— Отсюда не виден Южный Крест, — сказал он.
— И что?
Она заметила короткую вспышку его улыбки.
— Я родился под созвездием Южного Креста. Хотел бы и умереть под ним.
— В буквальном смысле?
— В буквальном. Мои родители были в море, когда у матери начались схватки, и они не успевали вернуться на землю. Мама настояла на том, чтобы рожать на палубе. Отец рассказывал, что, появившись на свет, я смотрел в небо.
Мэриэл зачарованно произнесла:
— Возможно, вы отмечены особой печатью.
Он негромко рассмеялся:
— Может быть. А где родились вы, Мэриэл?
— В Кашмире, — ответила она и улыбнулась. — Как ни странно, в плавучем домике. На месяц раньше срока.
Она смотрела на простиравшийся перед ними пляж, но чувствовала на себе острый, пронзительный взгляд Николаса. Он вызвал в ней бешеное ликование, потому что его чувства отражались на его лице и были столь же острыми и необратимыми, как и ее собственные.
— Значит, вы тоже родились на воде?
— Да уж, забавное совпадение. — Следуя его примеру, она старательно сохраняла будничный тон, подавляя необычное волнение, от которого, казалось, весь мир рушится, несется куда-то и разбивается вдребезги.
— Может, это знак, как вы считаете?
— Чего? — спросила она. — Легкомыслия родителей?
За удивленным смехом Николаса проступало явное чувственное желание, от которого по спине у нее пробежали мурашки.
— Может, и так, — ответил он. — В любом случае есть какая-то связь.
Но поскольку Мэриэл не могла позволить ему устанавливать связь между ними, она поспешно ответила:
— Ну, эти события произошли давным-давно. Меня больше интересует настоящее. Скажите, что будет завтра утром? Есть какая-то надежда на обмен мнениями по торговле или тарифам? Думаю, им уже пора перейти к серьезному обсуждению.
— Давайте немного посидим, — предложил Николас, сворачивая с утрамбованной тропинки на мягкий песок у низких дюн.
Она с облегчением высвободила руку, чтобы сесть.
Будто признавая эту скрытую декларацию независимости, Николас не пытался дотронуться до нее, а откинулся на спину и уставился на звезды.
— Оба министра недавно на своих постах и никогда раньше не встречались, — негромко произнес он. — Поскольку они собираются вместе работать, им очень полезно вникнуть в образ мыслей друг друга.
— Так вот зачем вся эта демонстрация мужественности, — раздраженно оказала Мэриэл. — Гольф и стрельба по мишеням. Скажите честно, когда вы, мужчины, отдадите наконец мир женщинам и начнете проводить все свое время в детских забавах, которым не будут мешать мировые проблемы? Вы таким образом нанесли бы меньше вреда.
К ее изумлению, он снова рассмеялся.
— Я полностью согласен, но в дипломатии действуют иные правила.
Привыкнув к темноте, Мэриэл пристально вгляделась в его лицо.
— Мне кажется, вы не разделяете этой морали.
Улыбка не сошла с его лица, веселое выражение не исчезло, но Мэриэл не сомневалась, что ее слова задели какую-то чувствительную струнку.
— Я дипломат, так что приходится, — ответил он спокойно. — Не спорю, иногда это очень затянуто и раздражает, но часто все-таки срабатывает. Личные контакты чрезвычайно полезны.
Чувствуя, как он ускользает, Мэриэл решила пригвоздить этого изворотливого человека.
— А какова ваша конкретная роль в данном спектакле?
— Я специализируюсь по вопросам торговли.
Разумеется, он дипломат, а они все доки уходить от вопросов.
— И что же вы надеетесь выяснить в результате этих дорогостоящих упражнений, — требовательно спросила она, — кроме того, что мистер Ватанабе лучше играет в гольф, а мистер Маккабе более меткий стрелок?
— Я ничего не надеюсь выяснить, — беспечно ответил Николас. — Я лишь одна из мелких шестеренок в этом механизме.
Мэриэл не смогла удержаться от смеха, прозвучавшего ясно, тихо и тепло в ночном воздухе.
— Вы не похожи на человека, исповедующего самоуничижение, — возразила она.
— Я могу позволить себе самоуничижение, — заверил он ее. — Однажды мне сказали, что истинная моя сущность гораздо глубже.
