От смерти не убежишь - Кризи Джон 2 стр.


— Но, Гарри, мне вовсе не нужна компаньонка! Для чего вы это выдумали?

— Военная хитрость! В наше время прислугу без надлежащих декораций и реверансов не заманишь.

— Вы невозможный человек! Счастье еще, что никто не придет!

Она стала рассматривать три письма, которые Гарри положил на кухонный стол, а молодой человек жизнерадостно продолжал:

— Вот увидите, от желающих отбою не будет! И… Милдред!..

Сильно побледнев, молодая женщина с испугом читала письмо, написанное черными чернилами. Там было всего несколько строчек.

— Что там такое? Покажите-ка!

Милдред без возражений позволила деверю забрать и прочитать письмо, Гарри скомкал записку и швырнул на пол. Глаза его сверкали, губы сжались в тонкую линию.

— Гарри, почему Джорджу угрожают? Бред какой-то! «Советую навести порядок в делах, у вас осталось очень мало времени». Я не понимаю…

Предупреждение вывели печатными буквами, угольно-черные чернила четко выделялись на белой бумаге. Милдред расправила листок и снова сунула в конверт.

— Джордж придет в ярость, но не испугается. А письмо отправили из Лондона…

Гарри схватил невестку за руку.

— Милдред! Вы уже видели другие письма такого рода?

— Не болтайте глупостей, Гарри, пустите меня. Я…

— Отвечайте!

Некоторое время они молча смотрели друг на друга, и Милдред не могла скрыть тревоги и страха.

— Да.

— Вы их читали?

— Нет. Их получал Джордж, но я узнаю чернила.

— И что Джордж с ними делал?

— Получив первое, примерно месяц назад, он очень удивился. А потом были другие…

— Джордж не такой человек, чтобы впадать в панику из-за подобной ерунды. Простите меня, Милдред, но, по-моему, вы испугались…

— Я волнуюсь, Гарри…

— Вполне понятно. Забудьте пока об этом и покажите записку Джорджу, как только он приедет. Мне бы ужасно хотелось знать, как он отреагирует… Не представляю, откуда у него могут быть враги… Ладно, сейчас я управлюсь с серебром, а вы наведите порядок в доме. Потом я погляжу, как у нас с дровами и углем.

— Спасибо, Гарри. Просто не знаю, что бы я без вас делала!

Молодой человек рассмеялся, и Милдред вышла из кухни. На душе у нее как будто полегчало.

У входной двери раздался звонок. Гарри вытер руки и направился в холл.

— Я открою! — крикнул он невестке.

На крыльце стояла очень красивая молодая женщина.

Глава 4

Новая горничная

— Здравствуйте…

— Здравствуйте. Это дом миссис Фраттон?

— Да. Входите.

— Благодарю вас.

Светлые волосы молодой женщины блестели на солнце. На ней были светло-серый костюм и такая же шляпка.

Гарри проводил гостью в салон, украдкой разглядывая умело подкрашенное прелестное личико.

— Я прочитала объявление в «Уэллинг Таймс», — проговорила девушка. — Конечно, если миссис Фраттон уже кого-нибудь нашла, ее не стоит беспокоить.

— О, мы уже получили довольно много предложений, но никто из тех, кто сюда приходил, миссис Фраттон не понравился. Я сейчас схожу за ней. Я ее деверь. Садитесь.

Гарри так быстро взбежал по лестнице, что на площадке ему пришлось перевести дух. Милдред как раз выходила из своей комнаты.

— Ваша новая горничная ждет в гостиной, Милдред. Я сказал, что вы уже отвергли множество кандидатур… Она весьма элегантна, умеет себя вести, и у нее красивые и умные голубые глаза. По правде говоря, это и впрямь скорее компаньонка, чем прислуга, но, кажется, достаточно выносливая.

— Я бы предпочла разговаривать с ней без вас, Гарри.

И, не слушая возражений деверя, Милдред начала спускаться по лестнице. Гарри, провожая ее глазами, сел на ступеньку. Лицо его снова побледнело, а вокруг губ легла синеватая тень.

Милдред вошла в гостиную:

— Доброе утро.

— Здравствуйте, миссис Фраттон.

— Прежде всего скажите, вы обратили внимание на то, как расположен дом? Мы здесь живем в настоящей глуши…

— На редкость живописное место, миссис Фраттон. Я выросла в деревне.

