Внушительный Бенсингтон–холл, освещенный заходящим солнцем, вместе с последними лучами которого автомобиль Марка Уотсона вкатился на подъездную гравиевую дорожку, выглядел монументальной скалой — безупречным пристанищем древнейшей аристократии. У восхищенной Элизабет даже дух захватило от взгляда на это внушительное здание. Внутри особняк оказался словно сошедшим со страниц книг Вудхауза: вышколенная прислуга, возглавляемая представительным дворецким, сплошные коридоры, переходы, антикварная мебель и огромное количество безделушек, которые Элизабет обнаружила на каминной полке в своей комнате. Развеселившись, мисс Смолвуд подумала, что ничуть не удивилась бы появлению здесь тетушки Далии, которая бы начала традиционно разбивать фарфоровые фигурки, требуя, чтобы ее незадачливый племянник похитил какой–нибудь очередной раритет у хозяев.
Родители Марка довольно тепло, хотя и сдержанно, приветствовали девушку. Как он и говорил, партнеры по бизнесу были традиционно вхожи в Бенсингтон–холл на правах друзей семьи. Марк и Элизабет прибыли как раз после вечернего чая, за несколько часов до ужина. Леди Дафна Бенсингтон немедленно принялась расспрашивать гостью об Оксфорде, который, как выяснилось, когда–то оканчивала и сама. Лорд Ричард же начал рассуждать о Гребных гонках этого года, которые он, к несчастью, пропустил, поэтому Элизабет пришлось в мельчайших подробностях посвятить его в ход соревнования. Его светлость не успокоился, пока не вынес однозначный вердикт: наверняка студенты выигравшего в этом году Кембриджа жульничали, иначе победа бы им не досталась!.. Только когда леди Бенсингтон вспомнила о том, что через полчаса обед, девушку отпустили переодеваться.
Поскольку Марк много рассказывал о своем семействе, Лиз привезла с собой несколько вечерних платьев: здесь, как и век назад, было принято переодеваться к ужину. Прихорашиваясь перед зеркалом, Элизабет весело хихикала. От нее требовалось всего лишь вечернее платье и соответствующая прическа с макияжем, а Марк жаловался, что ему повезло меньше. По его словам, женщинам просто не дано понять, какая это морока — мужской выходной костюм. Как оказалось, домашние обеды подразделялись на «почти не парадные» и «парадные», и одеваться к ним следовало по–разному: в смокинг или фрак с разными по цвету галстуками–бабочками или завязанными особыми узлами длинными галстуками. Марк жаловался, что никогда не может точно определить, какой именно костюм подобает очередному вечеру. Приходилось прибегать к помощи отца или старшего брата, у которых, как он завистливо замечал, врожденное чувство стиля в одежде. Что до Элизабет, то она считала, что Марк и без посторонних советов прекрасно разбирается в костюмах, однако, видимо, в среде высшей аристократии встречались авторитеты и покрупнее.
Обед прошел в теплой обстановке: несмотря на некоторую чопорность нарядов, лорд и леди Бенсингтон общались с Лиз очень просто. Она почти ожидала увидеть в них некий налет великосветского снобизма, который так раздражал Марка, но ничего подобного не заметила. Однако, когда подали десерт, случилось то, что практически похоронило остальной уик–энд для Элизабет. Именно тогда леди Бенсингтон рассказала о том, что Роберт — старший брат Марка — приедет только завтра и привезет с собой знакомую. По словам ее старшего сына, это очень милая девушка — кажется, профессиональная певица.
— Разумеется, дорогая, — рассеянно отозвался сэр Ричард. — Роберт всегда отличался прекрасным вкусом.
— И не только Роберт, — тут же вмешался Марк. — Или, по–твоему, у меня вкус хуже?
— Ну что ты, милый, отец вовсе не имел в виду ничего подобного, — поспешила вмешаться леди Бенсингтон. — Нам очень нравились абсолютно все твои гостьи!
— Да, абсолютно все, — улыбнувшись, подтвердил сэр Ричард. — Жаль только, что я не помню их имен.
— Ну что вы, что вы! — возмутилась леди Бенсингтон. — Джентльмены, прошу вас! Ричард! Ты не должен составлять такую репутацию сыну, особенно в глазах его будущей помощницы! Элизабет, дорогая, поверьте, его светлость вовсе не имел в виду, что Марк неразборчив в знакомствах! Мы живем довольно уединенно, и большинство друзей наших мальчиков — желанные гости в этом доме!