Ее внимание зацепилось за какую-то нотку в его глубоком голосе. Скорее всего, такое сказала ему женщина. Уязвленная, Мэриэл с сарказмом ответила, вставая:
— Не сомневаюсь.
С привычной галантностью, к которой она уже начала привыкать, Николас тоже поднялся. Его глаза мерцали в переменчивом лунном свете, и, испытав внезапный озноб, она подумала, что обмен колкостями с этим человеком может перейти в опасное развлечение.
— Мне пора возвращаться, — заявила она.
— Вы сотрудница отеля?
Он наверняка выяснил о ней все, прежде чем рекомендовать на место их переводчика. Зачем же спрашивать?
— Нет, я внештатный переводчик. Мою работу организует агентство в Нью-Йорке.
— Вы превосходно справляетесь. Вы приручили и Маккабе, и Ватанабе.
Как ему это удается? Он даже не глядит на нее, а она уже напряжена, уже появилось чувство, словно ее видят насквозь, оценивают, все в ней взвешивают и примеряют.
— Они оба очаровательно старомодно галантны, — сухо ответила она.
— Японцы говорят, что вы знаете их язык как родной.
Чтобы удовлетворить его ненасытное любопытство, Мэриэл сказала:
— Когда мы жили в Токио, родители отдали меня в японскую школу. В такой ситуации очень быстро учишься, поверьте. Конечно, и тот год, что я провела в Японии, когда мне было уже восемнадцать, помог с произношением.
— А в Китае и Франции вы в детстве не жили?
Мэриэл, изо всех сил стараясь сохранять спокойную безмятежность, улыбнулась и ответила:
— В Гонконге. И некоторое время у меня была гувернантка-француженка, которой запрещалось разговаривать со мной по-английски.
— Странствующие родители, — заметил Николас, пряча за опущенными ресницами свои мысли.
— Да, — невозмутимо кивнула она. — Настоящие кочевники.
Мэриэл даже не понимала, насколько кочевой образ жизни они вели, пока не вернулась в Новую Зеландию испуганным, растерянным восьмилетним ребенком, помещенным в ограниченное общество маленького и малосимпатичного провинциального городка. Ее спасли две вещи: искренне привязавшаяся к ней добрая соседка и прекрасная учительница иностранного в местной школе, которая разглядела ее способности и помогла восстановить языки, которые она почти забыла.
— Если вы хотите, чтобы завтра от меня был какой-то толк, позвольте мне уйти, — сказала она серьезно.
— Ну что же, пойдемте. — Похоже, он забавлялся, соглашаясь отпустить ее. Лишь на время, ни минуты не сомневаясь в конечном исходе.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Он слишком высокомерен, мелькнула у Мэриэл мысль, пока она шагала по песку, поглядывая на его высокую фигуру.
Они миновали кустарники и карликовые пальмы, отгораживающие пляж, как вдруг услышали в кустах какой-то шорох. Николас тут же сделал шаг в сторону и оказался между ней и источником шума.
— Ерунда, — сказала Мэриэл, — наверное, белка.
— Здесь водятся змеи.
Она рассмеялась:
— Как и все новозеландцы, вы их страшно боитесь. Не беспокойтесь, в такую прохладную погоду они все полусонные. И вряд ли это аллигатор. Может быть, енот.
Глаза его сверкнули.
— Вы не боитесь змей?
— Нет, я к ним привыкла.
Николас двинулся дальше, но Мэриэл заметила, что он все еще настороже. Возле ее корпуса он улыбнулся и пожелал ей спокойной ночи.
Мэриэл заставила себя расслабиться, но спиной чувствовала, что он смотрел ей вслед, пока она не закрыла дверь.
Черт, подумала она, он явно проявляет ко мне интерес. Взяв себя в руки, она пошла к своей комнате. Глупо поддаваться чувствам. Возможно, она его интересует просто как соотечественница.
А может, Николас из службы безопасности? Нет, он слишком заметен. Сотрудники безопасности обычно стремятся быть в тени и не бросаться в глаза. Но Николас Ли, подумала она мрачно, не сольется ни с каким фоном; есть в нем нечто, что вызывает к нему всеобщий интерес. Когда он входит в комнату, все вольно или невольно обращают на него внимание.
