— Отлично выглядишь, — сказала ее мать громко, чтобы перекричать вопли близняшек. — Посмотри, что выделывают эти девчонки.
— Помоги-и-ите! — заорал Габри.
И Эйприл пришла на помощь — схватила сестричек за руки и с трудом оттащила от жертвы.
— Нам с Габри пора идти, — пояснила она.
— Но мы еще не закончили кататься! — обиженно заявила Уитни. Она обхватила парня за плечи, а он оперся руками о пол, чтобы не упасть.
— Достаточно, — сказала миссис Блейр. — это к тебе относится, Уитни.
Но девочка, конечно, ее обратила внимания и продолжала мучить Габри, который завалился на пол, прося пощады.
Чтобы оттащить девчонок и уговорить их больше не нападать, понадобилось еще минут десять. Миссис Блейр начала было извиняться, но Габри заверил ее, что чудесно провел время.
— В следующий раз поборю вас обеих, — самоуверенно заявил он близняшкам. Затем попрощался со всеми и вместе с Эйприл вышел за порог. Они зашагали по песчаной дорожке, точно такой же, как и на всех здешних дачных участках.
— Мои сестренки прямо как ты, — заметила Эйприл.
— Поэтому они со мной и справились, — ответил Габри.
— Ты нравишься моим родителям, — добавила она, глядя под ноги.
— У твоих родителей хороший вкус, — сказал он, улыбаясь.
— Ой. Совсем забыла, — сказала девушка, неожиданно остановившись.
— Что это?
— Папа всегда дарит мне подарки ко дню рождения заранее. У меня день рождения только в следующем месяце, но папа никогда не может его дождаться.
Ее желтая рубашка блестела в лунном свете. Габри следил взглядом за движением девичьей
руки и увидел, как она нащупала висящую на шее цепочку.
— Смотри, — сказала Эйприл и показала ему большой сверкающий предмет. — Это серебряный крестик. Элегантный, правда?
Крест засиял под луной отраженным светом, и на лице Габри проступил ужас.
Парень отступил на шаг, чтобы Эйприл ничего не заметила.
Его мысли вмешались. Свет от креста обжег
его словно настоящее пламя. — Очень красивый, — произнес он с трудом. "Что же делать? — запаниковал он. — Я не смогу приблизиться к ней. Невозможно укусить ее за шею. Пока она не снимет крест, я не смогу отведать нектара".
Что делать? Что делать?
Этот простенький предмет может навсегда ослепить его. Свет от креста может поджечь его давно высохшую плоть, может ввергнуть его в пламя.
Что же делать? Что делать?
И тут, пока Эйприл пыталась засунуть подарок обратно под майку, он неожиданно выскользнул
из руки.
Габри видел, как крестик упал на песок.
Девушка быстро присела, зашарила по земле.
Наконец, нашла его и повернулась к парню.
Замочек расстегнулся. Поможешь надеть снова?
Конечно, — Габри стоял позади нее, чтобы она не видела, как дрожат его руки.
Девушка опустила крестик на грудь и теперь держала концы цепочки за спиной.
— Помоги застегнуть.
— Сейчас, — отозвался он тихо, стараясь не смотреть на крестик. Осторожно взял концы тонкой цепочки и сжал их пальцами.
Сперва притворился, что у него не получается, затем сделал вид, что защелкнул замочек.
— Готово, — сказал Габри.
На самом деле он оставил цепочку незастегнутой.
— Спасибо, — ответила девушка, награждая его неясной улыбкой.
— Он очень идет тебе, — сказал Габри, внутренне содрогаясь при мысли о крестике.
Их путь лежал через город. Они не спеша проходили мимо домиков, окошки которых светились рыжими и желтыми огоньками.
Когда город закончился и началось поросшее травой поле, Габри заметил, как незастегнутая цепочка с крестиком соскользнула и бесшумно упала на землю.
Они продолжали идти как ни в чем не бывало.
Эйприл не заметила потери.
Габри улыбнулся ей, не в силах скрыть радости и облегчения.
Удача, какая удача! И довольный тем, как все сложилось, он обнял девушку за плечи и притянул к себе.
Той же ночью, только чуть позже, Мэтт возвращался домой после встречи с Джессикой. Он остановился у черного хода, прижался разгоряченным лбом к холодному стеклу.
"Как же я устал", — подумал он.