Развеселившаяся Лиз не успела и рта открыть, как Марк сказал роковую «фразу вечера»:
— По крайней мере, можно рассчитывать, что имени Элизабет вы не забудете!
Над столом на несколько секунд повисло неловкое молчание. От застывшей улыбки леди Бенсингтон повеяло колким холодом. Сэр Ричард неторопливо снял очки и, прищурив глаза, взглянул на Элизабет. Девушка их прекрасно поняла: неожиданная оговорка Марка продемонстрировала, что ее привезли сюда не совсем в качестве будущего партнера — или, по крайней мере, не только в этом качестве. Она сама растерянно смотрела на Марка, который уже явно понял, что сморозил глупость. Даже прислуживавшие младшие лакеи, казалось, ощутили внезапное напряжение застольной атмосферы, хотя ни один из них и бровью не двинул. Лиз почувствовала, как по коже прошел мороз. Эта пара мгновений растянулась как будто на час, пока лорд Бенсингтон, откашлявшись, не водрузил на нос очки и не произнес, адресуясь к сыну:
— Ну, может быть, ты расскажешь нам о своем последнем деле?
Ухватившись за эту возможность переменить тему, Марк с удовольствием погрузился в хитросплетения английской правовой системы, с которой ему пришлось схлестнуться во многих битвах. Тягостный момент остался позади, но обстановка неуловимо изменилась, и Элизабет почувствовала, что теперь на нее смотрят уже по–новому. Нет, леди Бенсингтон по–прежнему улыбалась, но взгляд ее стал острым и оценивающим. Было ясно, что подходящая в качестве делового партнера девушка не рассматривалась ею как возможная кандидатка в подруги жизни для младшего сына. Поведение сэра Ричарда не изменилось, однако пару раз Лиз поймала на себе его слегка сочувствующий взгляд. Было понятно, что спорить с супругой относительно особенностей вкуса младшего сына он не намерен.
После обеда дамы ушли в гостиную, оставив джентльменов наслаждаться портвейном. Лиз думала, что ее ожидает не самый приятный вечер, но врожденное чувство такта леди Бенсингтон взяло верх над недовольством по поводу оговорки сына. Она вполне благожелательно общалась с Элизабет, пока мужчины наслаждались одиночеством, хотя девушке все время казалось, что за обаятельной улыбкой кроется неприязнь. Через полчаса в гостиную заглянул Марк, пригласивший Лиз погулять по саду, и его визит пришелся весьма кстати: девушка вежливо извинилась перед хозяйкой дома и поторопилась выйти из гостиной.
— Не волнуйся, я уже занял круговую оборону, — пошутил Марк, когда они оказались в парке. — Отец ничего против тебя не имеет, но и противоречить матери не станет ни за что на свете. А она убеждена, что в нынешнем Оксфорде нравы царят ужасные и каждая вторая девица — практически состоявшаяся алая женщина (так изысканно здесь обозначалась женщина легкого поведения).
— И что теперь прикажешь делать мне?
— Ничего. Не беспокойся, мама всегда так реагирует на девушек. Похоже, это боязнь всех родителей — что их драгоценным отпрыскам достанутся в жены или мужья негодящие экземпляры. Моя матушка не исключение из этого правила, хотя и особым снобизмом никогда не отличалась. Она постепенно к тебе привыкнет — но пока не удивляйся, что тебя разместили в гостевой комнате на максимальном отдалении от моей спальни, — хохотнул Марк.
Элизабет хмыкнула. Впрочем, они тут же поменяли тему, а вечерний сад был настолько красив, что вскоре она забыла о мелких, как ей тогда думалось, неприятностях. Бродя с Марком между блистательными имитациями античных статуй, сидя на уютных лавочках под каштанами и украдкой целуясь, словно школьница, Лиз чувствовала себя самой счастливой женщиной на земле. Все невзгоды и заботы сами собой улетучились из ее мыслей. Как бы там ни было, а Марк Уотсон по–прежнему был рядом и принадлежал ей — несмотря на то, что его родители могли быть не в восторге от осознания этого факта. Вспомнить о подробностях обеда и недовольстве леди Бенсингтон ей пришлось лишь на следующий день…
Солнечным субботним утром они с Марком сыграли несколько сетов в теннис, а потом стали прибывать гости. Как оказалось, в Бенсингтон–холле был намечен прием, который Элизабет поначалу восприняла как подарок судьбы. Она надеялась, что в течение официального мероприятия ей все же удастся как–то расположить к себе леди Бенсингтон. А сэр Ричард за завтраком обращался с гостьей весьма благожелательно, из чего Лиз сделала вывод, что у него негативных эмоций не вызывает.
