Гидеон ждал ее на террасе. Она вышла через боковую дверь, обогнула дом и появилась у ступенек. Гидеон развернулся и взглянул на ее пальто.
— Оно достаточно теплое?
— Да. Вполне.
Он критически посмотрел на ее туфли.
— Что ж, тогда — в путь!
— Куда мы идем?
— Поедем покататься на машине, — ответил он, словно приглашал ее поговорить в свой кабинет. — Машина совсем рядом, вам не надо будет далеко идти. Там есть плед, в который можно укутаться, если вам станет совсем холодно.
— Но я ничего не понимаю! — слабым голосом воскликнула Ким. — Почему мы едем на машине в такой поздний час? Я собиралась ложиться спать. Сейчас, должно быть, уже десять часов…
— Да, десять… На самом деле даже половина одиннадцатого. Но если вы боитесь упустить драгоценные минуты сна, то можете встать завтра попозже. — Он оглянулся на нее через плечо с насмешливым блеском в глазах.
Ким села в машину, не говоря больше ни слова. Гидеон протянул ей серебристо-серый плед, окантованный мягким мехом, который приятно ласкал ее кожу. Она уютно устроилась под пледом и крепко сжала руки на коленях, пока он садился рядом с ней и заводил машину.
Они скользнули по подъездной аллее почти бесшумно, главные ворота были еще открыты, так что через пару минут они уже ехали по шоссе. Ким никогда раньше не ездила на такой скорости, а поскольку дорога то и дело поворачивала и изгибалась, она мысленно поставила Гидеону Фаберу высший балл за водительское мастерство. Ветер свистел у них в ушах, и Ким попросила закрыть окно.
— Извините! — сказал Фабер. — Мне надо было сделать это раньше. Но миссис Флеминг нравится, когда в машине много свежего воздуха.
— Я не знаю, куда вы меня везете, мистер Фабер, — сказала Ким, после того как они ехали уже добрую четверть часа. — Вашей матери гораздо лучше, но если ей вдруг понадобится один из нас…
— Не понадобится, — коротко ответил он. — В это время она спит, приняв снотворное, и вы это знаете.
Это было правдой, и они ничего больше не говорили какое-то время. Они ехали дальше. Ким казалось, что они летят по гладкой дороге. Мимо проносились молчаливые леса и спящие деревни, словно это просто отрывки сна, а теплая кабина автомобиля — единственная реальная вещь, существующая сейчас для них двоих. Ким начала ощущать странное волнение, ей доставляло необычное удовольствие смотреть, как его длинные, сильные пальцы сжимают руль. Фабер ни разу не отвел взгляда от дороги, а яркое сияние луны, казалось, гипнотизировало его.
Дальше и дальше… Ким сонно подумала, что они уже должны быть в другой стране. Она уже не узнавала города и деревни. И даже луна спускалась по небу все ниже и ниже…
Вдруг он неожиданно остановился. Вокруг них стояла мертвая тишина… С одной стороны от них был заросший осокой пруд, с другой — заливной луг, уходящий в темноту.
Гидеон заглушил двигатель, и тишина стала гнетущей. Он тихо заговорил:
— Каковы отношения между вами и доктором Малтрэверсом? И не напоминайте мне, что вы когда-то на него работали. Это я знаю!
Ким не ожидала подобного вопроса и совершенно растерялась. Она удивленно посмотрела на Гидеона, пытаясь понять, что он задумал.
Я любила его. — Ким удивила сама себя тем, что произнесла «любила» с таким ударением.
— Ага! — воскликнул Гидеон, повернулся и пристально посмотрел на нее. — А он, насколько я понимаю, любил вас?
— Я думала, что любил… — Она заколебалась.
Фабер улыбнулся:
— Думаю, вы знали, что любил. И все еще любит, не так ли?
Ее синие глаза встретились с его серыми.
— Он так говорит.
— И он хочет жениться на вас?
— Да.
— Отлично! — воскликнул он. — Это все, что я хотел знать. Ваше будущее обеспечено, потому что вы любите его, а он любит вас, и вы собираетесь пожениться!
— Я этого не говорила! — взволнованно воскликнула она.
Но он проигнорировал ее уклончивое замечание.
— Это важные новости для меня, поскольку я уезжаю. Мне надо уехать в Голландию на несколько недель, и я оставляю маму на ваше попечение. Доктор Дэвенпорт будет заходить каждый день, чтобы присматривать за ней, и, может быть, Нерисса останется еще ненадолго. Но только очень ненадолго. Миссис Флеминг также будет наведываться очень часто, и со всеми трудностями можно будет обратиться к ней…
— Мистер Фабер, — вдруг сказала Ким, чувствуя, как внутри разгорается гнев и желание посчитаться с ним, — у вас не было никакого права спрашивать меня о моей личной жизни, а у меня нет права спрашивать о вашей. Но раз уж вы упомянули о миссис Флеминг и раз уж я так неразумно ворвалась сегодня в библиотеку в довольно неподходящий момент…
— Да? — произнес он холодно, почти насмешливо, когда она замялась, и нарочито неторопливыми движениями закурил сигарету. — Продолжайте же! Вы хотите спросить, каковы отношения между мной и миссис Флеминг?
Сердце Ким забилось так часто, что ей показалось, что оно вот-вот выскочит из груди. Ей хотелось зажмурить глаза, умолять его не говорить ей ничего о его отношениях с Моникой Флеминг, потому что ее это не касалось. Она боялась услышать то, что он скажет… Потому что на одну неизбежную секунду после того, как она это услышит, земля перестанет вращаться, она уже испытала такое однажды и просто не в силах была вытерпеть это снова. Она облизала пересохшие губы.
— Я бы сказала, что здесь все довольно очевидно, — ответила она.
Он улыбнулся. На этот раз в улыбке промелькнула жестокость.
— Что ж, это все упрощает, не так ли? — пробормотал он. — Вы поняли, что я просто жажду жениться на Монике, да я и не могу представить себе мужчину в таком потрясающем положении, как я, которому легко было бы ждать! Она будет прекрасной хозяйкой в Мертон-Холл, чудесной матерью сыну, который, я надеюсь, у меня когда-нибудь будет…
Ким содрогнулась. Холод, казалось, проник ей в самое сердце. Она сидела, сжимая плед негнущимися холодными пальцами, и глаза ее были пусты. Гидеон, заволновавшись, выхватил плед из рук Ким и завернул ее в него, потом схватил за руки, стал растирать их своими сильными пальцами, стараясь вдохнуть в них тепло.
— Да вы замерзли! — потрясенно воскликнул он. — Не надо мне было вот так везти вас черт знает куда! Вы, скорее всего, еще и не поужинали толком.
Ким слабо улыбнулась:
— Поужинала.
— Совсем одна в этих комнатах! Зачем вы это сделали? Я посылал Флоренс сказать вам, чтобы вы шли ужинать с нами.
— Я знаю.
— Почему вы такая упрямая? Почему вы настояли на том, чтобы остаться наверху, а потом флиртовали с Дунканом в холле? Почему вы это сделали?
— Я этого не делала!.. Я хочу сказать, я случайно встретилась с мистером Дунканом.
— Когда вы вошли в библиотеку, он держал вас за руку.
Ким удивленно уставилась на него. Он смотрел на нее, и она почувствовала себя как кролик перед удавом.
— Знаешь, что я тебе скажу? — хрипло произнес он. — Я захвачен идеей жениться на Монике и, несмотря на это, хочу поцеловать тебя! Я не могу отделаться от желания поцеловать тебя с тех самых пор, как ты приехала в Мертон-Холл! Ты производишь такое действие на всех мужчин, которые встречают тебя?.. Особенно на тех, кто берет тебя на работу?
Она покачала головой, словно он обидел ее, но он не обратил никакого внимания на этот жест. Он сгреб ее в объятия, и с этого момента она перестала понимать, что происходит. Она просто знала, что это происходит…
Его губы были настойчивыми, теплыми, восхитительными, они заставили сладкий, бурный огонь побежать по ее венам. Его чуть жесткая щека, аромат его волос, его учащенное дыхание — все это еще сильнее захватывало ее и уносило волной восторга, которого она никогда раньше не испытывала. И хотя ей было трудно дышать, потому что он обращался с ней грубовато и стремился до капли извлечь удовольствие из этого вынужденного поцелуя, она жаждала, чтобы поцелуй не прекращался. Он поднял голову и взглянул на нее.
— Кто-нибудь из них целовал тебя так? — хрипло спросил Гидеон, его серые глаза сверкали в свете приборной панели. — Малтрэверс…
— Не надо, — прошептала Ким и попыталась освободиться, но он не собирался отпускать ее.
Он прижался щекой к ее волосам и вдохнул их аромат, закрыл ее глаза новыми поцелуями, а потом снова поцеловал в губы, но совсем не так, как в первый раз. Он обхватил ее рукой, заставил откинуть голову на спинку сиденья и прошептал:
— А это на память! Чтобы было что вспомнить обо мне!
И волшебная нежность его губ лишила ее сил протестовать, когда он наконец отпустил ее. Она просто неподвижно сидела, завернутая в его плед, а он завел машину, развернул ее, и они поехали обратно той же дорогой, которой приехали.
Десять минут спустя он заговорил с ней.
— Я могу рассчитывать, что ты останешься с моей матерью, пока ей не станет лучше, правда?
Ким едва могла говорить — голос предательски дрожал.
— Если ты позволишь мне уехать сразу же, как ей станет лучше.
— Разумеется.
Он произнес это с такой небрежностью в голосе, что Ким сразу обрела голос:
— Когда я приехала в Мертон-Холл, я подумала, что ты жесток со своей матерью. Ты смеялся над ней, ты презирал ее… Ты все еще в глубине души презираешь ее! У нее много женских слабостей, а для тебя они хуже преступления. Ты жестокий человек — жестокий и высокомерный! Миссис Флеминг будет тебе прекрасной женой, по сути, она так же жестока, как и ты. Я содрогаюсь при одной мысли о том, какие у вас будут дети…
— Тогда не думай об этом, — посоветовал он. — Я и сам не хочу сейчас о них думать… То есть предпочитаю этого не делать.
— Когда я буду уезжать из Мертон-Холла, я надеюсь, мне не придется прощаться с тобой, — сказала она сквозь зубы. — Будь добр, дай мне знать, когда будешь возвращаться с Континента…
Он бросил на нее суровый взгляд.
— Ты дала мне слово, что останешься, пока моей матери не станет лучше! — напомнил он.
Но она покачала головой:
— Пока не узнаю, что ты возвращаешься. К тому времени твоей матери наверняка станет гораздо лучше, если теперешний темп выздоровления сохранится и она не будет расстроена моим отъездом. Я к ней очень привязалась, и мне будет жаль уезжать от нее, но я не могу дождаться, когда же наконец покину Мертон-Холл!
И когда она ухватилась за плед, которым он так заботливо укрыл ее плечи, ее руки дрожали.
Глава 15
Наступила весна. Ким, гуляя по залитому солнцем Лондону, вспоминала Мертон-Холл. Лес, лужайки, цветник… Когда она приехала туда, то надеялась увидеть и нарциссы, и остальные цветы во всем их великолепии, но судьба распорядилась иначе… А кто она была такая, чтобы спорить с таким непререкаемым авторитетом, как судьба?
Она звонила в агентство, которое направило ее в Мертон-Холл, и объяснила, что в ближайшее время не горит желанием выходить на работу. Ей нужны были несколько недель, чтобы насладиться весной… гулять в парке, есть на скамейке бутерброды, кормить уток в пруду. Она чувствовала себя неприкаянной и очень одинокой и знала, что ей будет нелегко устроиться на новом месте, после того как закончилась ее работа в Мертон-Холл.
В конце концов, в Мертон-Холл к ней относились как к дочери. Миссис Фабер прятала слезы, когда узнала, что она собирается уезжать.
Гидеон оставался по делам на Континенте почти месяц, и в течение этого месяца в Мертон-Холл несколько раз появлялась миссис Флеминг. Она звонила узнать о здоровье миссис Фабер и пару раз даже спрашивала про Гидеона, не известно ли, когда он вернется. Ким, сидевшая как на иголках в ожидании, когда ее известят о точной дате прибытия мистера Фабера в Мертон-Холл, была удивлена, что Моника так мало осведомлена о его передвижениях. Должны же они были писать друг другу, пока он был в отъезде, и изредка созваниваться?
Нерисса уехала домой, но Ферн осталась еще ненадолго, чтобы побыть с бабушкой. Сначала Ким решила, что никогда не сможет найти общий язык с этой девочкой. Но потом постепенно они стали подругами. Они вместе выгуливали собак, и Ким узнала все про молодого человека, за которого Ферн надеялась когда-нибудь выйти замуж. Ее дядя посоветовал ей подождать еще хотя бы полгода, чтобы быть абсолютно уверенной, что она знает, что делает, и она согласилась подождать.
— Дядя Гидди говорит, что это очень важно… замужество! — признавалась она Ким. — Ты принимаешь решение один раз в жизни и должен быть полностью уверен. Ты должен точно знать, что любишь, а не просто увлечен… Никогда, никогда не выходи замуж иначе чем по любви, по крайней мере дядя Гидди в это верит. Он так давно собирается жениться сам, что я подозреваю, он знает, о чем говорит.
Но знал ли он? Ким не могла ответить на этот вопрос. И много, много раз она мучила себя, гадая, целовал ли он Монику Флеминг так, как однажды поцеловал ее.
Она подошла к несколько мрачному дому на Бэйсуотер-роуд, где у нее была маленькая квартира, и, поднимаясь по лестнице, рылась в сумке в поисках ключа. Она знала, что первое, что она сделает, когда найдет новую работу, — уедет из этого дома… он был такой мрачный.
И ей было почти все равно, куда ее теперь пошлют. Ей надо было работать, чтобы обеспечить себя, но все это уже не имело особого значения. Когда ее любовь к Ральфу Малтрэверсу осталась без ответа, она была несчастной, возмущенной… Но сейчас у нее не было ни возмущения, ни какого-либо другого чувства. В Мертон-Холл не было никакой любовной интриги, но Гидеон Фабер изменил ее жизнь. Она говорила себе, что ненавидит его, когда у нее хватало на это сил… Но гораздо чаще она просто ничего не чувствовала. Что-то умерло в душе.
Она подошла к своей двери и вставила ключ в замок. Входя в прихожую, Ким забеспокоилась, потому что дверь в гостиную была открыта, а она точно помнила, что закрывала ее. Девушка не смогла побороть в себе приступ раздражения, потому что открытая дверь означала, что приходила владелица дома и открыла дверь своим ключом… что бывало нередко, когда Ким не было дома. Но пока она мысленно ругала хозяйку, в дверях гостиной появилась фигура, и Ким чуть не уронила сумки.
— Ты! — воскликнула она.
Гидеон Фабер забрал у нее сумки и положил их на тумбочку в прихожей, потом предложил ей пройти в гостиную. Он очень хорошо выглядел, был прекрасно одет, в нем чувствовалась уверенность в себе, хотя серые глаза упорно смотрели в сторону. Казалось, он боится, что она в любой момент оправится от удивления, вспомнит о своих правах и выгонит его вон.
Но Ким ничего подобного не сделала.
Она покорно последовала за ним в гостиную, а потом потребовала объяснить, как он попал в квартиру.
— Меня впустила твоя хозяйка, — объяснил он. — Я сказал ей, что я твой старый друг, и она, кажется, решила, что нет ничего предосудительного в том, чтобы я вошел и подождал тебя здесь.
Ким прикусила губу.
— Да, хозяйки в Лондоне вот такие, — сказала она ему. — Если только, конечно, ты не платишь очень высокую ренту и не можешь быть сам себе хозяином. Моя не часто вмешивается, но обладает ненасытным любопытством.
Гидеон стоял, пристально глядя на нее, их разделял журнальный столик.
— Ким, — сказал он, — мне надо кое-что сказать тебе.
Выражение ее лица тут же изменилось.
— Твоя мать?..
Он покачал головой:
— Нет. Мама чувствует себя так хорошо, как уже давно не чувствовала… Она даже ходит по дому и отваживается выбираться в сад. Она послала тебе привет.
Глубокие темно-синие глаза Ким, казалось, наполнились слезами.
— Как мило с ее стороны!
— Ким! — Он шагнул к ней, но она торопливо попятилась.
— Я не помню, чтобы ты имел привычку называть меня Ким, пока я работала в Мертон-Холл, — сказала она, словно искала, чем бы защититься от дальнейших его попыток установить отношения, которые никогда не существовали между ними. — Ты всегда был подчеркнуто официален.
— Кроме двух случаев, которые я очень хорошо помню, — тихо заметил он и вынул из кармана темно-желтый конверт. — Это пришло для тебя после того, как ты уехала из Мертон-Холл, — сказал он ей. — К сожалению, он был открыт; но суть содержания уже все равно была передана по телефону. Это было просто подтверждение. Я пытался связаться с отправителем, но его не было. После этого я пытался связаться с тобой, но ты не оставила адреса, а в агентстве меня встретили не очень приветливо. Так что найти тебя было непросто.