— Но надо же ее предупредить! — воскликнула Ким, направляясь к лестнице. — Надо, по крайней мере, дать ей знать, что ее брат должен приехать.
— Слишком поздно, — заметила экономка, улыбаясь на этот раз со скрытым удовлетворением, в то время как из-за угла дома выехала знакомая черная машина и остановилась у подножия лестницы, ведущей к парадной двери. — Он уже приехал!
Ким повернулась лицом к двери, экономка незаметно исчезла, а Пиблс пошел открывать дверь. Если бы она могла подняться и предупредить тех двоих, что сидели в гостиной миссис Фабер, она бы так и сделала, но экономка была права… Было уже поздно.
Первым человеком, на котором остановился взгляд Гидеона Фабера, когда он вошел, была Ким. Он не мог не заметить ее в любом случае, так как на ней было ярко-красное шерстяное платье, на которое отбрасывал отблески огонь камина.
На нем было толстое пальто, в руке — «дипломат»; он застыл на месте, словно что-то в яркой, стройной фигуре привлекло его внимание.
— А, так вы все еще здесь! — воскликнул он.
Она медленно пошла ему навстречу:
— А вы не ожидали, что я все еще буду здесь?
Вдруг, к ее удивлению, он улыбнулся… и это была та самая беззаботная улыбка, которую она уже видела однажды.
— Собственно, как раз ожидал, — ответил он. — Мне показалось, что вы упорный человек, а стойкие люди никогда не сдаются… Они изначально не способны на это!
Она улыбнулась с наигранной скромностью.
— Я приехала сюда, чтобы работать, — сказала она, — и мы с миссис Фабер уже приступили. Все неплохо продвигается.
— Великолепно! — воскликнул он. — По крайней мере, пока вы не даете моей матери заскучать и стать занудой. Хотя, пожалуй, я еще ни разу не видел, чтобы она скучала, — признал он, и на этот раз в его голосе слышалось едва различимое одобрение.
К изумлению Ким, в зал вбежал Маккензи, прятавшийся где-то в углу, и буквально бросился на Гидеона. Неприкрытый пыл собачьего приветствия был настоящим откровением для девушки; другим откровением стало то, что Гидеон нагнулся и стал теребить пса, ласково обращаясь к нему, отчего Маккензи впал в абсолютный восторг. Гидеон взял собаку на руки и отнес к камину. Пока он пытался не дать облизать себе лицо, притопала Бутс и воззрилась на него близорукими глазами. Гидеон поставил Маккензи на пол и нежно погладил старую собаку.
— Вы с ней уже подружились? — осведомился он у Ким. — Бутс разборчива, она не со всеми ладит.
— Думаю, могу честно сказать, что она не прониклась ко мне особо нежными чувствами, — суховато ответила Ким. — Но мы с ней отлично ладим. А с Маккензи мы лучшие друзья. И с Джессикой тоже.
Он посмотрел на нее снизу вверх, в его серых глазах отражалось пламя камина.
— Это отвратительное животное? Господи, как вы ее терпите?
— Я ее прекрасно терплю, она уже чуть-чуть похудела после нескольких хороших прогулок.
— Ага, так вы выводили собак на прогулки?
Он вынул портсигар из кармана и, к ее удивлению, предложил ей сигарету. Она, в свою очередь, удивила его отказом.
— Вы не курите?
— Очень редко. Вас это удивляет?
Фабер проигнорировал вопрос.
— Что еще вы делали?
— Мы начали работать над мемуарами сегодня утром. Как я уже говорила, мне кажется, начало получилось неплохое.
— И вам интересна вся эта чепуха, которая так нравится моей матери?
— Я не думаю, что какую бы то ни было частичку человеческой жизни можно назвать чепухой… А если, записанная на бумагу, эта чепуха делает вашу мать счастливой — разве это не прекрасная причина поощрять ее на дальнейшие действия?
Он резко повернулся на каблуках и повел ее в свой рабочий кабинет. В этой комнате сильнее, чем в библиотеке, чувствовалось мужское влияние, здесь было сложнее расслабиться.
— Зайдите сюда на пару минут, — сказал он. — Я бы хотел сказать вам еще несколько слов, прежде чем идти наверх переодеваться, а вы, возможно, не откажетесь от стаканчика шерри или чего-нибудь подобного?