К ланчу присоединились и некоторые другие гости. Поскольку в столовой было нечто вроде «шведского стола», а сидели приглашенные в креслах, разбившись на небольшие группки, то Марк мог шепотом комментировать, кто есть кто. По его словам, на традиционные вечера в Бенсингтон–холл представители местной знати съезжались три–четыре раза в год, попасть на эту вечеринку считалось немыслимым успехом и заоблачно повышало рейтинг среди соседей и друзей. Когда–то юная леди Бенсингтон пыталась быть «всем хороша» и рассылала приглашения всем, без исключения, но соседи быстро довели ее до того, что некоторых из них она стала избегать. И мероприятие по приему гостей снова стало «пафосным» и «статусным», хотя леди Дафна изо всех сил старалась, чтобы на ее праздниках никто не чувствовал себя обделенным.
Лиз сбилась со счета, скольким людям ее представили как «друга семьи» и «очаровательного партнера нашего милого Марка». Ланч затянулся на несколько часов, и ей пришлось поддерживать бесконечные разговоры о погоде, видах на урожай и участие в местных выставках. Когда любимый, придя ей на выручку, увел Элизабет из столовой, она вздохнула с облегчением.
— Извини, дорогая, к таким вещам приходится привыкать, — оказавшись в относительном уединении выделенной гостье спальни, Марк сочувственно поцеловал ее в лоб. — Когда я был еще в невинном возрасте, меня не пускали на эти сборища, и я ужасно обижался на такую несправедливость. И только когда я с возрастом приобрел обязанность присутствовать на них, то осознал весь масштаб гуманизма родителей, заботливо оберегавших детскую психику от разговоров о поголовье свиней и выставке самых больших тыкв графства!
— Ладно, все не так уж и страшно, — хихикнула Лиз. — Тот симпатичный дядечка, который битых полчаса вещал мне об урожае свеклы, так мило строил глазки, что я почти забыла о том, что он годится мне в деды! Еще бы часик — и он убедил меня переехать в деревню вместо юридической карьеры.
— Милейший старикан, — весело подтвердил Марк. — Верю, что он мог бы убедить тебя в преимуществах деревенского проживания перед вдыханием пыли в архивах с прецедентами. Если бы он не был таким фанатом свеклы, то составил бы мне мощнейшую конкуренцию по ораторскому искусству! А теперь давай затихнем и сделаем вид, что нас нет, — по крайней мере, пока все не разойдутся прихорашиваться перед чаем…
— Неужели сразу после ланча будет чай? — ужаснулась Элизабет.
— Ну а ты как думала? — расхохотался Марк. — Это же прекрасная валлийская традиция: не отходить далеко от кормушки! Я всегда подозревал, что в такие дни прислуга проклинает небеса, заставившие ее наняться в этот зачумленный дом к проклятой старой аристократии!
Следующие полтора часа Уотсон–младший развлекал Элизабет различными историями из жизни друзей и соседей семьи. А совсем перед временем чая их идиллию нарушил бесцеремонно ворвавшийся с улицы громкий звук — какая–то машина на высокой скорости влетела на гравиевую подъездную дорожку и, взвизгнув тормозами, остановилась почти под самыми окнами.
— А вот и явление вечера номер раз… — Марк шутливо закатил глаза. — Похоже, прибыл наследник престола. Я пойду с ним поздороваться, а ты пока побудь у себя — все равно гости разошлись, а тебя по всем канонам представят только во время чая или за вечерней трапезой.
Марк заторопился прочь из ее комнаты, на ходу поправляя галстук, а Лиз подбежала к окну, сгорая от любопытства. Впритык к широкому крыльцу стоял шикарный «бентли», из которого без лишней спешки вышел статный мужчина, обошел автомобиль и подал руку выпорхнувшей к нему навстречу девушке. Роберт Уотсон, старший сын и наследник сэра Ричарда Бенсингтона, показался Элизабет слишком молодым. Она много слышала о нем от Марка, который искренне восхищался Робертом, и ей всегда казалось, что он должен быть старше. В конце концов, ему пришлось возглавить бизнес своего отца, который удалился от дел, и вряд ли с этим справился бы юноша.
