Диккенс во Франции - Теккерей Уильям Мейкпис 2 стр.


В этой же самой таверне известный банкир Ральф Никльби обделывает свои делишки и посвящает зрителей в целый ряд своих секретнейших операций. Появляется милор Кларендон, представительный мужчина, но - увы! - как это сразу становится ясно, отпетый негодяй. Горе привело его на стезю порока: десять лет тому назад он потерял сына, прелестного шестилетнего мальчика, и, ожесточившись сердцем от этой утраты, пристрастился к азартной игре, к употреблению горячительных напитков в виде vins de France {Французских вин (франц.).}, помрачающих рассудок, и к другим, еще более пагубным порокам. Воспылав страстью к очаровательной Кэт Никльби, он (отец мисс Аннабеллы!) "пришел к банкиру просить его о ссуде в десять тысяч фунтов стерлингов и пригласить его на ужин вместе с его племянницей Кэт. Банкир охотно соглашается. Деньги он выкладывает тут же и немедля отправляется за племянницей. Ах, милор, милор, берегитесь! Ваш организм подорван, состояние промотано, банкротство и смерть смотрят вам в лицо. Но милор и ухом не ведет. Он заказывает роскошный ужин в отдельном кабинете, и пока накрывают на стол, усаживается вместе с другими лордами в общей зале распить бутылочку. Вы только полюбуйтесь на этих блистательных джентльменов в коротких сюртуках с пелеринами, в лосинах и высоких сапогах со шнуровкой, ни дать ни взять заправские английские аристократы.

- Готов биться об заклад на cinq cent guinees {Пятьсот гиней (франц.).}, лор Бифштекс, - говорит милор Кларендон, взыгравший под действием винных паров, - что сегодня вечером я буду ужинать с прелестной Кэт Никльби.

- По рукам! - восклицает лор Бифштекс.

Но почему этот разговор заставил встрепенуться только что вошедшего в таверну молодого незнакомца? Почему, позвольте спросить? Да потому, что этот незнакомец - родной брат Кэт, Николас Никльби. И, будьте покойны, услышав о намерении его светлости, он устроит хорошенький тарарам.

- Вы будете ужинать с Кэт Никльби? Вы, сударь, наглый лжец!

Лорды вскочили с мест.

- Кто этот чудак? - невозмутимо вопрошает милор Кларендон.

- Собака! Как твое имя?

- Ха, ха, ха! - презрительным смехом отвечает сиятельный лорд.

- Джон, кто этот человек? - спрашивает Николас, схватив за рукав лакея.

Бедняга Джон в испуге пытается вывернуться и лепечет что-то нечленораздельное, как вдруг, кто бы вы думали входит в таверну? Банкир Ральф со своей племянницей Кэт.

Ральф. Проклятье! Николас!

Кэт. Братец!

Николас. Прочь, женщина! Отвечайте, милостивый государь, на каком основании вы привели мою сестру в такое общество и кто этот негодяй, с которым вы решили ее познакомить?

Ральф. Лорд Кларендон.

Николас. Отец мисс Аннабеллы! О, боже!

Дальнейшее не требует пояснений. Пристыженные аристократы удаляются ужинать вместе с банкиром, а мисс Кэт и только что прибывший Смик бросаются в объятья Николаса.

На этом, леди и джентльмены, заканчивается второй акт, скажем прямо, довольно вялый и малоправдоподобный по содержанию. Чтобы пять человек, бежавших по одиночке из Йоркшира, не сговорившись, пришли в одну и ту же таверну в Лондоне через пять минут один после другого; чтобы знаменитый банкир мистер Ральф устраивал свои дела в той же таверне и за чашкой кофе во всеуслышание признавался в том, что он поручил своему бывшему приказчику Бичеру убрать или даже убить сына лорда Кларендона, и, наконец, чтобы сам лорд Кларендон, владелец шикарного городского особняка, принимал своих высокопоставленных гостей в этом третьеразрядном трактире, - все эти обстоятельства могут показаться критику крайне неправдоподобными. Однако погодите говорить о неправдоподобии, пока не увидите невероятных событий, происходящих в

Действии третьем

Как уже было упомянуто, прежде чем стать директором школы, этот негодяй Скварс был канатоходцем и sal-timbanque {Клоуном (франц.).} и в качестве такового стал членом великого братства нищих, воров и бродяг, которое собирается в огромных средневековых катакомбах в Лондоне, чтобы обсуждать свои планы, делить добычу и устраивать оргии. По возвращении в Лондон мсье Скварс немедля восстановил связи со своими старыми сотоварищами, которые по настоянию одного всемогущего лица избрали его своим главарем.