Устал настолько, что казалось невозможным открыть дверь и добраться до постели.
"Наверное, еще не так уж и поздно"" — подумал Мэтт, с величайшим трудом отлепляясь от дверной рамы. Луна стояла высоко в небе. Воздух был прохладен, на траве выступила роса.
Парень кашлянул.
Горло заболело. "Надеюсь, я не простудился". К удивлению, ночь, проведенная с Джессикой, вспоминалась словно в тумане.
Куда они ходили? Чем занимались? Он вспомнил темный берег. Вспомнил ее губы, ее поцелуи.
Вспомнилась боль. Сладкая боль.
Боль? Нет. От чего же боль?
"Я слишком вымотался, чтобы все запомнить, — сказал он себе. — Я… очень… устал".
Кое-как он все же открыл дверь. Пробрался на цыпочках по скрипящим половицам через темную кухню, через короткий и тесный коридор мимо спальни родителей.
Тишина.
А вот и его комната.
Какая слабость… Какая разбитость… Чтобы открыть дверь, потребовалось немало усилий. Парень ощущал жуткую тяжесть. Тяжесть от одежды.
И даже голове было тяжело от волос.
Парень дышал с трудом, каждый шаг давался невероятным напряжением.
Нужно было раздеться, избавиться от этой тяжелой одежды, тянувшей его вниз.
Нужно было залезть в кровать и заснуть.
Чтобы во сне прошла эта слабость.
Чтобы прошла боль в горле.
Но где это он?
Почему все качается и опрокидывается?
Как же он устал… как… устал…
"Джессика, — подумал он, вспоминая ее бледное лицо, ее развевающиеся рыжие волосы, горящие глаза. — Джессика, отчего же я так устал?"
"Чем же мы занимались, Джессика? Чем мы занимались? "
Мэтт попробовал отогнать мысли о ней. Если сейчас размечтаться о ее прелестях, то он так никогда и не заснет.
"Прежде всего надо раздеться", — решил парень Тени покрывали странными пятнами знакомую обстановку комнаты.
Пятна. Пятна среди пятен.
И вдруг одно пятно приобрело отчетливые очертания.
Мэтт моргнул раз, другой.
Кто-то видел на кровати в темной комнате, спиной к Мэтту.
Он снова моргнул, пытаясь прогнать видение, но оно не исчезало.
Все осталось по-прежнему. Кто-то сидел на кровати.
Замерев от страха, Мэтт уставился на неподвижную фигуру. Кто же это?
Кто мог быть в его комнате в такой час?
Как он сюда проник?
— Эй, — позвал Мэтт шепотом. — Эй!
Затаив дыхание, собрав всю свою волю и пытаясь привести в порядок мысли, Мэтт приблизился к незнакомцу и потрогал его за плечо.
Темная фигуре медленно повернулась лицом к парню.
И Мэтт завопил от ужаса.
Глава 21
"Но ты же умер!"
Зажав рот обеими руками, чтобы не закричать еще пронзительней, Мэтт отпрянул от кровати.
Он треснулся о платяной шкаф, и спину пронзила резкая боль.
Не обращая на нее внимания, парень в ужасе глядел на знакомое лицо ночного гостя, сидевшего на кровати.
Медленно, хватая воздух ртом, он опустил руки. — Тодд! — хотел вскрикнуть, но получился только приглушенный шепот. — Ты же умер!
Ночной гость продолжал сидеть неподвижно, обхватив руками плечи, затем медленно наклонился вперед. Его лицо попало в квадрат лунного света, струившегося через окно.
Тодд, — повторил Мэтт, прижимаясь спиной к дверце шкафа.
Теперь он как следует разглядел лицо друга — позеленевшее и раздувшееся. Глубоко запавшие глаза его были открыты. Зрачки, покрытые гноем, стали совсем белыми. Кожа на одной скуле порвалась и отвисла.
— Привет, Мэтт.
Это был не голос, а скорее ветер, движение воздуха.
— Нет! — новая волна страха повалила парня на колени, и он с трудом поднялся, держась за дверцу шкафа.
— Нет!
— Дааа! — проскрипело создание, сидевшее на кровати.
Занавески на окне заколыхались в знак согласия.
— Дааа! — повторил Тодд, словно пробуя свой беззвучный голос. Снова занавески заколыхались в ответ.