Однако Роберту, похоже, не было еще и тридцати пяти. У них с Марком, должно быть, совсем небольшая разница в возрасте — два или три года. Истинно кошачье любопытство (если бы Марк увидел ее в эту минуту, то не преминул бы еще раз вспомнить о Бастет) заставило Элизабет с интересом рассматривать старшего брата своего любимого. Они были похожи и не похожи одновременно. Роберт был примерно такого же роста, как и Марк, но шире в плечах — пожалуй, брат смотрелся бы рядом с ним хрупким. Его плавные движения говорили о том, что, осознавая немаленькие габариты, этот сильный мужчина привык сдерживать порывы. Каштановые волосы, унаследованные, видимо, от отца, Роберт подстригал более коротко, чем Марк, — законы бизнеса диктовали определенный этикет не только в одежде, но и во всем внешнем облике, а положение «модного» солиситора позволяло своему обладателю некоторые вольности. Интересно, глаза у него такие же карие, отцовские? Элизабет так увлеклась, Что даже по–детски вытянула шею, чтобы лучше рассмотреть старшего брата Марка.
В следующее мгновение она получила возможность удовлетворить свое любопытство. Видимо, Роберт Уотсон почувствовал, что на него смотрят. Он поднял голову, и его взгляд лениво скользнул по окнам второго этажа Бенсингтон–холла, где располагалась и комната Лиз. Сапфирово–синие глаза — точно такие же, как у леди Бенсингтон, — остановились прямо на мисс Смолвуд, и она почувствовала, что не может пошевелиться — этот взгляд как будто поймал ее в ловушку. Ее обдало жаром и пригвоздило к месту, и девушка почувствовала, что не может оторваться от созерцания этого лица: тяжеловатого подбородка, насмешливо вздернутых густых бровей, слегка сгорбленной переносицы и упрямо сжатых губ. Взгляд синих глаз по–хозяйски неторопливо прошелся по застывшей на фоне окна фигурке Лиз, оценивая ее с вызывающей бесцеремонностью. Но тут Роберта Уотсона окликнула его подруга, он отвел глаза, и Элизабет торопливо отпрянула от окна…
Она спускалась к чаю, чувствуя, как пламенеют щеки. Старший брат Марка, которому она должна была быть представлена, после поединка взглядов наверняка считает ее чрезвычайно наглой особой. Не хватало ей недовольной леди Бенсингтон, так она, еще даже не пообщавшись, умудрилась, похоже, настроить против себя и Роберта Уотсона. Чтобы хоть как–то успокоиться, Элизабет приняла решение прийти в столовую пораньше — она рассчитывала застать там Марка, в присутствии которого чувствовала себя гораздо уверенней. В конце концов, это он привез ее на семейно–дружеский сбор и должен взять «под крыло», по крайней мере, до завершения вечеринки.
За приоткрытой дверью в малую гостиную на втором этаже, где, как известил ее дворецкий, должен был быть накрыт стол к чаю, Лиз неловко зацепилась за что–то каблуком и вынуждена была остановиться. Она чуть не упала и наклонилась, пытаясь совладать с упрямой босоножкой, когда…
— …Марк, как обычно, в своем репертуаре, — донесся до нее голос леди Бенсингтон. — С ним приехала девушка, которую он представил как своего будущего партнера по юридической практике. Совершенно не нашего круга, разумеется.
— И что в этом такого? — произнес в ответ приятный низкий мужской голос. — Понятие «человек нашего круга», во–первых, осталось в прошлом веке, а во–вторых, совершенно не обязательно для бизнеса. Для того чтобы успешно строить юридическую карьеру, в наше время не считается необходимым родиться с серебряной ложкой во рту. Несомненно, Марк в этом разбирается лучше, поэтому и выбрал себе достойного партнера.
Элизабет присела на корточки и вывернула ногу, пытаясь освободить каблук, застрявший между тугим ковром и плинтусом. Разговор явно был не предназначен для ее ушей, и если вдруг ее застанут подслушивающей под дверью, то все попадут в еще более неловкое положение. От смущения она готова была провалиться сквозь пол, но скорее убежала бы, если бы позволили обстоятельства. И зачем только она решила прийти к чаю пораньше?! Почему ей не пришло в голову, что это привилегия хозяйки, которая может быть не рада вторжению гостьи?!