Сокровище Джека Рейли - Маргарет Эллисон 2 стр.


Их брак не был полон взаимной страсти. Кейти никогда его по-настоящему не любила, и Мэтт это чувствовал. В его постоянных изменах она винила только себя. Развелись они совершенно спокойно и по-дружески. У них не было ни детей, ни совместно нажитого имущества. Они разошлись, оставшись с тем, чем владели до свадьбы: у нее — газета и родительский дом, у него — свобода.

Джек снова отвел глаза.

— Я хотел спросить, то, что он возвращается обратно домой, значит, что он возвращается к тебе?

Кейти почувствовала себя неуютно. Эту тему обсуждать с Джеком ей не хотелось. Ни сейчас, ни когда-либо еще.

— Нет, — сказала она. — Это значит, что он возвращается в Ньюпорт-Фоллс. Мы уже три года как разведены.

— Извини. — Джек встретился с ней взглядом.

— Ничего. Но я здесь не для того, чтобы обсуждать мой неудачный брак и прочие детали личной жизни. — Кейти тут же пожалела о том, каким тоном она это сказала. Ей не хотелось так резко обрывать его. Джек дружил с ними обоими. Можно было предположить, что он что-нибудь спросит про развод. Но ее чувства к Джеку и реакция на его слова никогда не были рациональными.

Он облокотился на спинку диванчика и скрестил руки. Кейти заметила, как напряглось его лицо.

— Понятно, Девонворт. Или тебя надо называть О'Молли? — спросил Джек, имея в виду фамилию Мэтта.

— Я не меняла фамилии. Но можешь называть меня Кейти.

Они с Мэттом и Джеком всегда называли друг друга по фамилии. Но тогда они были детьми. И друзьями.

— Хорошо, Кейти, — сказал Джек. — Так почему ты здесь? — Он промокнул губы и положил салфетку на стол.

Глаза Кейти забегали.

— Ну, я... мне было интересно, как ты живешь, что у тебя новенького... — она замолчала.

— Правда? — сказал Джек. — Ты мне ни одного вопроса не задала о том, как у меня дела. И ты все время накручиваешь волосы на пальцы. Ты так все время делаешь, когда хочешь что-то сказать.

Кейти скосила глаза вбок. Она намотала волосы на пальцы так, как он наматывал на вилку макароны.

— У меня такое впечатление, что это не просто дружеский визит.

— Ну хорошо. — Она опустила руку и немного подалась вперед. — Моя газета, «Фоллс»...

— Я помню, как она называется.

— У нас проблемы. Нам нужны деньги. Очень.

— Понятно. — Его голубые глаза потемнели.

Он разозлился, подумала Кейти, потому что она не рассказала ему сразу об истинной причине своего визита.

— И ты хочешь, чтобы я тебе помог. — Это был не вопрос, а утверждение.

— Я на это надеюсь, — тихо сказала Кейти.

Джек посмотрел ей прямо в глаза.

— Что происходит?

— Холленд обанкротился этой весной. — Холленд был владельцем единственного универмага в Ньюпорт-Фоллс. У него работало несколько сотен человек. Большинство из них были вынуждены искать работу в соседнем городке Олбани, в двух часах езды к югу от Ньюпорт-Фоллса. Многие уже выставили свои дома на продажу. К сожалению, желающих купить недвижимость не было. Но это вряд ли убедит Джека вложить в газету деньги. — Но перед этим, — честно сказала Кейти, — продажи росли.

— То есть доходы возрастали?

Что-то в его вопросе подсказало Кейти, что Джек уже знал ответ.

— Нет, — сказала она тихо. — После смерти отца я провела ряд изменений. Я пригласила пару хороших журналистов и немного увеличила формат. — Она пожала плечами. — Все это стоит денег.

— А у тебя их нет.

Кейти сглотнула.

— Я уже пыталась взять кредит, Джек. Я обошла все банки. Ты — моя последняя надежда. Если я сейчас не смогу найти денег, «Фоллс» придется закрыть.

— Разве все так ужасно? Ты хороший журналист, ты можешь легко найти другую работу.

— Я не хочу искать другую работу, — сказала Кейти со злостью. — Ньюпорт-Фоллс — мой дом. Но дело не только в этом. Мой отец всю жизнь старался удержать газету на плаву. И я последние одиннадцать лет тоже. — Она перевела дух. Возьми себя в руки, скомандовала она. Не вздумай плакать. Это — деловой разговор. — И дело не только во мне. — Кейти посмотрела Джеку в лицо. — У меня работает почти три сотни человек. Ты понимаешь, что будет, если и «Фоллс» обанкротится?

