала от него ребенка. Однако по некой неизвестной причине бедняжка потеряла ребенка, после чего слегла. В городе говорили, что девушка слегла с тифом… И большинство верило именно в эту версию.
— Н — нет… Я не интересовался здоровьем мисс Уайт, — чуть нервозно откликнулся молодой человек и отступил на шаг.
Весь мой вид говорил «Я знаю все», а подобные люди очень не любят, когда кто?то оказывается посвящен в их темные делишки.
— А что ваш батюшка, мистер Ричардс? — повернулась я к другой своей жертве.
Старшего Ричардса хватил удар после очередного проигрыша сына. Долги чести были выплачены, но что осталось от состояния некогда богатой семьи, выяснить пока не удалось.
— Ему уже намного лучше, мисс Уоррингтон.
Мистер Эллиот Ричардс владел собой куда лучше распутника Кинга.
— Кажется, мисс Голдингс зовет меня, — оказался самым сообразительным мистер Грейвордс и покинул нас, не дожидаясь особых аргументов.
Спустя пару минут изумленная столь странным для нее поведением молодых людей, мисс Оуэн повернулась ко мне и спросила:
— Дорогая Кэтрин, что это значит?
Я лишь улыбнулась, не желая посвящать подругу в тем стороны жизни, о которых узнала когда?то сама. Такие знания не нужны юной леди с такой чистой и нежной душой.
— О, моя дорогая, наши провинциальные джентльмены порой демонстрируют полное отсутствие манер, — удрученно ответила я. — Но вы не должны расстраиваться по этому поводу. Ведь здесь так много ваших друзей, чье обращение безукоризненно.
Разумеется, мисс Оуэн не была столь наивной, чтобы поверить в такое нелепое объяснение произошедшего, но она великодушно простила мне эту маленькую ложь и увлекла к колонне, где стояли два джентльмена и молодая леди, которых прежде я ни разу не видела. Должно быть, очередные родовитые и состоятельные друзья.
Что ж, может быть, кому?то из них придутся по душе мои сестры?
Эти люди встретили меня, как ни странно, любезно, несмотря на то, что наряд леди, представленной как мисс Гарриэт Диксон, стоил как мое платье и платья моих сестер разом. А может, и больше.
Мистер Диксон, старший брат мисс Диксон оказался мил и прост в общении и даже пригласил меня на танец. Я, разумеется, с благодарностью согласилась, про себя потешаясь над происходящим. Дурнушка Кэтрин Уоррингтон танцевала на балу с двумя блестящими джентльменами. Пожалуй, уже завтра об этом будут говорить обо всех домах в округе.
Подле мисс Оуэн остались мисс Диксон и приятель мистера Диксона, мистер Гарольд Мэйсон, который пусть и не отличался особой внешней привлекательностью, однако же поражал всесторонними познаниями и удивительным тактом. И молодая леди, и джентльмен казались людьми достойными всяческого уважения, поэтому я с легким сердцем ушла танцевать. Тем более в отдалении то и дело возникала темная фигура лорда Дарроу, который как призрачный страж из легенд оберегал покой своей племянницы.
А вот мистер Оуэн и мистер Уиллоби уже и думать забыли о том, что Эбигэйл может потребоваться их забота. Первый мило беседовал с мисс Велкрофт и ее подругами. Девушки, судя по выражению их лиц и слегка глуповатому смеху, который даже оркестр не заглушал, флиртовали напропалую. А вот мистер Уиллоби танцевал. С моей сестрой Энн. И мне это совершенно не понравилось. Не хотелось, чтобы бедняжка лелеяла в душе ложные надежды. Да и мистер Уиллоби не внушал мне доверия.
Когда танец закончился я вновь заняла свое место подле Эбигэйл Оуэн. Она, заметив, что я слегка запыхалась, вручила мне свой бокал с пуншем, который до того вертела в руках.
— Возьмите, дорогая, — улыбнулась мне подруга. — Мне его зачем?то дали… а я не отказалась. Должно быть, взяла специально для вас.
Сказав это, мисс Оуэн скрылась среди танцующих с нашим соседом мистером Канингемом. Он был безнадежно обручен уже два месяца с мисс Лилиан Грэхем, что в свое время меня чрезвычайно сильно расстроило. Ведь сперва этот юноша оказывал знаки внимания Эмили.
Пару дней назад мисс Грэхем слегла с простудой, из?за чего отклонила приглашение миссис Чавенсворт. А вот ее жених все?таки почтил хозяйку дома своим визитом и сейчас веселился вовсю. Не самое достойное поведение на мой взгляд. Но в любом случае, никаких пороков за Льюисом Канингемом не водилось. Ну, разве что кроме излишней словоохотливости.
Я же осталась в обществе мистера Мэйсона. Тот не благоволил к танцам и явился, по собственному признанию лишь из чувства глубокой симпатии к мистеру и мисс Оуэн, с которыми был знаком уже несколько лет.
— Эбигэйл очаровательнейшее создание, — рассыпал он комплименты моей подруги. — Редко встретишь девушку такой доброты, терпения и скромности. Учитывая ее положение — поражает, насколько она проста в общении!
Я соглашалась и даже восторгалась вместе с молодым человеком, пусть и думала про себя, что будь мы хоть в половину также богаты как Оуэн, то таких славословий удостоились бы и мои глупышки — сестры, которые мало чем уступали Эбигэйл… Но вопросы эти занимали меня ровно до того момента, как в попробовала пунш в бокале.
Каков он на вкус в доме миссис Чавенсворт, я знала. И пробовала прежде то зелье, что аптекарь мистер Смит готовил для быстрого и крепкого сна… Подумав, что мне просто почудилось, я еще раз макнула язык в бокал, не смущаясь присутствия подле меня молодого мужчины, а потом принюхалась.
Нет, никакой ошибки. Совершенно точно, кто?то подлил снотворного в пунш. Возможно, стоило бы махнуть рукой и принять все за нелепую шутку. Но этот бокал должна была осушить Эбигэйл, а не я…
— Что?то случилось, мисс Уорингтон? — удивился перемене во мне мистер Мэйсон. — Вам нехорошо? Что?то случилось?
Я сперва крайне невежливо отмахнулась, но потом опомнилась и, как требуют приличия, заверила, что все в совершеннейшем порядке.