— Обычно у меня есть кухарка и горничная, но нынешние девушки не любят жить далеко от города.

— Понятно. Вам нужна скорее помощница, чем компаньонка?

— Да, конечно. Вам уже случалось браться за такую работу?

— Нет, но я умею готовить и наверняка справлюсь с обязанностями горничной.

Некоторое время обе женщины молча изучали друг друга, потом Милдред улыбнулась.

— Послушайте, я скажу вам всю правду. Мой муж пригласил на выходные друга, а завтра вечером у меня прием. Вы оказали бы мне большую услугу, согласившись остаться тут на некоторое время и помочь… Я могу предложить вам сорок пять шиллингов в неделю, а кухней и хозяйством мы занимались бы вдвоем.

— Я оставила чемодан в Уэллинге у друзей. Сейчас я за ним съезжу, а потом сразу возьмусь за дело.

Когда дверь гостиной открылась, Гарри встал. Увидев, что Милдред кивает с очень довольным видом, он спустился в холл. Обе женщины сходили на кухню и, вернувшись, обнаружили его в гостиной, с сигаретой в зубах. Потом он с порога гостиной наблюдал, как его невестка показывает новой горничной второй этаж.

— Гарри, может, вы возьмете машину и съездите в Уэллинг за чемоданом? — спросила Милдред, когда они снова спустились на первый этаж.

— С удовольствием!

— О нет, — возразила молодая женщина. — Лучше я сама предупрежу друзей. Автобус выходит из Уэллинга в два двадцать, значит, к трем часам я снова буду здесь.

Девушка ушла, а Милдред и Гарри проводили ее взглядом до самых ворот.

— Очаровательное создание.

— Будьте осторожнее,, Гарри, не надо к ней приставать…

Молодой человек побледнел от гнева.

— Черт возьми! Я же не маньяк! Вы не поверили моим объяснениям насчет Гертруды, но я сказал вам чистую правду! Что до Агнессы, то, если вы подозреваете, будто она ушла отсюда по моей вине…

Милдред рассмеялась:

— Не будем ссориться! Порадуемся лучше, что благодаря вашему объявлению произошло такое чудо!

— А, кстати, как это чудо зовут?

Молодая женщина на мгновение застыла от удивления — она совсем забыла спросить имя своей новой помощницы!

Без четверти три Милдред начала нервничать. Гарри тоже не сиделось на месте. Хозяйка дома не столько вытирала пыль в гостиной сколько поглядывала в окно, а ее деверь перенес козлы в такое место, откуда, продолжая пилить дрова, мог наблюдать за воротами. Без пяти три автобус подъехал к остановке за поворотом дороги, а еще через пару минут обитатели «Тисов» увидели молодую женщину с чемоданом и большой сумкой в руках. Гарри бросился навстречу и сам отнес вещи в комнату на втором этаже. Не прошло и десяти минут, как новая горничная спустилась вниз. На сей раз на ней было платье из набивной ткани. Милдред остановила ее по дороге на кухню:

— Это ужасно глупо, но я совершенно забыла спросить, как вас зовут!

— Простите, мне самой следовало представиться. Меня зовут Вивьен Грей. Вы не против, если я буду одеваться как обычно, а белый фартук и прочее оставлю для исключительных случаев?

— Прекрасно. Я еще раз покажу вам дом, а потом попрошу приготовить чай. Вы гораздо скорее освоитесь, если я предоставлю вам полную свободу.

— Насколько я поняла, к ужину вы ждёте гостя?

— Мой муж никогда не приезжает раньше шести часов, так что мы с вами успеем обсудить меню после чая. Пойдемте…

По-видимому, Вивьен произвела на Милдред очень приятное впечатление — Гарри слышал, как его невестка напевает в саду. В шесть часов, возвращаясь к себе в комнату, он заметил, что Милдред стоит у окна и читает письмо. Угольно-черные чернила все так же отчетливо выделялись на белой бумаге, и Гарри понял, что молодая женщина так и не избавилась от утренней тревоги. Он принял ванну, заглотал две таблетки аспирина и переоделся. Без двадцати пяти семь, когда он уже надевал галстук, в дверь постучала Милдред.

— Джордж не звонил, и я не понимаю, почему его до сих пор нет. Он собирался выехать из Лондона в три часа, а сейчас почти семь! Уже стемнело.