Этим лицом был не кто иной, как банкир Ральф. Втайне от всех он держит в руках этих отпетых людей, посещает их притоны и пользуется у них непререкаемым авторитетом. Сам прожженный негодяй, он нуждается в помощи других негодяев. Горя желанием отомстить своему племяннику, он решает бросить его сестру Кэт в объятия лорда Кларендона. У старого банкира зародилось подозрение, что этот жалкий сирота, бездомный беглец из йоркширской школы Смайк не кто иной, как тот самый ребенок, которого десять лет тому назад... Но шшшш... шшш... Об этом пока молчок!

Где же обретается взбунтовавшийся племянник банкира и те, кого он взял под свою защиту? Ни один из них не ускользнул от неусыпной бдительности Ральфа. Николас, под вымышленным именем Эдварда Брауна, подвизается на подмостках одного театра недалеко от набережной Темзы. Скорей, Скварс, скорей! Собери несколько верных бродяг и песпеши в Уоппинг, чтобы схватить скрывающегося там Смайка и упрятать его в катакомбы воров, скорей, скорей! Нельзя без дрожи в сердце думать о том, что последует.

И вот в театральной уборной Николаса собрались все члены его маленькой семьи и вместе с ними честный Джон Брауди, переставший ревновать после того, как он узнал, что сердце Николаса отдано не Мельниковой дочери, а ее госпоже. Открывается дверь, и в комнату входит - кто бы вы думали? Мисс Аннабелла собственной персоной. "Бегите! Спасайтесь! - говорит она, задыхаясь, Николасу. - Я подслушала разговор моего отца с вашим дядей. Вы будете арестованы шерифом за похищение Смайка, нападение на Сквирса..." и т. д.

Впрочем, передать содержание этого акта немыслимо, так много всякой всячины в нем происходит. Лорд Кларендон, узнав, что весь доход от его поместий до конца его дней переходит за долги к банкиру, скоропостижно умирает, а Ральф завладевает документом, неопровержимо доказывающим, что юный Смайк не кто иной, как похищенный в детстве сын Кларендона.

L'infаme {Гнусный (франц.).} Скварс со своими приспешниками увозит мальчика. Джон Брауди, догнав беглецов, бросает Скварса в реку; шериф уводит Никльби в тюрьму, и порок торжествует в лице коварного банкира, но торжествует не надолго, в чем можно убедиться воочию, когда начнется

Действие четвертое

Полный решимости вызволить двух своих юных друзей, Джон Брауди преследует Ральфа по пятам, выслеживает его, когда тот приходит на свидание с бродягами, и подслушивает его разговор со Скварсом. Оказывается, что Скварс держит мальчика в катакомбах бродяг, в тайнике на глубине в тысячу футов ниже уровня моря. В этот вечер воры и нищие устраивают большое празднество - пир на весь мир с танцами. "И я буду там", - говорит Джон Брауди. Но что за чудо? Кто это появляется перед ним, как не его старый знакомец Проспектус, тот самый Проспектус, которого Джон обучал игре на кларнете. Проспектус теперь член братства воров и бродяг и на вечере будет увеселять их своей игрой. Брауди тоже придет вместе с ним во "дворец бродяг", переодетый и загримированный слепым нищим.

И вот они собираются десятками и сотнями; хромые и убогие, чернокожие метельщики, домушники и хипесницы, грабители и воры, безногие уличные скрипачи, одним словом, - сливки преступного мира Лондона, в свой "подземный готический дворец", на глубине в тысячу футов ниже уровня моря. Их номинальный глава - Сквирс, но подлинный вождь и повелитель - вот тот высокий человек в черной маске, который пока остается неизвестным для всех, кроме Джона Брауди. Джон сразу узнал его. Это Ральф!

- Приведите пленника, - говорит черная маска. - Он пытался бежать, нарушил клятву и должен понести наказание.

И что же бродяги делают? Они погребают несчастного Смайка заживо. Они спускают его в подземелье, заваливают выход огромным булыжником и уходят. Такова печальная участь Смайка.