"Это не сон", — сообразил Мэтт, чувствуя, как больно врезается в кожу ручка шкафа.
Сколько же раз ему снился Тодд с того ужасного утра, когда парень выловил из воды его безжизненное тело?
Сколько раз Тодд возвращался, чтобы вторгнуться в его сновидения?
Но сейчас Мэтт не спал.
Тодд, мертвый Тодд сидел на его постели, его запавшие белые глаза уставились на Мэтта, а висящая клочьями кожа ясно говорила о смерти.
— Тодд! Ты же умер! — повторил парень. Больше он не мог произнести ничего.
— Ты же умер!
— По ночам я не мертвый, — прошептал Тодд, наклоняясь поближе к Мэтту, чтобы лучше было слышно.
Занавески неожиданно потянулись за окно, словно влекомые какой-то невидимой силой.
— По ночам я не мертвый, — повторил Тодд, — По ночам я нахожусь между жизнью и смертью.
Его голова склонилась набок, почти что на плечо.
— Нет! — выкрикнул Мэтт, зажмурившись. Он не мог свыкнуться с тем, что его друг принял такую отвратительную, жуткую форму.
Открыв глаза, он вскрикнул от ужаса.
Тодд поднялся с кровати. — Пожалуйста, не надо! — завопил Мэтт, пытаясь пятиться, но снова стукнулся о шкаф.
Покойник двигался быстро, словно плыл по комнате. Приблизившись к парню, он взял его за плечи.
Пальцы Тодда оказались твердыми, костяными.
Белые глаза, глубоко провалившиеся в красные, заполненные гноем глазницы, теперь смотрели прямо в глаза Мэтту.
— Тодд, нет!
Но хватка лишь стала крепче.
В ноздри ударил запах разложения.
Парень попытался вздохнуть глубже, но грудь как будто сдавило. Чувствуя, что эта вонь наполняет легкие, душит его. Мэтт отчаянно заорал. Он не мог противостоять действию этого жуткого запаха.
Тодд по-прежнему держал его за плечи. Слепой взгляд белых глаз шарил по его лицу, затем поднялся выше, окинул всю комнату. Мэтт лишился воли, парализованный запахом разложения — запахом смерти.
— Тодд, что ты делаешь? — сумел выдавить парень, не узнавая собственного голоса. — Что ты делаешь?
Глава 22
Предупреждение из могилы
— Я… Я пришел, чтобы предупредить тебя, — прошептал Тодд. Слова вылетали отрывисто, словно тяжелые вздохи.
— А?
Мэтт прикрыл глаза, пытаясь справиться с приступом тошноты.
Тодд убрал руки, но не отодвинулся.
— Я пришел, чтобы предупредить тебя, — повторил он, снова склоняя голову набок, пока она не коснулась плеча. Открыв глаза, Мэтт увидел на его шее рану длиной в ладонь.
— Вампиры, — прошептал Тодд.
— Да, — согласился Мэтт, кивая. Вся комната закружилась, да так быстро, что пришлось опять зажмуриться.
Если бы только можно было избавиться от этого запаха, такого гнилого, такого кислого, такого удушливого и тошнотворного.
— Они вампиры, Мэтт, — произнес Тодд.
— Я знаю, — так же шепотом ответил Мэтт, не открывая глаз. — Я знаю, Тодд.
— Слушшшай, — продолжал покойник. — Слушшшай, Мэтт. Я пришел предупредить тебя. Они вампиры.
— Да знаю же я! Знаю, Тодд! — выпалил парень. Он зажмурился еще крепче и старался не дышать. Запах был таким стойким, таким отвратительным.
— Я знаю, Тодд, — повторил он слабым голосом. — Но я слишком устал.
Ответа не последовало. Мэтт все не открывал глаз.
— Я так устал, Тодд. Правда, я жутко устал. Молчание.
— Извини Тодд. Извини. Я очень, очень устал. Я… очень… устал…
Мэтт медленно приходил в себя. Открыл один глаз. Комнату заливал серый рассвет.
Парень вздрогнул и с трудом открыл второй глаз. Потом снова зажмурился.
Он не почувствовал, как заснул. Вообще не помнил, как укладывался спать.
Помнил только ночной кошмар.
"Когда же Тодд перестанет мне сниться?" — подумал он, зевая и спуская ноги на пол.
— Ой…
Парень поднялся и оглядел себя, посмотрел на пол.