Джек Рейли снова отвел взгляд.

Кейти читала его мысли как открытую книгу. Интуиция ей подсказывала, что все, что здесь происходит, — пустая трата времени. У него не было никакого желания вкладывать деньги в неизвестную газетенку с маленьким тиражом, которая никогда не принесет прибыли.

Джек покачал головой.

— Извини, Девонворт, — начал он. — Я хочу сказать, — добавил он быстро, — Кейти.

— Пожалуйста, Джек, — сказала Кейти. — Мы ведь были друзьями когда-то. Мне нужна твоя помощь.

Джек взглянул на нее. Его мучили сомнения. И в этот момент зазвонил телефон, давая ему возможность не отвечать сразу.

Кейти догадалась, что он разговаривает с кем-то из своего офиса.

— Что у меня намечено на завтра? — Джек посмотрел на Кейти. — Отмени это. Мне надо будет уехать из города. Подготовь поездку в Ньюпорт-Фоллс. Это в той же стороне, что и Олбани. Спасибо. — Он закончил разговор по телефону и обратился к Кейти: — Надо поехать и посмотреть.

— Что? — удивилась Кейти.

— Твою газету, конечно. «Фоллс».

Джек был в ее редакции тысячу раз, когда еще они были детьми. Там ничего не изменилось. Разве что стены перекрасили.

— Я хочу посмотреть на этих новых журналистов, которых ты наняла, — продолжал он. — Хочу поговорить с твоим заведующим рекламным отделом и увидеть, насколько тверды его...

— Ее, — поправила Кейти.

— ...ее намерения на ближайшие несколько лет. И что она делает, чтобы росли прибыли.

— Хорошо.

Джек встал из-за стола.

— Я буду у тебя в офисе в три.

Он протянул ей руку и помог подняться. Но он не сразу отпустил ее ладонь. Он задержался еще на секунду, чтобы сказать ей:

— Я был очень рад увидеть тебя снова, Кейти.

* * *

Джек проводил Кейти до перекрестка и поймал ей такси. Сев в машину, она обернулась к нему:

— Спасибо, Джек.

Чтобы не задерживать свое внимание слишком долго на ее алых губах, Джек поторопился захлопнуть дверцу. И остался стоять на месте, пока такси не скрылось из виду. И лишь потом двинулся, но не в сторону своего офиса, а в противоположном направлении.

Ему надо было немного прийти в себя. От встречи с Кейти после стольких лет, от того, что она была рядом, так близко, у Джека немного закружилась голова.

Он надеялся, что ему удалось полностью выбросить ее из своего сердца. Но понял, что даже если Кейти нет в его новой жизни, она все равно продолжает жить в его воспоминаниях. Она оставалась идеалом женщины, по которому он мерил всех своих подруг.

Когда она позвонила, Джек решил, что ничего страшного от их встречи не будет. Она больше не имеет на него влияния. Но когда в это утро Кейти вошла к нему в кабинет, все надежды рухнули. Девушка его мечты превратилась в женщину, еще более прекрасную, чем он мог себе представить.

С того момента, как Джек увидел ее, он понял, что постарается сделать совместный обед максимально коротким. А потом... придется забывать ее снова. Но других вариантов не было. Кейти давно дала ему понять, что больше его не любит.

И снова он вспомнил тот случай на речке, когда она открыла ему свои чувства. Он до сих пор помнил вкус ее губ и запах ее кожи.

Джек любил ее до безумия, и ему потребовалось напрячь всю силу воли, чтобы уйти. Выбирать не приходилось. Он слишком хорошо знал, что случалось, когда любовь сводила с ума в таком юном возрасте. Он сам был плодом такой любви.

Отцу Джека было девятнадцать, когда он встретил Джун, его мать. Роберт был на первом курсе колледжа в Айове. Джун было шестнадцать, и она еще училась в школе. Они полюбили друг друга с первого взгляда и сразу стали неразлучны. Они поклялись друг другу в любви и в том, что будут вместе до самой смерти. Но родителям Джун не нравился выбор дочери. Они надеялись, что она найдет себе кого-нибудь получше, чем сирота, живущий на стипендию. Когда Джун забеременела, Роберт умолял ее родителей разрешить им пожениться. Но они не стали его слушать. Скрывая беременность дочери, они увезли ее из города, не сказав Роберту ни слова. Он слишком поздно узнал, что родители отправили Джун в маленький городок, к тетке.