— Не волнуйтесь…

Милдред подошла к окну, выходившему на юг, и отодвинула занавеску. Днем оттуда хорошо просматривалась дорога, но теперь молодая женщина видела лишь усеянное звездами небо и верхушки деревьев.

— В последние дни у нас творится что-то странное… Слишком много непонятных совпадений…

— Каких, например?

— Неожиданный уход Агнессы, приступ люмбаго у миссис Пратт, вчерашний визит того сомнительного типа, анонимное письмо с угрозами… И вот теперь еще Джордж запаздывает… О, кажется, это наконец он!..

Дорога со стороны Уэллинга осветилась, и Гарри подошел к окну. Темноту прорезали две мощные фары.

— Он едет стишком быстро, — заметила Милдред.

Гарри обнял невестку за плечи.

— Вы стали ужасно нервной, Милдред, не стоит дергаться по пустякам!

Машина быстро приближалась. Внезапно она подпрыгнула. На мгновение блеснули телеграфные провода. Казалось, в темноте мелькнули трассирующие пули. Машина достигла поворота. Милдред подумала, что водителю следовало бы сбавить скорость, и никак не могла понять, что происходит там, на дороге. Фары вдруг погасли, и раздался оглушительный грохот. Милдред вздрогнула, испуганно посмотрела на Гарри и бросилась бон из комнаты.

— Это Джордж! — крикнула она с лестницы. — Я бегу туда!

Молодая женщина распахнула дверь, и в холл ворвался холодный воздух. Гарри побежал на кухню. Вивьен встретила его недоуменным взглядом.

— На дороге произошел несчастный случай, — объяснил Гарри. — Будьте добры, позвоните доктору. Кингстонбери, одиннадцать.

Договаривая на ходу, он выскочил с черного хода и помчался в гараж. Милдред уже успела добраться до ворот, я он посадил ее в машину. Подъезжая к перекрестку, в свете фар они увидели на обочине опрокинутый мощный автомобиль. Гарри затормозил, а Милдред бросилась на место аварии. Молодой человек изо всех сил старался не отставать. Милдред обогнула машину, заглянула в открытое окно и тут же вернулась к Гарри.

— Благодарение Богу, это не Джордж! — с облегчением проговорила она.

Гарри подумав, что Милдред, возможно, видела лишь гостя своего мужа, ка всякий случай тоже заглянул в машину. Там лежали незнакомые мужчина и женщина. Оба — без сознания и, очевидно, раненые. Мужчину зажало между водительским сиденьем и рулем, женщина привалилась к нему.

— Лучше не пытаться вытащить их из машины — как бы еще больше не навредить… А, опять кто-то едет!

Сделав еще шаг, Гарри споткнулся о громадный камень и сразу понял, что вызвало аварию.

Глава 5

Несчастный случай или преступление?

Машина, ехавшая из Уэллинга, сбросила скорость и замерла у обочины. На дорогу вышли двое мужчин. Один из них был Джордж Фраттон.

— Милдред!.. — с тревогой воскликнул он.

Молодая женщина бросилась к мужу и, плача, повисла у него на шее. Фраттон-старший посмотрел на брата и молча перевел взгляд на опрокинутый автомобиль. Подошел его спутник.

— Мы можем что-нибудь сделать? — спросил он.

С помощью Гарри он попытался сдвинуть крышу разбитой машины. Та уже начала потихоньку поддаваться, как вдруг явились новые помощники — на сей раз из Кингстонбери. Женщина слабо застонала. Джордж посоветовал не прикасаться к раненым и достал из бардачка фонарь.

Из только что подъехавшей машины выскочил коренастый мужчина с чемоданчиком в руке. Женщина стонала все громче.

— Я сделаю ей укол морфина, — сказал врач, осмотрев пострадавшую. — У меня уже все готово.

Женщину бережно уложили на траву. Потом доктор Нортон велел как можно осторожнее обращаться с водителем — руль наверняка разбил ему грудную клетку. Джорджа он попросил держать фонарь поближе. Однако, пощупав пульс мужчины он сразу выпрямился и проворчав:

— Мертв. Наверняка ехал слишком быстро.

Джордж кивнул:

— Да. Я на минутку остановился закурить и обратил внимание, что он промчался мимо как сумасшедший. А как эта бедная девочка?