Но юный Джон Брауди не дремлет. Ему удается вытащить из кармана одного из бродяг кошелек с документами, неопровержимо доказывающими, что Смайк лорд Кларендон. Выждав, когда все бродяги разойдутся, Брауди вместе с Николасом, который бог весть каким путем тоже здесь очутился, отваливает камень и вытаскивает полумертвого Смайка на свет божий.

Все это крайне неправдоподобно, скажете вы. Но разве это невозможно? А раз возможно, стало быть, могло случиться. А раз могло случиться, стало быть, может считаться правдоподобным. Таков естественный ход моих рассуждений. А теперь посмотрим

Действие мятое

Ага, милостивый государь Ральф, вы думали, что выйдет по-вашему? За отсутствием наследника поместья Кларендона переходят к вам, а с наследником вы разделались. Правда, титул пэра Англии по английским законам достанется супругу мисс Аннабеллы. Но, быть может, она согласится выйти замуж за вас? В таком случае, все устроится: вы будете графом до конца своих дней и станете родоначальником новой ветви Кларендонов. Если же она вам откажет, то, чтобы она не вырвалась из ваших сетей, вы нашли одного парня среди бродяг, которого сможете выдать за пропавшего молодого лорда Кларендона. Вы снабдите его подложными документами, доказывающими его право на титул, и он будет послушным орудием в ваших руках, которое вы сможете использовать и отбросить, как только надобность в нем минует.

Банкир делает предложение руки и сердца мисс Аннабелле, и девушка с негодованием отвергает его. "В таком случае, потрудитесь покинуть этот дом, мисс. Он больше не ваш, а мой. И вам придется расстаться с графским титулом, который вы незаконно присвоили после смерти вашего папаши. Ваш брат жив. Эй, Джон, Томас, Сэмюел! Приведите сюда его светлость графа де Кларендон!

Но кого мы видим? Кто стоит перед нами, одетый по последней английской моде, в новеньком с иголочки костюме? Силы небесные, да это Смайк, тот самый, замурованный Ральфом, Смайк. Погребенный заживо юноша восстал из мертвых, чудесным путем нашел свои документы во "дворце бродяг" и в силу какой-то таинственной закулисной комбинации, в тайны которой я и не подумаю проникать, подменил собой подменьщика, которого намеревался пустить в дело коварный Ральф. Воспоминания детства нахлынули мощным потоком на бедного юношу. Возможно ли это? О да, так и есть, эти стены знакомы ему. В этой оранжерее он играл еще ребенком у ног своей незабвенной матушки. А этот портрет? Кто это? А-а-а-а-ах! Ведь это моя сестричка - Анна-Анна-белла!

Нет, вы не можете себе представить сцену, когда двое юных существ с воплями восторга бросаются друг другу в объятья. Вы не можете себе представить ликованье Джона Брауди, который прыгает на месте от радости и срывает с себя бороду и лохмотья бродяги. Николас молитвенно складывает руки и воздымает очи к небу. Нельзя описать и неистовство коварного банкира, когда он увидел, как его жертва вышла из могилы и все его планы развеяны в прах. О, провидение! Здесь видна твоя десница! Как горько раскаивается теперь наш банкир в том, что не сумел, как следовало, опутать лорда Кларендона и не застраховал в свою пользу его жизнь. Проклятье! Дать себя перехитрить молокососу и деревенскому увальню! Но, может быть, еще не все потеряно?

Не все потеряно? Как бы не так! Шалишь, приятель! Царству порока пришел конец, ведь пятый акт на исходе. Публика уже начинает покидать залу, и теперь уж тебе никогда не поднять головы.

"Мсье Ральф, - шепчет ему на ухо Джон Брауди. - После всех ваших художеств во "дворце бродяг", не думаете ли вы, что вам лучше уехать из Англии? Я не хотел бы видеть, как вас, дядю Николаса, это самое... Понятно?" И Джон сделал выразительный жест, проведя ребром руки у себя под подбородком. "Понятно, - сказал Ральф. - Через два часа меня здесь не будет".

И тогда лорд Смайк берет за руку честного Брауди, а другой рукой нежно жмет ручку Кэт, в то время как шериф, лакеи и прочие действующие лица застывают в живой картине, а мисс Аннабелла, заливаясь краской, шепчет под занавес счастливому Николасу: "О мой друг, с какой радостью я уступаю брату ma couronne de comtesse! {Мою графскую корону (франц.).} Что для меня титул и знатная фамилия, когда у меня есть вы. Единственный титул, который я хотела бы носить, это леди Аннабелла Никльби!"

Назад Дальше