Оказывается, он спал не раздеваясь. На нем были все те же хлопчатобумажные шорты и синяя футболка с длинным рукавом, в которых он бродил вчера, когда встретил Джессику.
— Ну и ну, — пробормотал Мэтт, разглядывая перемазанные в песке кроссовки, которые все еще были у него на ногах.
Вся простыня оказалась засыпана песком. Значит, он завалился спать не разуваясь.
Парень с трудом спустил ноги на пол. Посмотрел на часы, увидел, что еще только половина восьмого. Такая рань…
А что это за запах щекочет ноздри?
Какой-то кислый…
Он ощущал этот запах и горлом, и кожей. -
Почему он его раньше не почувствовал?
Потягиваясь, чтобы окончательно проснуться Мэтт поднялся на ноги и тревожно огляделся.
Начали всплывать в памяти обрывки сновидения.
Этот сон был настолько ужасным, настолько реальным.
Он подошел к зеркалу на дверце шкафа и чуть не упал.
Несколько часов сна не принесли ни облегчения, ни бодрости.
Похоже, он за всю свою жизнь так не уставал. "Наверное, я заболел", — подумал Мэтт.
Парень опрокинул на пол коробку с бумажными носовыми платками. Не в силах поднять ее, уставился в зеркало.
Тут он заметил на горле темные следы. И понял, что ничего ему не приснилось.
— Тодд приходил сюда, — произнес он вслух. Голос звучал хрипло.
— Тодд вернулся, чтобы предупредить меня. Парень вплотную придвинулся к зеркалу, пытаясь получше рассмотреть ранки.
Крошечные круглые точки. Темно-фиолетовые с красным.
Крошечные укусы. Это сделала Джессика.
Джессика. Значит, она вампир.
Тодд хотел предупредить его о Джессике.
Парень вспомнил, что видел точно такие же ранки на шее у Эйприл. Вглядываясь в свое отражение, Мэтт понял, что в тот раз он был прав. Габри тоже вампир. И Тодд приходил, чтобы предупредить обо всем этом.
Парень дотронулся до горла двумя пальцами и принялся осторожно ощупывать ранки.
Прикосновение тут же вызвало воспоминания.
Эти поцелуи. Эти губы. Такие сладкие, такие теплые.
Он нажал на ранку посильнее и мороз пробежал по коже.
Ведь это был не сон. Тодд приходил сюда.
"И что же мне теперь делать?"
Голова закружилась, и парень двинулся обратно к постели. Тяжело плюхнувшись, он попытался стащить кроссовки. Но это оказалось непростым делом.
"Нужно же что-то делать. Хотя бы предупредить Эйприл".
С глубоким вздохом Мэтт завалился навзничь, бессильно свесив руки.
— Нужно рассказать обо всем Эйприл, — прошептал он. — Мы должны спастись.
Потом он опять заснул давящим тяжелым сном провалился в черную пропасть без всяких сновидений.
Пробудился Мэтт от того, что кто-то тряс его за плечи.
— Тодд? — завопил он, тут же вскакивая.
Тодд? Ты пришел снова?
Глава 23
Игра в Гляделки
— Это ты, Тодд, — бормотал Мэтт, не в силах вырваться из пучины сна. Как будто он очутился на самом дне океана и пытается всплыть, а толща воды не пускает его.
Но за плечи тряс его совсем не Тодд, а отец.
— Эй, проснись же, ленивая задница! — мистер Дэниелс уже начинал сердиться.
— Что? Сколько времени? — Мэтт сощурил глаза от яркого солнечного света, заливавшего комнату через распахнутое окно.
— Ты проспал до десяти и мог бы дрыхнуть дальше, но нам уже пора идти, — сказал отец, указывая на тумбочку с часами. — Вставай, одевайся. Позавтракаешь по дороге на пирс.
— Как? — Мэтт вяло спустил ноги на пол. — Я о чем-нибудь забыл? — он поглядел на отца одним глазам, не в силах раскрыть другой.
— Мы же собирались выйти в море на рыбалку, не помнишь? На лодке доктора Миллера, — мистер Дэниелс сильно толкнул его в плечо: — Пошевеливайся, — и выскочил за дверь.
— Я не могу, — крикнул вдогонку Мэтт и улегся опять.
Отец просунулся в дверь с искаженным злостью лицом.