Он подошел к подносу с напитками, который уже был приготовлен для него на журнальном столике, и налил ей шерри. Когда он протянул ей стакан, больше всего на свете она мечтала о том, чтобы у нее была возможность попросить экономку сходить в ту комнату наверху. Ведь Нерисса Хэнсуорт и не подозревала, что ее брат вдруг изменил своим правилам и приехал домой в пятницу днем… А потом она подумала, что, если будет пить шерри не спеша, экономка и сама догадается предупредить гостью, хотя, казалось, она была невысокого мнения о Нериссе и почти приветствовала назревавший скандал.
— За мемуары, — сухо обронил Гидеон и поднял стакан.
Ким автоматически подняла свой:
— Мне бы хотелось думать, что в один прекрасный день их ждет успех. Вашей матери доставит огромное удовольствие читать про саму себя в книге.
— А другим людям?
— Ну…
— Скорее всего, все будет выглядеть приблизительно так: я оплачу публикацию ограниченного числа экземпляров, и, как только один из них будет у нее, я сожгу все остальные.
Фабер сказал это холодным, безжалостным тоном, но Ким показалось, что неожиданная, едва заметная улыбка, проскользнувшая в уголках его рта, была гораздо снисходительнее, чем обычно.
— Как бы то ни было, если отвлечься от вашей работы с моей матерью, вы сможете устроиться здесь достаточно комфортно, мисс Ловатт?
Она не смогла сдержать улыбку:
— Я уже устроилась весьма комфортно, мистер Фабер. Никогда в жизни я не знала такой роскоши, как та, в которой живу в настоящий момент.
— Неужели? — Он пристально смотрел на нее, слегка склонив набок голову, словно изучая ее, и в его глазах появилось что-то отдаленно похожее на интерес.
— Да. — Ее темно-синие глаза улыбнулись ему. — Знаете, все это почти невероятно. Величественный дом, вышколенные слуги, лошади, собаки… великолепная сельская местность…
— Вам нравится жизнь в деревне?
— Я родилась и выросла в деревне. Думаю, любовь к ней останется во мне навсегда.
— Вам не кажется, что города гораздо более привлекательны?
— Совсем напротив.
Он подошел к камину и поправил уголья на решетке.
— Разумеется, здесь я не могу с вами согласиться. Для меня такая жизнь — это застой… Я приезжаю сюда по выходным, так как у меня есть долг перед матерью, но если бы она была мертва, я вообще не приезжал бы сюда. Я продал бы поместье и жил бы в городе. Скорее всего, в Лондоне…
— У вас есть офисы в Лондоне?
— Да, но источник нашего успеха здесь, на севере. — Он прислонился спиной к каминной полке. — Чтобы держать руку на пульсе, мне придется проводить много времени здесь, но мне нравится Лондон. Ему есть что предложить, и там так много людей… Для меня важны люди.
Ким удивленно подняла на него глаза.
— Не каждый в отдельности, — добавил Гидеон, — а все вместе. Все вместе они создают движение, и наблюдать их гораздо интереснее, чем множество тунеядцев, которые считают, что мир вращается вокруг их ограниченных интересов вроде послеобеденного чая или дешевых распродаж. Я не испытываю ничего, кроме жгучего презрения, к женщинам, которые сплетничают за чашкой чаю, устраивают коктейли и званые обеды, а в сущности, из года в год не делают для общества ничего полезного.
— А вы не считаете, что уход за семьей и детьми приносит обществу пользу?
— Такие женщины передают заботу о своем семействе кому-нибудь другому.
— Понятно, — сказала девушка и подумала о том, насколько огрубела его душа. Ветреная мать, которая пренебрегала им… — Между прочим, — заметила она, исподтишка поглядывая на шерри в своем стакане, чтобы убедиться, что оно убывает не слишком быстро, — я познакомилась с вашим управляющим, мистером Дунканом. Похоже, ему нравится сельская жизнь, и ему, кажется, хватает занятий в этом поместье.
— Правда? — сказал Гидеон, и Ким заметила, что выражение его глаз изменилось. В их глубине вдруг плеснула настороженность. — И как вы с ним познакомились?
— Я смотрела лошадей, и он сказал, что вы, возможно, разрешите мне время от времени брать лошадь и кататься по утрам…
— С ним?
— Я… ну… — растерялась Ким.
Его лицо посуровело.
— Вы здесь, чтобы работать, мисс Ловатт, — напомнил он ей, — а не для того, чтобы кататься на моих лошадях. Если вам не хватает работы и нечем себя занять, я найду вам дело… Вы во многом сможете помочь мне в течение недели, и это не позволит вам бесцельно проводить время. Согласитесь, я ведь плачу вам весьма щедрое жалованье?
— Да, да, конечно…
Но лицо ее горело; Ким чувствовала себя как человек, который дотронулся до ядовитой змеи в полной уверенности, что ей выдернули зубы, и вдруг, к своему ужасу, обнаружил, что яд на месте. Она злилась на себя, что допустила такую глупую ошибку.
— Что ж, тогда следите за тем, чтобы отработать его. И помните, пожалуйста, что Дункан тоже получает жалованье от меня.
— Разумеется, — бросила Ким.
Тут раздался стук в дверь, и, прежде чем Фабер смог дать кому бы то ни было разрешение войти, дверь распахнулась, и на пороге появилась его сестра.
За короткий промежуток времени после чая она успела переодеться к ужину. В вечернем платье, черном, с золотой вышивкой, и с рубиновым ожерельем на грациозной шее она была очень красивой, настоящей дочерью богатого промышленника.
— Я узнала, что ты вернулся неожиданно рано, — сказала она; ее лицо побледнело, глаза с вызовом смотрели на брата. — Поскольку у меня не было желания выскальзывать через черный ход, я решила, что лучше будет сразу встретиться с тобой лицом к лицу, Гидеон! Особенно после того, как мама сказала мне кое-что, чему я сначала отказывалась поверить!
— Да? — сказал он и снова оперся спиной на каминную полку. — И что же она сказала тебе, Нерисса?
— Ты пригласил Ферн в гости к тебе и маме. Это не ради мамы… все потому, что ты хочешь повлиять на ребенка. О, я знаю, ты считаешь, что она любит тебя и ты можешь из нее веревки вить… Но учти, Гидеон, я просто не позволю тебе этого! Ферн моя дочь, а не твой новый офис или какое-нибудь оборудование… Ты можешь ненавидеть мать за ее чувствительность, но я буду очень чувствительна во всем, что касается моей дочери!
Гидеон Фабер оглянулся на Ким.
— Будьте добры, оставьте нас, мисс Ловатт, — попросил он. В его голосе звучала ледяная вежливость и учтивость, он даже открыл перед ней дверь. Но глаза его были мрачными. — Вы могли бы и предупредить меня, что приехала миссис Хэнсуорт, — произнес он с упреком.
Глава 8
Ким сразу поднялась наверх, к миссис Фабер, и нашла ее в весьма задумчивом настроении, хотя и не было заметно, чтобы она особенно расстроилась из-за того, что внизу ее сын и дочь должны были, того и гляди, серьезно поругаться, что никак не улучшило бы их взаимоотношений, а последствия их ссоры в конце концов доставили бы всем немало неприятностей.
— Как странно, что Гидеон вернулся сегодня днем, — заметила старушка, глядя на языки пламени, словно объяснение могло крыться в горящих поленьях. — Я не помню, когда он в последний раз поступал подобным образом. В пятницу вечером он ужинает с друзьями, а в субботу утром возвращается к нам сюда. Это стало уже чем-то вроде ритуала. — Она подняла серые глаза на Ким. — Странно, не правда ли? Несколько необычно.
— Вы не думаете, что он каким-то образом догадался о приезде своей сестры? — предположила Ким.
Миссис Фабер покачала головой:
— Очень маловероятно. И, кроме того, Траунсер сказала, что он был в прекрасном настроении, когда приехал. Она видела его из галереи и наблюдала за тем, как он поздоровался с вами. Она была просто поражена, ведь он разговаривал с вами в холле, а потом пригласил к себе в кабинет… а его кабинет — это святыня! Интересно, вы сами понимаете, какая вам была оказана честь?
Ким улыбнулась. Ей не было нужды волноваться о Нериссе и о том, сколько пройдет времени, прежде чем она узнает, что ее брат вернулся. Пока Траунсер постоянно пребывала на страже интересов своей хозяйки, ничего не могло остаться незамеченным в Мертон-Холл.