Больше Роберт никогда не видел Джун. Как только ребенок немного подрос, ее тетка сама привезла ему ребенка, рассказав, что Джун умерла при родах. Роберт забрал Джека, вернулся в Ньюпорт-Фоллс, но так никогда и не простил себе эту потерю.

Джек всегда помнил, какая участь постигла его родителей. Он поклялся, что, как бы он ни любил Кейти, как ни стремился бы к ней, он сделает все, чтобы с ней не произошло того, что случилось с его матерью. Сначала ему следовало дорасти до того уровня, которого заслуживала Кейти, и только потом он мог позволить себе сблизиться с ней.

Джек поступил в колледж, намереваясь доказать другим и самому себе, что он может многого достичь. Чтобы тогда, когда это произойдет, и только тогда, жениться на женщине, которую он любил.

Но он не смог всего предусмотреть.

Джек был убежден, что между ним и Кейти существует такая связь, которая позволяет чувствовать мысли и желания друг друга, не облекая их в слова.

Но он ошибся. В тот самый момент, когда к Джеку пришел его первый успех и он почувствовал, что готов сделать Кейти предложение, она вышла замуж за его лучшего друга.

Эта свадьба потрясла его. Как она могла? Даже если бы ее чувства к нему были вдесятеро слабее его любви, и то она не смогла бы предпочесть объятия другого.

А Мэтт? Он же не обращал на Кейти внимания, пока не заметил, как на нее смотрит Джек. Он помнил вечер, когда он рассказал Мэтту обо всем. Мэтт дразнил его, думая, что он влюбился в другую девчонку, но Джек сказал, что он ничего не знает.

— Что ты имеешь в виду? — спросил Мэтт.

— Что я люблю кое-кого другого.

Мэтт тогда очень удивился. «Любовь» было очень серьезным словом, которое в десятом классе никому в голову не приходило.

— Ты? — спросил Мэтт. — Кого?

— Кейти, — сказал Джек, — и когда-нибудь я на ней женюсь.

— Кейти? — рассмеялся Мэтт. — Да, конечно.

— А что тут смешного? Я уже все обдумал. У меня даже кольцо есть.

— Откуда? Где-то стибрил?

— Это было кольцо моей бабушки. Мой отец хотел подарить его маме, но у него не было возможности. Оно с бриллиантом и двумя рубинами...

— Подожди, — перебил его Мэтт. — Ты играешь с Кейти в баскетбол, она не из тех девушек, в которых влюбляются и на которых женятся. Так что хватит врать.

— Она мне нужна, — сказал Джек. — И всегда была нужна.

Мэтт замолчал, но ненадолго.

— А она знает? — спросил он.

— Нет, я пока не могу ей сказать об этом. Не сейчас.

— Почему?

— Потому что мы еще слишком молоды. Я не хочу, чтобы с нами случилось то же, что и с моими родителями.

Мэтт молчал.

— Я должен подождать, — говорил Джек. — У меня есть план. Я женюсь на ней, когда заработаю миллион долларов.

— Когда у тебя будет миллион долларов, ты сможешь жениться на ком угодно.

— Мне не нужен кто угодно. Мне нужна Кейти.

Джек мог бы и догадаться, что Мэтт тоже заинтересуется ею. Мэтт всегда соревновался с ним. Тогда Джек не понимал этого. Его другу повезло — у него было куда больше возможностей с самого начала. У Мэтта была хорошая семья, он занимался с лучшими преподавателями. И все же казалось, что он все время оглядывается на Джека.

И вот, когда Джек вернулся из Европы, где работал и учился, чтобы рассказать Кейти, как сильно он ее любит, и просить ее руки, оказалось, что его лучший друг Мэтт опередил его. Они с Кейти поженились в тот день, когда вернулся Джек. И Джек пришел на их свадьбу с бабушкиным кольцом в кармане.

Но этой победы Мэтту было недостаточно. Вскоре после свадьбы он попросил Джека больше не приближаться к Кейти, не общаться с ней.

— Она просто расстроится, — сказал тогда Мэтт.

— Расстроится? — спросил его Джек. — О чем ты? Ты же сказал, что она тебя любит.

— Она же вышла за меня замуж, ведь так?

Но у Мэтта не было причин волноваться. Джек и сам не мог находиться возле Кейти. Даже услышав про их развод, он решил, что лучше ей не звонить. Хотя в глубине души он надеялся, что она сама позвонит ему и скажет, что ее свадьба с Мэттом была ошибкой. И она всегда любила его, а не Мэтта...

Но она не позвонила...

И Джек постарался изгнать Кейти из своих чувств, из своих мыслей. У него не было выбора. Любовь к ней отравляла его жизнь и его отношения с другими женщинами.

Однако сегодня она появилась и попросила о помощи. И тогда Джек понял, почему он никогда ей не звонил. Он не мог. Он продолжал любить ее с той же силой, что и тогда, в солнечный день у реки. Но, в отличие от того дня, его любовь была безответна.

Погруженный в печальные мысли, Джек дошел до своего офиса. Глядя на возвышающееся здание, которое носило его имя, Джек подумал, что он — должник Кейти. Потому что, если бы не она, он никогда не смог бы преуспеть, ставя перед собой и достигая столь высоких целей.

И поэтому, решил Джек, он поможет ей. Он даст ей шанс, но не более того.

Он поедет в Ньюпорт-Фоллс, как обещал. На один день, на несколько часов. Он постарается спокойно пережить эту поездку в родной город, провести некоторое время рядом с Кейти. Он будет держать свои чувства в железном кулаке воли и ничем не выдаст себя.

И снова он мысленно вернулся на речку, в тот день, когда Кейти сказала, что любит его.

Он должен был знать, судьба не даст второй попытки.

ГЛАВА ВТОРАЯ

— Не думай об этом слишком много, — утешила Марселла. — Он сказал, что рад тебя видеть. Не сомневаюсь, что это правда.

Марселла была подругой Кейти, а также заведующей рекламным отделом в «Фоллс».

— Почему ты считаешь, что я слишком много об этом думаю? — спросила Кейти.

Пролежав несколько часов в постели, она так и не смогла уснуть и в пять утра приехала в редакцию, чтобы привести бумаги в порядок и подготовить все к приходу Джека.

— Потому что вижу выражение твоего лица, когда ты упоминаешь его имя.

— Какое выражение лица?

— Очень мечтательное.

— По-твоему, я мечтаю о мужчине, которого какой-нибудь журналист-недоучка сравнил бы со сказочным принцем?

— Скорее, просто назвал бы завидным женихом.

Кейти вздохнула. Репортажи о Джеке с завидной регулярностью печатались в желтой прессе. Он был известный любитель и любимец женщин, и о его похождениях все время появлялись новые слухи.

Она грустно покачала головой.

— Не похоже было, что он счастлив меня видеть. Он все время держался как-то... отстраненно. Он даже не поговорил со мной сам, когда я звонила. И заставил меня ждать сорок пять минут.

— А потом предложил решить твои финансовые проблемы.

— Он не предложил. Пока не предложил, во всяком случае. Сначала он хочет тут сам все посмотреть. Так что никаких гарантий.

Марселла пожала плечами. Кейти удовлетворил такой ответ, и она продолжила:

— Правда, очень мило с его стороны приехать сюда из Нью-Йорка. Но я не могла не попросить его помочь. И, честное слово, мне было не очень приятно обращаться к нему по такому поводу. Ты бы видела его, когда мы обедали вместе. Совершенно очевидно, что он больше не хочет иметь со мной ничего общего.

— Послушай, ты все-таки слишком много об этом думаешь.

— Да? Он заставил меня ждать себя и нервничать оттого, что меня игнорируют. Он даже не извинился. Я так и знала, что он сегодня опоздает. — Она посмотрела на часы. — Четыре.

— Но тебе же сказали в его офисе, что сегодня затянулось утреннее совещание.

— Это просто повод.

— Для чего?

— Показать нам, какой он теперь крутой.

Как и большинство своих сотрудников, Кейти знала Марселлу всю свою жизнь. Они ходили вместе в школу, и Марселла не только видела, как ее подруга была привязана к Джеку, но и каким ударом для Кейти было то, что он ее отверг.

— Он действительно крутой. Но он, возможно, поможет тебе. Так сделал бы не каждый.

— Хм. — Кейти пожала плечами.

— Ты просто неравнодушна к нему.

Назад Дальше