Мэриэл — невольно. Ее влекло к нему с такой силой, что все в ней пело, когда он был рядом, но она не могла допустить, чтобы между ними что-нибудь произошло. Ну да ладно, осталось всего три дня…
Однако ночью он приснился ей в шокировавшем ее эротическом сне. Даже во время самых серьезных романов ей такое не снилось, а ведь Дэвид был хорошим любовником, заботливым и нежным.
Разумеется, днем Мэриэл образумилась. Сновидения были просто помрачением ума, вызванным туманным лунным светом Южной Каролины и ее незащищенностью перед скрытым животным магнетизмом Николаса.
Надо стиснуть зубы и стоять, сказала она своему отражению в зеркале. Когда все закончится, ты его больше не увидишь.
Отражение скорчило ей гримасу, прищурив голубые глаза и надув полные губки.
— О, проваливай, — сердито буркнула она, убирая за ухо непослушный локон. — Ты уже взрослая! Ты не какая-нибудь жалкая девственница, мечтающая побывать в мужской постели. Это в чистом виде обыкновенное сексуальное влечение, и никому из вас от него не будет пользы. Так что прекрати о нем думать… Ну, соври себе еще что-нибудь. Интересно, чем они собираются заняться сегодня? — усмехнулась она, отворачиваясь от зеркала. — Скорее всего, станут играть в бридж.
Но министры на большом белом катере отправились на рыбалку. Поскольку дежурить должен был японский переводчик, Мэриэл намеревалась помочь Элси, но мистер Маккабе, заметив ее в фойе, галантно настоял, чтобы она присоединилась к ним.
— Это очень любезно с вашей стороны, — сказала она, — но я не смогу…
— Чепуха, — весело возразил он. — Это то, что вам нужно. Несколько часов на море помогут развеяться.
Ей пришлось с милой улыбкой подчиниться. Николаса среди рыбаков не оказалось.
В это утро беседа носила более личный характер. Министры, сидя бок о бок и следя за поплавками, обсуждали книги и пьесу, которую оба недавно видели в Женеве. Они говорили о своих семьях, о дочери, мечтавшей стать юристом, о сыне, уже поступившем на дипломатическую службу, о другом сыне, который пока еще учится в университете.
Потом речь зашла о спорте, и тут выяснилось, что оба увлекаются холодным оружием. Новозеландский министр оказался страстным любителем фехтования, а японский — хотя и очень слабо, как он заверил своего собеседника, — владел загадочным искусством самурайских боев на мечах.
Спустя минуту и Мэриэл, и японский переводчик уже еле справлялись, поскольку оба не были сильны в этом сложном вопросе, и помогали друг другу как могли. Забыв о рыбалке и не обращая внимания на сверкающее море, оба министра занялись обсуждением различных приемов в этих видах спорта. Было очевидно, что они весьма довольны друг другом.
После обеда Элси сообщила Мэриэл, что работы нет.
— Иди отдохни, — посоветовала она.
— Я все утро провела в море на огромном катере.
— И, без сомнения, переводила. Погуляй. В это время года на дорожке, той, что ведет к полю для гольфа, очень красиво.
Мэриэл решила послушаться совета. Там она впервые за этот день наткнулась на Николаса. Он играл с обоими министрами и еще с одним из их помощников. Скрытая в тени поросшей вьюнком решетки, она, сощурившись от солнца, наблюдала за их ударами, стараясь как можно объективнее определить, почему же всякий раз при виде Николаса Ли у нее захватывает дух.
Если бы власть действительно была столь сильным возбуждающим средством, как о ней говорят, ее привлекали бы министры. Однако именно при виде Николаса кровь быстрее бежала по жилам, приводя Мэриэл в лихорадочное волнение. Как ни унизительно признавать, но сочетание его мужественности и холодного ума волновало ее.
Ты становишься мазохисткой, с презрением подумала она, а это опасная тенденция.
За спиной она услышала разговор людей, неторопливо прогуливающихся вдоль поля. Они остановились по другую сторону решетки. Мэриэл не могла их разглядеть, и ей не хотелось выдавать своего присутствия, но по их голосам она определила, что это новозеландцы.
— Полюбуйся Золотым Мальчиком, — произнес один из них. В его голосе слышалось сочетание зависти и неприязни. Это был Питер Сандерсон. — Демонстрирует свои мускулы и дорогую одежду.