— Действительно, мистер Фабер, казалось, был рад вернуться, — признала она. — И кстати, собаки были в полном восторге от его приезда.
Миссис Фабер загадочно улыбнулась:
— О да, собаки очень привязаны к Гидеону. Не смотрите на то, как он с ними обращается. Может показаться, что он гонит их от себя, но он их обожает… Приезжая в Мертон, он думает в первую очередь о них. Если бы Пиблс плохо заботился о них в его отсутствие, он уволил бы Пиблса. — Миссис Фабер с видимым трудом поднялась на ноги и позвонила, зовя Траунсер. — Я решила поужинать с вами внизу сегодня вечером, — объявила она. — Если вам придется сидеть за ужином и слушать, как Нерисса с Гидеоном переругиваются с противоположных концов стола, вы будете чувствовать себя очень неловко. И поскольку моя внучка собирается почтить нас своим визитом, мне надо привыкать свободнее передвигаться по дому… чтобы поддерживать мир.
Ким пришла ей на помощь, так как она слегка покачивалась, опираясь на свою трость с серебряным набалдашником, и спросила, стоит ли причинять себе столько неудобств, если миссис Фабер отвыкла не только обедать внизу, но и даже ходить по коридорам второго этажа.
— Усилие, чтобы подняться по лестнице, тем более что вы давно этого не делали, может оказаться для вас чрезмерным, — заключила Ким; она вдруг поняла, что миссис Фабер поразительно слабая, с костями хрупкими, словно птичьи лапки. Казалось, в ее жилах совсем не осталось хорошей, горячей крови. Будто ее кровь стала такой же нежно-пурпурной, как и ее воспоминания, и не могла с прежней силой бежать по венам, так же как и ее воспоминания вряд ли пробудят большой интерес в людях, даже если когда-нибудь и попадут на страницы книги.
— Чепуха, дорогая моя, — твердо сказала миссис Фабер и взглянула на Ким со странным выражением в глазах. — Совершенно очевидно, что вы еще до конца не оценили потенциалы моей семьи. Я уверяю вас, их реакция не похожа на реакцию нормальной семьи, и за это они винят меня… Я была не очень хорошей матерью, когда они были маленькими, и Гидеон зол на меня за это! Теперь, когда они готовы вцепиться друг другу в горло, я должна выступить в роли судьи… Это мой долг как матери, которая однажды уже подвела их. Как бы то ни было, дорогая моя, им об этом ни слова, хорошо? — И она улыбнулась так, словно начинала получать удовольствие от происходящего.
Пришла Траунсер и подставила хозяйке руку, чтобы та оперлась на нее по дороге в спальню. Ким хотела остаться и предложить свою помощь, но Траунсер отпустила ее дружелюбным взмахом руки, прошептав:
— Оставьте хозяйку мне, мисс! Я провожу ее вниз, в гостиную, а если понадобится, на руках отнесу ее обратно наверх, когда придет время! Я и раньше так делала, когда на ее косточках было еще побольше мяса, и сегодня это будет просто. Не волнуйтесь, мисс.
Но Ким волновалась. Все эти длинные коридоры, а потом еще и лестница… Не считая волнения от перспективы ужинать внизу. Она подумала, не стоит ли ей сказать Гидеону Фаберу, что его матери не следует позволять так напрягаться. Но потом поняла, что не сможет больше смотреть в глаза миссис Фабер, если сделает это. По-детски сияющие серые глаза будут обвинять ее в обмане доверия. Непростительном обмане.
Кроме того, ей показалось, что миссис Фабер с огромным нетерпением ожидает этого ужина…
Ким оделась в свое черное кружево; спускаясь по лестнице, она оставляла за собой тонкий цветочный аромат духов, которыми позволяла себе пользоваться по вечерам. Она ожидала найти в гостиной миссис Хэнсуорт и ее брата, бросающих друг на друга гневные взгляды. Чего она никак не ожидала, так это обнаружить там Монику Флеминг, восхитительную в серебристом парчовом костюме для коктейля, с широким жадеитовым ожерельем на шее и красивыми серьгами из того же камня в ушах, неторопливо потягивающую мартини у камина. Рядом с ней стоял Гидеон Фабер, истинный внимательный хозяин, спокойно улыбаясь и поднимая свой стакан, словно он только что произнес тост.