Андрокл и лев - Шоу Бернард Джордж 3 стр.


вас сверху. Капитан. С неба? Не обманывайте себя, Лавиния. Вас ничто не ждет за могилой. Лавиния. Какое это имеет значение? Неужели вы думаете, что я просто бегу от

ужасов земной жизни на уютные небеса? Даже если бы меня ничто там не

ждало или ждали вечные муки, я бы поступила точно так же. Надо мной

десница божия. Капитан. Что ж, в конечном счете, мы оба - патриции, Лавиния, и должны

умереть за то, во что мы верим Прощайте.

Протягивает ей руку, Лавиния пожимает ее. Он удаляется,

спокойный, подтянутый. Она следит за ним взглядом, пока

он не исчезает под восточной аркой, и безмолвно плачет.

С западной дороги доносится звук трубы.

Центурион (просыпаясь и вставая со скамьи). Конвой десятого легиона с

пленниками. Четверо за мной!

Направляется к западной арке, за ним четыре солдата по

двое.

С западной стороны на площадь выходят Лентулий и

Метеллий в сопровождении нескольких слуг. Оба они

молодые придворные, одетые по последнему слову моды.

Лентулий - стройный, белокурый, женоподобный. Метеллий

крепкого сложения, мужественный, смуглый молчаливый.

Лентулий. Христиане, клянусь Юпитером. Давай их подразним. Метеллий. Жуткие скоты. Если бы ты знал о них столько, сколько я, ты бы не

захотел с ними связываться. Предоставь их львам. Лентулий (указывая на Лавинию. которая все еще смотрит под арку вслед

капитану). А у этой недурственная фигурка. (Проходит мимо нее, стараясь

поймать ее взгляд, но Лавиния поглощена своими мыслями и не замечает

его.) Если тебя поцелуют в одну щеку, ты подставляешь другую? Лавиния (вздрагивает). Что ? Лентулий. Когда тебя поцелуют в одну щеку, ты подставляешь другую,

прелестная христианка? Лавиния. Не будьте дураком. (Метеллию, стоящему справа от нее, так что она

оказывается между ними.) Пожалуйста, не позволяйте своему другу вести

себя по-хамски на глазах у солдат. Как они могут уважать патрициев и

подчиняться им, если те ведут себя, как уличные мальчишки? (Резко

Лентулию.) Подтянитесь, юноша. Поднимите голову. Не распускайте губы. И

обращайтесь ко мне уважительно. За кого вы меня принимаете? Лентулий (нерешительно). Послушайте... знаете... Я... вы... я... Лавиния. Ерунда! Уходите-ка отсюда. Займитесь своими делами. (Решительно

отворачивается от него и садится рядом с товарищами, оставив его в

смущении.) Метеллий. Не многого ты от нее добился. Говорил я тебе, что они - скоты. Лентулий. Норовистая кобылка! Да плевать мне на нее, пусть не воображает.

С безразличным видом идет вместе с Метеллием к восточной

части площади и останавливается там, глядя на

возвращающегося через западную арку центуриона и его

солдат, которые сопровождают трех пленников: Ферровия,

Андрокла и Спинто. Ферровий - могучий, вспыльчивый

человек в расцвете лет, с раздувающимися ноздрями

крупного носа, лихорадочным взглядом выпуклых глаз и

бычьей шеей, столь обидчивый и горячий, что это почти

граничит с безумием. Спинто - распутник и пьяница,

жалкая тень красивого в прошлом мужчины, опустившегося

на дно. Андрокл, объятый горем, с трудом удерживается от

слез.

Центурион (Лавинии). Вот вам новые дружки. Этот крошка - Ферровий, о котором

вы так много толкуете.

Ферровий с угрозой оборачивается к нему. Центурион

предостерегающе поднимает указательный палец.

Помни, что ты христианин и должен воздавать за зло добром!

Ферровий сдерживается, хотя его всего передергивает

судорогой, и уходит подальше от искушения на восточную

сторону площади; неподалеку от Лентулия он стискивает

руки в беззвучной молитве и падает на колени.

Вот как с ними надо управляться, а? Этот красавец (указывает на

Андрокла, который подходит к нему слева и с убитым видом приветствует

Лавинию) - колдун. Грек-портной. Настоящий колдун, будьте уверены. У

десятого легиона во главе колонны идет леопард, так этот грек взял его

в любимцы и теперь распустил нюни из-за того, что их разлучили.

Андрокл жалобно шмыгает носом.

Не так ли, приятель? Подбодрись, во главе нашего легиона идет козел...

Лицо Андрокла проясняется.

...который убил двух леопардов и съел индюка. Можешь его взять в

любимчики, если хочешь.

Андрокл, вполне утешенный в своем горе, проходит мимо

центуриона к Лавинии и с довольным видом садится на

землю слева от нее.

Эта грязная собака Спинто (берет его за шиворот) - настоящий

христианин. Кто разоряет храмы? - Он! (При каждом обвинении встряхивает

Спинто.) Кто пьяный в стельку все там крушит? - Он! Кто крадет золотые

сосуды? - Он! Кто насилует жриц? - Он... Ф-фу! (Швыряет Спинто в группу

сидящих пленников.) Глядя на таких, как ты, с удовольствием выполняешь

свой долг. Спинто (еле переводя дух). Вот-вот, душите меня. Пинайте ногами. Бейте.

Осыпайте бранью. Нашего спасителя тоже били и осыпали бранью. Это мой

путь на небо Каждый мученик попадает на небеса, как бы он ни вел себя

на земле. Ведь так, брат? Центурион. Ну, если ты собрался на небеса, моей ноги там не будет. Не желаю,

чтобы меня видели в твоем обществе. Лентулий. Ха-ха! Неплохо. (Указывая на коленопреклоненного Ферровия.) Это

тоже один из джентльменов "подставь-вторую-щеку", центурион? Центурион. Да, сэр. И это ваше счастье, сэр, если вы собираетесь позволить

себе с ним какие-нибудь вольности. Лентулий (Ферровию). Говорят, когда вас ударят по одной щеке, вы

подставляете другую. Ферровий (медленно поднимая на него глаза). Да, по данной мне от бога

благодати я теперь делаю так. Лентулий. Не из трусости, разумеется, из чистого благочестия? Ферровий. Я страшусь бога больше людей; по крайней мере, стараюсь. Лентулий. Что ж, посмотрим. (Бьет его по щеке.)

Андрокл пытается вскочить и вмешаться, но Лавиния

удерживает его на месте, не сводя глаз с Ферровия. Тот,

не дрогнув, подставляет Лентулию вторую щеку. Лентулий в

некотором замешательстве, он глупо хихикает и снова

ударяет Ферровия, куда слабее.

А вот мне было бы стыдно, если бы я позволил себя ударить и проглотил

оскорбление. Но ведь я не христианин, я мужчина.

Ферровий встает и нависает над ним, огромный, как башня.

Лентулий бледнеет от страха, на какой-то миг щеки его

принимают зеленоватый оттенок.

Ферровий (со спокойствием парового молота). Я не всегда был так тверд в

своей вере. Первый человек, который ударил меня, как это сделал сейчас

ты, был крепче тебя, и ударил он меня сильнее, чем я ожидал. Я

подвергся искушению и не устоял перед ним; вот тогда я впервые познал

горький стыд. У меня не было ни одной счастливой минуты, пока я не

вымолил у него прощения... на коленях перед его кроватью в больнице.

(По-отечески кладя руки на плечи Лентулия.) Но теперь мне дарованы

свыше силы противостоять искушению. Я больше не испытываю ни стыда, ни

гнева. Лентулий (смущенно). Э-э... всего хорошего. (Пытается уйти.) Ферровий (сжимая его плечи). О, не ожесточай своего сердца, юноша. Не

упрямься. Попробуй, не лучше ли поступать так, как мы. Я сейчас ударю

тебя по одной щеке, а ты обратишь ко мне вторую. Вот увидишь, насколько

у тебя будет легче на душе, чем если бы ты поддался гневу. (Держит его

одной рукой, другую поднимает для удара.) Лентулий. Центурион, я взываю к вам о помощи. Центурион. Сами напросились, сэр. Это нас не касается. Вы его два раза

смазали. Лучше дайте ему какую-нибудь мелочишку, уладьте дело миром. Лентулий. Да. Конечно. (Ферровию.) Это была просто шутка, уверяю вас, я не

хотел вас обидеть. Возьмите. (Протягивает золотую монету.) Ферровий (берет ее и бросает старику нищему, который хватает монету на лету

и поскорее ковыляет прочь). Блажен, кто дает бедному от хлеба своего.

Полно, друг, не трусь, возможно, я причиню минутную боль твоему телу,

но твоя душа возрадуется победе духа над плотью. (Готовится нанести

удар.) Андрокл. Полегче, Ферровий, полегче; тому, последнему, ты сломал челюсть.

Лентулий, стеная от ужаса, пытается спастись бегством,

но Ферровий безжалостно держит его.

Ферровий. Верно, но я спас его душу. Что по сравнению с этим сломанная

челюсть? Лентулий. Не троньте меня, слышите? Закон... Ферровий. Закон бросит меня завтра на съедение львам. Может он сделать мне

хуже, даже если я убью тебя? Уповай на господа, и он тебе поможет. Лентулий. Пустите меня. Ваша религия запрещает вам меня бить. Ферровий. Напротив, она приказывает мне ударить тебя. Как ты сможешь

подставить вторую щеку, если тебя не ударят сперва по первой? Лентулий (чуть не плача). Но вы меня уже убедили в своей правоте. Я прошу

прощения за то, что я вас ударил. Ферровий (чрезвычайно довольный). Сынок, я смягчил твое сердце? Доброе семя

упало на плодородную почву? Твои стопы обратились на праведный путь? Лентулий (униженно). Да, да. В том, что вы говорите, много разумного. Ферровий (сияя, от радости). Вступи в наши ряды. Отдайся львам. Отдайся

мукам и смерти. Лентулий (падая на колени и разражаясь слезами). Помогите! Мама! Мама! Ферровий. Эти слезы увлажнят твою душу, сынок, и принесут благие плоды.

Господь благословил мои старания, мне дано обращать людей. Рассказать

тебе о чуде... да, о чуде... сотворенном мной в Каппадоккии? Юноша...

такой же, как ты, с такими же золотыми кудрями... насмехался надо мной

и ударил меня точно так же, как ты. Я просидел с этим юношей всю ночь,

не смыкая глаз, сражался за его душу, и к утру он не только был

христианином, но его волосы побелели как снег.

Лентулий падает в глубокий обморок.

Ай-яй-яй! Заберите его. Дух переборол его тело; бедный мальчик.

Отнесите его осторожно домой и предоставьте остальное небу. Центурион. Заберите его домой.

Слуги, напуганные, поспешно уносят Лентулия. Метеллий

идет было за ними следом, но тут Ферровий кладет руку

ему на плечо.

Ферровий. Ты его друг, юноша? Ты присмотришь, чтобы его доставили домой в

целости и сохранности. Метеллий (преисполненный глубокого почтения). Конечно, сэр. Я сделаю все,

что вы скажете, сэр. Счастлив был с вами познакомиться. Можете на меня

положиться. Всего хорошего, сэр. Ферровий (с чувством). Да благословит господь вас обоих.

Метеллий идет следом за Лентулием. Центурион

возвращается на скамью, чтобы продолжить прерванный сон.

Все присутствующие объяты благоговейным страхом и

удивлением. Ферровий с глубоким счастливым вздохом

подходит к Лавинии и протягивает ей руку.

Лавиния (пожимает ее). Вот как, значит, ты обращаешь людей, Ферровий? Ферровий. Да. На моих трудах божье благословение, хотя я и не достоин того,

ведь я не раз оступался из-за моего дурного, сатанинского нрава. Вот

этот человек... Андрокл (поспешно). Не хлопай меня по спине, брат. Она знает, что ты обо мне

говоришь. Ферровий. Как бы я хотел быть слабым, как этот наш брат! Быть может, я был

бы тогда таким же кротким и смиренным. И все же по соизволению божию

мои испытания не столь тяжки, как его. Я слышу рассказы о том, что

чернь насмехается над нашими братьями, осыпает их камнями и бранью, но

когда появляюсь я, этому всему наступает конец: я успокаиваю страсти

толпы; язычники слушают меня в молчании и нередко после задушевного

разговора с глазу на глаз обращаются в истинную веру. С каждым днем я

чувствую себя счастливей, увереннее в себе. С каждым днем легче

становится тяжкий груз великого страха. Лавиния. Великого страха? Что это?

Ферровий качает головой и не отвечает. Он садится на

землю слева от Лавинии и в мрачном раздумье закрывает

лицо руками.

Андрокл. Понимаешь, сестра, он себе не доверяет. А вдруг в последний момент

на арене один из гладиаторов, готовых с ним сразиться, скажет

что-нибудь ему не по вкусу, и он забудется и собьет его с ног? Лавиния. Это было бы великолепно. Ферровий (в ужасе вскакивая). Что? Андрокл. О, сестра... Ферровий. Великолепно предать Спасителя, как это сделал Петр! Великолепно

вести себя как последний негодяй в день испытания! Женщина, ты не

христианка. (Отходит от нее на середину площади, словно соседство с ней

может его осквернить.) Лавиния (смеясь). Да, Ферровий, я не всегда христианка. Я думаю, и остальные

так. Бывают мгновения, когда я забываю, что я христианка, и тогда у

Назад Дальше