Второй удивленно спросил:
— А ведь ты Николаса по-настоящему ненавидишь! Что он тебе сделал?
— Его диплом ничуть не лучше моего. Явился и сразу получил работу. Выше нас на три головы! Это чертовски несправедливо.
— Перестань! Ты несправедлив. У него мозги что надо! Даже ты не станешь этого отрицать — похоже, он интуитивно чувствует систему, а кроме того, прекрасно подходит для своей работы. К тому же обаяние, которого ему не занимать.
— Обаяние! — Питер Сандерсон произнес это как оскорбление. — Да, у него внешность, приводящая в трепет глупых баб, деньги, чтобы одеваться, и высокомерие человека, родившегося в рубашке. И к тому же полезные и нужные контакты с состоятельными людьми. А что ему останется, не имей он всего этого?
Второй собеседник со смехом ответил:
— Инициатива, решительность и очень неглупая голова плюс самодисциплина, от которой можно одуреть, утонченность и свойственное аристократам понимание человеческих слабостей.
— Самодовольный…!
Услышав ругательство, Мэриэл прикрыла глаза.
Сандерсон продолжал со страстью, от которой у нее зашевелились волосы:
— Но что меня действительно бесит, так это с какой легкостью ему все досталось.
— Ему не всегда приходилось легко, — возразил второй. — Ситуация в его семье была, мягко говоря, не совсем обычной.
— Да, я знаю, что он незаконнорожденный, и все же он сын Филиппа Ли, а Филипп Ли был самым богатым человеком в Новой Зеландии к тому времени, когда погиб в той аварии. Мне также известно, что, за исключением пожизненного содержания для своей жены, Филипп Ли все оставил Николасу.
— Да, уж мать Николаса об этом позаботилась. Я встречался с ней однажды, — задумчиво добавил второй. — Ей было далеко за сорок, но скажу тебе честно, она меня взволновала! Боже, в ней было все, о чем может мечтать мужчина. Не удивительно, что она вертела Филиппом. Она каждой клеточкой, всем своим существом излучала сексуальность. Ум, внешность, индивидуальность и талант, у нее было все. И класс. Филипп Ли был отличным бизнесменом, умницей, но яркой личностью его не назовешь. Она наверняка оставалась с ним из-за денег.
— Однако ей не удалось добиться, чтобы он развелся с женой и признал сына законным, — злобно возразил Сандерсон.
— Не уверен, что она пыталась. Мне показалось, что она очень довольна жизнью. Кроме того, у нее была власть, и она это знала. Николас единственный ребенок, а значит, должен был стать законным или незаконным наследником Филиппа.
— Я бы не возражал против такого детства.
Мэриэл ощутила холодок от язвительности в голосе Сандерсона.
— Ладно. Тебе пришлось труднее, но взгляни на все иначе. Ты поднимался по лестнице тяжелым трудом, и не надо думать, что никто этого не ценит.
— Как обезьяна, научившаяся использовать палку в качестве орудия труда, — с горечью парировал Питер Сандерсон. — Любой скажет, что в этом нет ничего особенного, но кто-нибудь подумал о том, что ей, глупой обезьяне, понадобились мозги, чтобы допереть до этого?
— Похоже на комплекс неполноценности…
— Люди, родившиеся по другую сторону дороги, наследуют комплекс неполноценности, — ответил Сандерсон. — Не обращай на меня внимания. Я просто понемногу срываю злобу, типичную для представителей рабочего класса. Но скажу тебе честно, мне бы доставило огромное удовольствие раскопать какую-нибудь грязь об этом Золотом Мальчике, чтобы стереть с его аристократичной физиономии самодовольство. Ну да черт с ним! Пойдем, пожалуй.
Она расслышала удаляющийся голос второго мужчины:
— Тебе надо как-то бороться с раздражением. Николас быстро идет в гору, и плохо, если окажется, что ты не можешь с ним работать.
Его собеседник что-то злобно ответил. Встревоженная Мэриэл неотрывно наблюдала за идущим по дорожке Николасом. Ничего удивительного, что у него есть враг — отличавшие его мужественность и властность не могли не раздражать неуверенных в себе людей, — однако ее заинтриговала новость о его внебрачном происхождении.