— Вроде бы тяжелых повреждений нет. Я отвезу ее в Уэллинг, не дожидаясь «скорой».

Доктор Нортон поспешил к машине, опустил переднее сиденье, и они вместе с Джорджем устроили раненую на этом импровизированном ложе. Тем временем на велосипеде подъехал полицейский Леверетт из Кингстонбери.

Появление блюстителя порядка, по-видимому, успокоило Милдред. Она подтвердила показания Гарри, добавив, что доктора вызвала их горничная, и села в машину вместе с мужем и его гостем. Гарри направился было к «остину», но, услышав знакомый голос, обернулся и узнал Джонсона из «Уэллинг Таймс».

— Услуга за услугу. Надеюсь, вы не против?

— Садитесь в машину. Не можем же мы разговаривать на дороге!

Джонсон уселся рядом с Гарри. Тот развернул машину и тихонько покатил в сторону «Тисов».

— Этот старинный дом меня всегда восхищал, — заметил журналист, как только фары осветили фасад. — Как мне говорили, ему не меньше ста пятидесяти лет. Своего рода личность. И ваш брат восстановил его с огромным вкусом, правда?

Ответа не последовало.

— Послушайте, если я действую вам на нервы…

Так и не договорив, Джонсон испуганно вскрикнул — бледный как смерть Гарри откинулся на спинку сиденья, непроизвольно нажав ногой на акселератор. Машина рванула вперед.

Журналист выключил зажигание, ухватился за руль и затормозил ручным тормозом, Гарри задыхался и тихонько постанывал, Джонсон опустил верх машины.

— Я сейчас выйду, подвину вас и сяду за руль, — предложил он, увидев синюшную полосу вокруг губ Фраттона.

Ворота остались открытыми, и Джонсон остановил машину на аллее.

— Вам не получше?

— Просто замечательно…

— Ну да, одной ногой в могиле, как я погляжу. У вас в первый раз такой приступ?

— Нет.

— Тогда не стоило бы садиться за руль. Я вам помогу.

— Я думал, вы хотите что-то узнать насчет аварии…

— Я просто хотел спросить, каким образом вы с миссис Фраттон оказались на дороге.

— Вы ведь слышали мои показания.

— Да.

— Я сказал правду. Мою невестку очень беспокоило, что ее муж задерживается, и мы смотрели в окно. Вы сами можете убедиться, что отсюда хорошо видно дорогу. А что вас так насторожило?

— Не знаю, заметили вы или нет, но у передних колес перевернутой машины лежал здоровенный камень, а другой, такой же, торчал из-под рамы. Вы хорошо знаете наши края?

— Не очень.

— Тут нет никаких карьеров по крайней мере на пять-шесть километров в округе, и камешки таких размеров днем с огнем не найдешь. Стало быть, их нарочно подкинули на дорогу, желая либо напугать вашего брата, либо подстроить аварию. У него есть враги?

— Какая ерунда! Вряд ли у Джорджа найдется враг, способный желать ему смерти. Тот парень ехал слишком быстро. А камни, возможно, свалились с какого-нибудь грузовика. И нечего искать во всем этом тайную подоплеку!

— Я люблю четкие и ясные факты.

— Что ж, лучше бы вам не настраивать своих читателей на чрезмерно романтический лад. Бедняга гнал машину с бешеной скоростью и не заметил на дороге камней.

Вот и все!

— Будем надеяться. Миссис Фраттон выглядела такой взволнованной, словно всерьез опасалась за мужа.

— Ну и воображение!

— Ладно, я пошел. Понадобится хороший репортер — кликните меня. И не забудьте сообщить, если ваше объявление принесет желаемые плоды.

— Дорогой мой, я совершенно забыл вам сказать! Всего через несколько часов после того, как вышел номер, к нам явилась одна молодая особа. Она уже работает и вроде бы вполне подходит. Так что спасибо вам огромное.

— Вам крупно повезло.

— А как вы вернетесь в Уэллинг?

— Я оставил на дороге машину. Когда за Лавереттом пришли, я как раз сидел в участке и успел добраться до места аварии раньше него. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи.

И Джонсон быстрым шагом двинулся прочь. Гарри, пошатываясь, вошел в холл. Из кухни с подносом в руках выскользнула Вивьен. Гарри распахнул дверь в столовую, и девушка с улыбкой посмотрела на него.

Назад Дальше