И только она задумалась, что делать с прозрачными занавесками на ее окнах, выходящих на восток, Гаретт зевнул, обнажив длинные, как у кошки, клыки, и забрался под кровать.
– Ах вот как оно, – произнесла Антония. – Эй, у меня взаправду монстр под кроватью!
Ответа не последовало, так что она поднялась, натянула последнюю чистую одежду (придется сегодня идти в магазин или – фууу – одолжить чего-нибудь) и спустилась вниз.
Синклер все еще не спал – читал «Уолл-Стрит Джорнал» (что за жуткая скукота). Да Антония скорее этикетку на шампуне читать будет, но на эту газету и не взглянет.
– Доброе утро, Антония.
– Ага.
Она налила себе стакан шоколадного молока, прошерстила другие газеты на столе и выбрала «Миннеаполис Трибьюн».
Синклер произнес, не глядя на нее:
– Какой жуткий укус.
– Не твое дело, король, который не мой король.
– Просто наблюдение, – мягко ответил тот. – Но тебе нужно знать, что Тина не… ммм, не любит долгих отношений.
– Чего?
– Ты великолепная женщина, но тот факт, что твое присутствие здесь не продлится долго – весьма, мммм, заманчиво для нее. Надеюсь, моя откровенность тебя не обижает.
Она бесстрастно отхлебнула молока и поразмышляла: насколько здорово будет не разубеждать его в этой глупой мысли. А потом сравнила – насколько весело будет рассказать ему правду.
– Я не с Тиной была прошлой ночью, придурок. Я провела ее с Гареттом. Это все, конечно, замечательно – что Тина не хочет серьезных отношений, мистер Любопытный, но я в
– Ну, батюшки, мы и не думали, что ты так расстроишься, – ответила Бетси. – Такая крутая девчонка, как ты?
– Джордж сделал тебе больно? Ты поэтому злишься?
– Конечно, он сделал мне больно. Мы так делаем. В этом весь… не важно.
– Ой, прости, – Джессика отвела взгляд. – Это не наше дело.
– У меня нет человеческих заморочек насчет секса, – напомнила она им. – Я вам картинки нарисую, если хотите. Дело не в этом. Дело в другом.
– Хочешь поговорить об этом?
– Нет.
Вот так-то.
Глава 12
Когда они спустились обратно на кухню, к ее удивлению, Гаретт, сидя за столом рядом с изумленным Синклером, ждал. Ее, с удивлением поняла она. Он сразу же подошел к ней, уткнулся в шею, а потом вернулся на стул.
– Ты забыл свои нитки для вязания, – сказала Джессика после долгой паузы, во время которой никто не сказал ни слова.
– Не в настроении, – ответил Гаретт.
Бетси начала просматривать почту и взвизгнула от радости, когда увидела красный конверт из проката фильмов. Она разорвала его, а Джессика застонала, когда та показала им диски.
– Ну, зачем ты снова взяла "Унесенные ветром", придурочная? У тебя уже есть это кино!
– Да, но это новое издание с двумя вырезанными сценами.
– Они каждую минуту новую сцену находят, – заметил Синклер.
– Тихо ты. Где Тина? Может быть, она захочет посмотреть его вместе со мной.
– Она вышла.
– Ох.
– А тебе разве не надо тоже поохотиться? – поинтересовалась Антония.
– Нет.
– Элизабет уникальна, в отличие от нас, – Синклер смотрел на королеву с выражением, которое точно было слащавым. – Помимо всего прочего, ей не нужно так часто питаться.
– Как и ты, – сказала ей Бетси. – Уникальна среди пушистиков.
Антония прорычала:
– Не называйте нас так.
Джессика во время этой беседы переводила взгляд с Гаретта на Антонию и обратно. Антония учуяла, что женщина нервничает, и ждала, пока та что-нибудь скажет.
Наконец:
– Гаретт, а ты помнишь, как ты… э, стал вампиром?
– Да.
Все они подождали. Бетси, также явно любопытничая, спросила:
– Не хочешь рассказать нам?
Гаретт пожал плечами.
Антония отрезала:
– Он не хочет говорить об этом.
– А я думаю, что ему все равно, – заметил Синклер, с ног до головы окидывая Гаретта изучающим взглядом.
– Забудь, Гарр. Тебе ни хрена не надо рассказывать.
Синклер многозначительно поднял бровь.
– Какая ты у нас защитница, однако.
– Хочешь выяснить отношения, король мертвяков? Давай, пошли.
– Не драться! – огрызнулась Бетси. – Давайте просто забудем…
– Я играл в кино. Актер. Роль Тарзана.
Гробовая тишина, которую нарушил выдох Джессики: